Бюро переводов в России бывают двух типов. Первые - это корпоративщики. Это те бюро, которые обслуживают крупные проекты с иностранным участием - такие как "Северный Поток", "Москва-Сити", проекты заводов, электростанций и инфраструктуры.
Это достаточно крупные белые организации, со своими командами и отлаженными бизнес-процессами. Это избавляет от многих идиотизмов (хотя и не от всех).
Вторая группа - это розничные переводы. Ну, это типа таких полулевых контор, которые переводят всякие паспорта для иммигрантов, дипломы, счета из загранпоездок, переписку невест с забугорными женихами и проч.
В одном из таких бюро имел сомнительное удовольствие работать и я. Был такой у меня короткий период в биографии. Но именно после этого периода я стал считать рассказы про неадекватов вполне правдоподобными - ибо самому такое наблюдать доводилось.
Например, задержался я как-то в офисе вечером - надо было закончить сложный перевод. Это где-то часов в 10 уже было. Вдруг - звонок. Звонит наша клиентка, которой мы переводили "лямур-тужур" для ее потенциального женишка из Греции.
А там - кошмар. Этот женишок прилетел из Греции в Шереметьево, а российскую визу не оформил (это где-то 2004-й год был). Эта невестушка стоит его там встречает, а ему не пройти - без визы никак. Сама она ему позвонить не может - она на инглише ни бум-бум. Да там и с русским у нее проблемы. Поэтому:
- я должен был набрать его мобильный греческий номер (я напомню, это 2004-й год, тогда такая связь была довольно дорогая; а связь по линии "Москва -> Греция -> Шереметьево" - запредельно дорогая);
- объяснить ему, как можно быстренько получить российскую визу в аэропорту (да-да, ведь российскую визу в аэропорту штампуют сплошь и рядом);
Бюро переводов в России бывают двух типов. Первые - это корпоративщики. Это те бюро, которые обслуживают крупные проекты с иностранным участием - такие как "Северный Поток", "Москва-Сити", проекты заводов, электростанций и инфраструктуры.
Это достаточно крупные белые организации, со своими командами и отлаженными бизнес-процессами. Это избавляет от многих идиотизмов (хотя и не от всех).
Вторая группа - это розничные переводы. Ну, это типа таких полулевых контор, которые переводят всякие паспорта для иммигрантов, дипломы, счета из загранпоездок, переписку невест с забугорными женихами и проч.
В одном из таких бюро имел сомнительное удовольствие работать и я. Был такой у меня короткий период в биографии. Но именно после этого периода я стал считать рассказы про неадекватов вполне правдоподобными - ибо самому такое наблюдать доводилось.
Например, задержался я как-то в офисе вечером - надо было закончить сложный перевод. Это где-то часов в 10 уже было. Вдруг - звонок. Звонит наша клиентка, которой мы переводили "лямур-тужур" для ее потенциального женишка из Греции.
А там - кошмар. Этот женишок прилетел из Греции в Шереметьево, а российскую визу не оформил (это где-то 2004-й год был). Эта невестушка стоит его там встречает, а ему не пройти - без визы никак. Сама она ему позвонить не может - она на инглише ни бум-бум. Да там и с русским у нее проблемы. Поэтому:
- я должен был набрать его мобильный греческий номер (я напомню, это 2004-й год, тогда такая связь была довольно дорогая; а связь по линии "Москва -> Греция -> Шереметьево" - запредельно дорогая);
- объяснить ему, как можно быстренько получить российскую визу в аэропорту (да-да, ведь российскую визу в аэропорту штампуют сплошь и рядом);




