logo
0
читателей
Закоулки извилин  Здесь я публикую рассказы и очерки о литературе, истории, фольклоре, культуре, лингвистике и проч.
О проекте Просмотр Уровни подписки Фильтры Статистика Обновления проекта Поделиться Метки
Все проекты
О проекте
По профессии я — переводчик. Эта профессия требует внимания к деталям, умения их раскапывать, способности воссоздавать утраченное. И вот в ходе таких «раскопок» время от времени попадаются любопытные детали, которые уже не укладываются в тему чисто перевода — для них требуются отдельные исследования. О таких деталях я и буду писать в этом проекте.
Это будут детали из русской (и любой другой) культуры, бытовые детали, любопытные находки (палео)лингвистики, литературы, истории, кулинарии, кино, менталитета и даже криминалистики в смеси со всем вышеперечисленным. Ну и свои собственные рассказы я тоже здесь публиковать буду. Надеюсь, вам эти материалы понравятся.
Публикации, доступные бесплатно
Уровни подписки
Единоразовый платёж

Помощь на развитие канала.

Помочь проекту
Промо уровень 250₽ месяц Осталось 15 мест

Это "предпростой" уровень, носит промо-характер, для первых 15 подписчиков.

Оформить подписку
Базовый уровень 400₽ месяц 4 080₽ год
(-15%)
При подписке на год для вас действует 15% скидка. 15% основная скидка и 0% доп. скидка за ваш уровень на проекте Закоулки извилин

Это базовый уровень. Здесь я публикую те тексты, которые я считаю более интересными, которые у меня потребовали больше усилий и которые мне более дороги.

На этом уровне я планирую выпускать от одной до двух публикаций в неделю (одну - точно, две - по ситуации). При этом планируются и публикации в открытом доступе - две или три в месяц.

Оформить подписку
Серебро 990₽ месяц 10 098₽ год
(-15%)
При подписке на год для вас действует 15% скидка. 15% основная скидка и 0% доп. скидка за ваш уровень на проекте Закоулки извилин

Укажите здесь, что получат подписчики уровня. Что входит в стоимость, как часто публикуется контент, какие дополнительные преимущества у подписчиков этого уровня.

Оформить подписку
Золото 1 750₽ месяц 17 850₽ год
(-15%)
При подписке на год для вас действует 15% скидка. 15% основная скидка и 0% доп. скидка за ваш уровень на проекте Закоулки извилин

Укажите здесь, что получат подписчики уровня. Что входит в стоимость, как часто публикуется контент, какие дополнительные преимущества у подписчиков этого уровня.

Оформить подписку
Платина 5 000₽ месяц 51 000₽ год
(-15%)
При подписке на год для вас действует 15% скидка. 15% основная скидка и 0% доп. скидка за ваш уровень на проекте Закоулки извилин

Укажите здесь, что получат подписчики уровня. Что входит в стоимость, как часто публикуется контент, какие дополнительные преимущества у подписчиков этого уровня.

Оформить подписку
Фильтры
Статистика
Обновления проекта
Контакты
Поделиться
Метки
Читать: 4+ мин
logo Закоулки извилин

Как я работал в бюро переводов

Бюро ‎переводов‏ ‎в ‎России ‎бывают ‎двух ‎типов.‏ ‎Первые ‎-‏ ‎это‏ ‎корпоративщики. ‎Это ‎те‏ ‎бюро, ‎которые‏ ‎обслуживают ‎крупные ‎проекты ‎с‏ ‎иностранным‏ ‎участием ‎-‏ ‎такие ‎как‏ ‎"Северный ‎Поток", ‎"Москва-Сити", ‎проекты ‎заводов,‏ ‎электростанций‏ ‎и ‎инфраструктуры.

Это‏ ‎достаточно ‎крупные‏ ‎белые ‎организации, ‎со ‎своими ‎командами‏ ‎и‏ ‎отлаженными‏ ‎бизнес-процессами. ‎Это‏ ‎избавляет ‎от‏ ‎многих ‎идиотизмов‏ ‎(хотя‏ ‎и ‎не‏ ‎от ‎всех).

Вторая ‎группа ‎- ‎это‏ ‎розничные ‎переводы.‏ ‎Ну,‏ ‎это ‎типа ‎таких‏ ‎полулевых ‎контор,‏ ‎которые ‎переводят ‎всякие ‎паспорта‏ ‎для‏ ‎иммигрантов, ‎дипломы,‏ ‎счета ‎из‏ ‎загранпоездок, ‎переписку ‎невест ‎с ‎забугорными‏ ‎женихами‏ ‎и ‎проч.

В‏ ‎одном ‎из‏ ‎таких ‎бюро ‎имел ‎сомнительное ‎удовольствие‏ ‎работать‏ ‎и‏ ‎я. ‎Был‏ ‎такой ‎у‏ ‎меня ‎короткий‏ ‎период‏ ‎в ‎биографии.‏ ‎Но ‎именно ‎после ‎этого ‎периода‏ ‎я ‎стал‏ ‎считать‏ ‎рассказы ‎про ‎неадекватов‏ ‎вполне ‎правдоподобными‏ ‎- ‎ибо ‎самому ‎такое‏ ‎наблюдать‏ ‎доводилось.

Например, ‎задержался‏ ‎я ‎как-то‏ ‎в ‎офисе ‎вечером ‎- ‎надо‏ ‎было‏ ‎закончить ‎сложный‏ ‎перевод. ‎Это‏ ‎где-то ‎часов ‎в ‎10 ‎уже‏ ‎было.‏ ‎Вдруг‏ ‎- ‎звонок.‏ ‎Звонит ‎наша‏ ‎клиентка, ‎которой‏ ‎мы‏ ‎переводили ‎"лямур-тужур"‏ ‎для ‎ее ‎потенциального ‎женишка ‎из‏ ‎Греции.

А ‎там‏ ‎-‏ ‎кошмар. ‎Этот ‎женишок‏ ‎прилетел ‎из‏ ‎Греции ‎в ‎Шереметьево, ‎а‏ ‎российскую‏ ‎визу ‎не‏ ‎оформил ‎(это‏ ‎где-то ‎2004-й ‎год ‎был). ‎Эта‏ ‎невестушка‏ ‎стоит ‎его‏ ‎там ‎встречает,‏ ‎а ‎ему ‎не ‎пройти ‎-‏ ‎без‏ ‎визы‏ ‎никак. ‎Сама‏ ‎она ‎ему‏ ‎позвонить ‎не‏ ‎может‏ ‎- ‎она‏ ‎на ‎инглише ‎ни ‎бум-бум. ‎Да‏ ‎там ‎и‏ ‎с‏ ‎русским ‎у ‎нее‏ ‎проблемы. ‎Поэтому:

- я‏ ‎должен ‎был ‎набрать ‎его‏ ‎мобильный‏ ‎греческий ‎номер‏ ‎(я ‎напомню,‏ ‎это ‎2004-й ‎год, ‎тогда ‎такая‏ ‎связь‏ ‎была ‎довольно‏ ‎дорогая; ‎а‏ ‎связь ‎по ‎линии ‎"Москва ‎->‏ ‎Греция‏ ‎->‏ ‎Шереметьево" ‎-‏ ‎запредельно ‎дорогая);
- объяснить‏ ‎ему, ‎как‏ ‎можно‏ ‎быстренько ‎получить‏ ‎российскую ‎визу ‎в ‎аэропорту ‎(да-да,‏ ‎ведь ‎российскую‏ ‎визу‏ ‎в ‎аэропорту ‎штампуют‏ ‎сплошь ‎и‏ ‎рядом);
- потом ‎связаться ‎с ‎пограничным‏ ‎контролем‏ ‎в ‎Шереметьево,‏ ‎чтобы ‎они‏ ‎его ‎пропустили ‎(конечно, ‎у ‎меня‏ ‎ж‏ ‎там ‎вся‏ ‎смена ‎знакомая);
- а‏ ‎не ‎то ‎она ‎подаст ‎в‏ ‎суд,‏ ‎что‏ ‎мы ‎(!!!!!)‏ ‎не ‎предупредили‏ ‎его, ‎что‏ ‎греку‏ ‎в ‎Россию‏ ‎нужна ‎виза.

Я ‎сказал, ‎что ‎это‏ ‎не ‎моя‏ ‎работа,‏ ‎а ‎подавать ‎она‏ ‎может ‎хоть‏ ‎в ‎Лигу ‎Сексуальных ‎Реформ.‏ ‎Но‏ ‎все ‎равно‏ ‎выразил ‎сожаление‏ ‎- ‎ведь ‎что ‎плохого ‎в‏ ‎том,‏ ‎если ‎бы‏ ‎какая-то ‎идиотка‏ ‎уехала ‎из ‎России ‎к ‎какому-то‏ ‎идиоту‏ ‎в‏ ‎Грецию?

Идиоток, ‎кстати,‏ ‎реально ‎много‏ ‎было. ‎Тоже‏ ‎вот‏ ‎как-то ‎под‏ ‎конец ‎рабочего ‎дня ‎привалилась ‎к‏ ‎нам ‎деваха.‏ ‎Ей‏ ‎надо ‎было ‎срочно‏ ‎сдать ‎проект‏ ‎диплома. ‎А ‎поскольку ‎она‏ ‎последний‏ ‎год ‎провела‏ ‎в ‎Сан-Франциско,‏ ‎она ‎ничего ‎не ‎сделала. ‎ПОЭТОМУ:

- мы‏ ‎должны‏ ‎были ‎найти‏ ‎в ‎Инете‏ ‎подходящий ‎диплом ‎по ‎американскому ‎маркетингу‏ ‎на‏ ‎инглише;
- быстренько‏ ‎перевести ‎его‏ ‎за ‎сутки;
- передать‏ ‎ей ‎это‏ ‎все‏ ‎за ‎100‏ ‎баксов.

Я ‎ничего ‎не ‎выдумываю. ‎Такое‏ ‎не ‎выдумаешь.‏ ‎Мы‏ ‎спросили, ‎почему ‎ей‏ ‎нужно ‎именно‏ ‎на ‎инглише ‎- ‎ведь‏ ‎диплом‏ ‎надо ‎будет‏ ‎сдавать ‎на‏ ‎русском. ‎Она ‎сказала, ‎что ‎на‏ ‎русском‏ ‎в ‎Инете‏ ‎ничего ‎нет‏ ‎и ‎что ‎русские ‎вообще ‎ничего‏ ‎не‏ ‎понимают‏ ‎в ‎маркетинге‏ ‎- ‎только‏ ‎американцы.

На ‎вопрос,‏ ‎почему‏ ‎она ‎сама‏ ‎ничего ‎не ‎может ‎найти ‎на‏ ‎инглише ‎-‏ ‎ведь‏ ‎она ‎же ‎целый‏ ‎год ‎прожила‏ ‎в ‎Сан-Франциско, ‎она ‎ответила...‏ ‎"а‏ ‎я ‎там‏ ‎ни ‎с‏ ‎кем ‎по-английски ‎не ‎разговаривала". ‎Зачем‏ ‎тогда‏ ‎вообще ‎туда‏ ‎было ‎ехать?

Самое‏ ‎интересное, ‎что ‎в ‎США ‎контроль‏ ‎за‏ ‎авторскими‏ ‎правами ‎в‏ ‎те ‎поры‏ ‎уже ‎давно‏ ‎свирепствовал.‏ ‎И ‎что‏ ‎такую ‎инфу ‎за ‎бесплатно ‎скачать‏ ‎уже ‎было‏ ‎нельзя.‏ ‎Да, ‎можно ‎было‏ ‎бесплатно ‎почитать‏ ‎какие-то ‎выдержки, ‎конспекты, ‎но‏ ‎полностью‏ ‎скачать ‎работу‏ ‎- ‎фиг.‏ ‎Плати ‎бабло ‎и ‎указывай ‎автора.

Естественно,‏ ‎ничего‏ ‎найдено ‎не‏ ‎было. ‎Деваха‏ ‎вспылила, ‎обозвала ‎нас ‎всех ‎неучами,‏ ‎придурками‏ ‎и‏ ‎дебилами ‎и‏ ‎убежала. ‎В‏ ‎чем-то ‎она,‏ ‎конечно,‏ ‎была ‎права.‏ ‎Мы ‎действительно ‎оказались ‎придурками ‎и‏ ‎дебилами, ‎потому‏ ‎что‏ ‎вообще ‎стали ‎тратить‏ ‎на ‎нее‏ ‎время.

Но ‎первенство ‎по ‎неадеквату‏ ‎принадлежит‏ ‎все ‎же‏ ‎мужчинам. ‎Заходят‏ ‎к ‎нам ‎в ‎офис ‎два‏ ‎таких‏ ‎кента ‎в‏ ‎спортивных ‎костюмах‏ ‎и ‎кепочках ‎гоповатого ‎вида ‎(это‏ ‎не‏ ‎выдумка)‏ ‎и ‎рассказывают‏ ‎такую ‎тему:

- Короче,‏ ‎мы ‎тут‏ ‎в‏ ‎интернете ‎увидели‏ ‎одну ‎фирму ‎испанскую ‎- ‎они‏ ‎соками ‎торгуют.‏ ‎Концентрированными.‏ ‎Там ‎у ‎них,‏ ‎значить, ‎баллон‏ ‎литра ‎на ‎три ‎-‏ ‎а‏ ‎если ‎его‏ ‎развести ‎-‏ ‎там ‎все ‎10 ‎литров ‎получается.‏ ‎А‏ ‎то ‎и‏ ‎15.
- Хорошо, ‎ну‏ ‎а ‎мы ‎здесь ‎причем?
- Так ‎вы‏ ‎эта,‏ ‎вы‏ ‎позвоните ‎им‏ ‎в ‎Испанию,‏ ‎закажите ‎им‏ ‎партию‏ ‎этих ‎соков,‏ ‎привезите ‎сюда. ‎Вы ‎же ‎там‏ ‎у ‎них‏ ‎все‏ ‎знаете. ‎А ‎мы‏ ‎это ‎будем‏ ‎здесь ‎в ‎Долгопрудном ‎типа‏ ‎по‏ ‎ларькам ‎распихивать.‏ ‎Верная ‎тема.‏ ‎Сейчас ‎лето, ‎соки ‎хорошо ‎пойдут...

Ну‏ ‎спасибо,‏ ‎кормильцы. ‎А‏ ‎то ‎я‏ ‎уж ‎подумал, ‎что ‎я ‎сам‏ ‎по‏ ‎ларькам‏ ‎это ‎разносить‏ ‎должен ‎буду.‏ ‎Впрочем, ‎если‏ ‎мы‏ ‎такие ‎крутые‏ ‎спецы ‎по ‎продаже ‎соков ‎-‏ ‎тогда ‎нафига‏ ‎вы‏ ‎нам ‎тут ‎сдались?

Но,‏ ‎однако, ‎вот‏ ‎и ‎че ‎таким ‎скажешь?‏ ‎Пришлось‏ ‎наврать, ‎что‏ ‎наш ‎переводчик‏ ‎с ‎испанского ‎сейчас ‎в ‎отпуске,‏ ‎а‏ ‎по-английски ‎в‏ ‎Испании ‎не‏ ‎понимают.

Но ‎а ‎потом ‎я ‎из‏ ‎этой‏ ‎конторы‏ ‎ушел. ‎На‏ ‎более ‎перспективную‏ ‎и ‎интересную‏ ‎работу.‏ ‎Лулзов ‎там‏ ‎было ‎меньше, ‎а ‎денег ‎-‏ ‎значительно ‎больше.


Читать: 5+ мин
logo Закоулки извилин

Раздвижная закадка или снова о машпереводе

Я ‎тут‏ ‎намедни ‎узнал, ‎как ‎расшифровывается ‎ИИ.‏ ‎Думаете, ‎это‏ ‎"искусственный‏ ‎интеллект"? ‎Вот ‎и‏ ‎я ‎так‏ ‎думал. ‎А ‎оказалось ‎—‏ ‎"искусственный‏ ‎идиот".

Пожалуй, ‎такая‏ ‎расшифровка ‎тоже‏ ‎имеет ‎право ‎на ‎существование. ‎Мне‏ ‎по‏ ‎роду ‎работы‏ ‎приходится ‎иметь‏ ‎дело ‎с ‎машинными ‎переводами ‎—‏ ‎я‏ ‎редактирую‏ ‎то, ‎что‏ ‎они ‎намашинничали.

Что‏ ‎могу ‎сказать:‏ ‎реального‏ ‎прогресса ‎нет.‏ ‎Нынешний ‎машперевод ‎— ‎это ‎тот‏ ‎же ‎ПРОМТ‏ ‎середины‏ ‎нулевых, ‎только ‎падежи‏ ‎ставит ‎правильно.‏ ‎Его ‎научили ‎грамотно ‎соединять‏ ‎слова‏ ‎в ‎предложении,‏ ‎а ‎думать‏ ‎не ‎научили. ‎Он ‎хорошо ‎справляется‏ ‎с‏ ‎общими ‎текстами‏ ‎(но ‎так‏ ‎и ‎ПРОМТ ‎с ‎ними ‎неплохо‏ ‎справлялся),‏ ‎однако‏ ‎когда ‎речь‏ ‎заходит ‎о‏ ‎текстах ‎узкоспециализированных,‏ ‎где‏ ‎надо ‎знать‏ ‎не ‎только ‎язык, ‎но ‎и‏ ‎материальную ‎часть,‏ ‎историю‏ ‎этой ‎материальной ‎части,‏ ‎нормативную ‎среду‏ ‎и ‎проч. ‎— ‎туши‏ ‎свет,‏ ‎сливай ‎масло.

Вот‏ ‎несколько ‎примеров.‏ ‎Я ‎люблю ‎историю ‎стрелкового ‎оружия.‏ ‎Но‏ ‎поскольку ‎я‏ ‎живу ‎в‏ ‎России, ‎где ‎с ‎легальным ‎владением‏ ‎этим‏ ‎оружием,‏ ‎во ‎всех‏ ‎смыслах, ‎хреновато,‏ ‎мне ‎только‏ ‎и‏ ‎остается, ‎что‏ ‎смотреть ‎американские ‎ролики ‎по ‎этой‏ ‎теме ‎на‏ ‎Ютюбе.‏ ‎Это, ‎дополнительно, ‎и‏ ‎способ ‎держать‏ ‎свой ‎английский ‎в ‎тонусе.‏ ‎По‏ ‎состоянию ‎"на‏ ‎сейчас" ‎это‏ ‎тоже ‎важно, ‎потому ‎как ‎ситуация‏ ‎с‏ ‎реальной ‎практикой‏ ‎— ‎см.‏ ‎строки ‎чуть ‎выше.

Но ‎в ‎Ютюбе‏ ‎какой-то‏ ‎умник‏ ‎стал ‎показывать‏ ‎в ‎предложке‏ ‎интересные ‎для‏ ‎меня‏ ‎ролики ‎сразу‏ ‎с ‎машпереводом ‎их ‎названий. ‎И‏ ‎вот ‎тут‏ ‎начались‏ ‎танцы ‎с ‎бубном:

Раздвижная‏ ‎закадка… ‎Как‏ ‎вам ‎такое? ‎Что ‎такое‏ ‎"раздвижная"‏ ‎— ‎я‏ ‎знаю. ‎А‏ ‎вот ‎закадка… ‎да ‎еще ‎в‏ ‎сочетании‏ ‎с ‎"раздвижная"…‏ ‎Гусары, ‎молчать!

В‏ ‎оригинале ‎это, ‎как ‎вы ‎можете‏ ‎увидеть,‏ ‎sliding‏ ‎breach. ‎А‏ ‎по ‎схеме‏ ‎действия ‎это‏ ‎больше‏ ‎похоже ‎на‏ ‎продольно-скользящий ‎затвор. ‎Да, ‎не ‎совсем‏ ‎обычный ‎—‏ ‎его‏ ‎проектировали ‎французы, ‎но‏ ‎все ‎равно‏ ‎— ‎продольно-скользящий.

Причем ‎этой ‎французской‏ ‎схеме‏ ‎— ‎100‏ ‎лет ‎в‏ ‎обед. ‎А ‎решение ‎с ‎рукояткой‏ ‎затвора,‏ ‎откидывающейся ‎"вверх-назад‏ ‎/ ‎вперед-вниз",‏ ‎уходит ‎аж ‎в ‎1860-е ‎годы‏ ‎(винтовка‏ ‎Тьерри-Нормана).‏ ‎Т.е. ‎схема‏ ‎изученная-переизученная. ‎НО:‏ ‎это ‎для‏ ‎тех,‏ ‎кто ‎понимает.‏ ‎А ‎вот ‎у ‎ИИ ‎функция‏ ‎понимания ‎отсутствует‏ ‎—‏ ‎там ‎только ‎тупая‏ ‎подстановка ‎слов‏ ‎и ‎подгон ‎под ‎формальную‏ ‎грамматику.

Или‏ ‎вот ‎опять‏ ‎же ‎из‏ ‎Ютюба ‎— ‎карманное ‎ружье.

У ‎вас‏ ‎есть‏ ‎карман, ‎в‏ ‎который ‎влезет‏ ‎ружье? ‎Не, ‎ну ‎у ‎Валуева,‏ ‎может,‏ ‎и‏ ‎есть ‎—‏ ‎но ‎он‏ ‎сам ‎по‏ ‎себе‏ ‎здоровенный. ‎А‏ ‎вот ‎у ‎обычного ‎человека? ‎Для‏ ‎меня ‎предел‏ ‎кармана‏ ‎— ‎это ‎галифе.‏ ‎В ‎карманы‏ ‎советских ‎галифе ‎отлично ‎влезало‏ ‎по‏ ‎бутылке ‎чего-нибудь.‏ ‎Очень ‎хорошо‏ ‎влезала ‎0,5 ‎водочки ‎(разработчики ‎советских‏ ‎галифе‏ ‎зарплату ‎получали‏ ‎не ‎за‏ ‎просто ‎так). ‎Влезала ‎и ‎0,7‏ ‎портвешка.‏ ‎А‏ ‎вот ‎чтоб‏ ‎ружье… ‎Да,‏ ‎кто ‎еще‏ ‎не‏ ‎понял, ‎в‏ ‎оригинале ‎было ‎pocket ‎gun.

А ‎тут‏ ‎вообще ‎кошмар.‏ ‎Полюбуйтесь:

Генри‏ ‎Повторяющие ‎руки. ‎Я‏ ‎помню ‎фильм‏ ‎"Эдвард ‎— ‎ножницы ‎вместо‏ ‎рук"‏ ‎из ‎1990-х,‏ ‎а ‎"Генри‏ ‎— ‎повторяющие ‎руки" ‎— ‎это,‏ ‎видимо,‏ ‎его ‎вторая‏ ‎часть. ‎Угу.

Да,‏ ‎здесь ‎тот ‎случай, ‎когда ‎надо‏ ‎знать‏ ‎контекст‏ ‎и ‎историю.‏ ‎Это ‎всего‏ ‎лишь ‎Henry‏ ‎Repeating‏ ‎Arms ‎—‏ ‎название ‎компании-производителя ‎гражданского ‎стрелкового ‎оружия.‏ ‎Как ‎правило,‏ ‎со‏ ‎схемой ‎перезарядки ‎скобой‏ ‎Генри ‎(хотя‏ ‎у ‎них ‎есть ‎и‏ ‎другие‏ ‎варианты ‎—‏ ‎например, ‎"переломки").‏ ‎И ‎repeating в ‎данном ‎случае ‎—‏ ‎это‏ ‎магазинный, ‎магазинное‏ ‎оружие, ‎repeating‏ ‎arms. ‎И ‎да, ‎Henry ‎Repeating‏ ‎/‏ ‎Repeater‏ ‎— ‎это‏ ‎довольно ‎старая‏ ‎схема, ‎известная‏ ‎аж‏ ‎со ‎времен‏ ‎гражданской ‎войны ‎в ‎США, ‎можно‏ ‎было ‎бы‏ ‎и‏ ‎сообразить. ‎Но ‎опять‏ ‎же, ‎это‏ ‎я знаю. ‎А ‎вот ‎ИИ‏ ‎об‏ ‎этом ‎не‏ ‎знает. ‎Взял‏ ‎из ‎словаря ‎чепопало ‎да ‎вместе‏ ‎и‏ ‎склеил. ‎Потому‏ ‎что ‎одного‏ ‎интеллекта ‎мало ‎— ‎надо ‎еще‏ ‎и‏ ‎соображать.

Ну‏ ‎и ‎на‏ ‎десерт. ‎Я‏ ‎очень ‎люблю‏ ‎смотреть‏ ‎ролики ‎на‏ ‎канале ‎Hickok45. ‎Это ‎очень ‎известный‏ ‎американский ‎канал‏ ‎для‏ ‎тех, ‎кто ‎интересуется‏ ‎стрелковым ‎оружием.‏ ‎И ‎вот ‎как-то ‎замечаю‏ ‎я‏ ‎в ‎предложке‏ ‎следующее:

Вот ‎тоже‏ ‎типичный ‎пример ‎перевода ‎"от ‎балдИИ".‏ ‎Класс‏ ‎пистолетов ‎backup‏ ‎— ‎это‏ ‎не ‎резервное ‎копирование. ‎Это ‎что-то‏ ‎типа‏ ‎оружия‏ ‎последнего ‎шанса.‏ ‎Оружие ‎на‏ ‎всякий ‎пожарный‏ ‎случай‏ ‎— ‎помните‏ ‎в ‎"Бриллиантовой ‎руке"? ‎Вот ‎это‏ ‎оно ‎и‏ ‎есть.‏ ‎Замечу, ‎что ‎та‏ ‎"Беретта", ‎которую‏ ‎вручили ‎Семен ‎Семенычу, ‎была‏ ‎довольно‏ ‎компактной, ‎классу‏ ‎соответствовала.

И ‎класс‏ ‎этих ‎пистолетов ‎появился, ‎наверное, ‎еще‏ ‎в‏ ‎1940-е. ‎Именно‏ ‎как ‎backup.‏ ‎Потому ‎что ‎до ‎2МВ ‎такие‏ ‎пистолеты‏ ‎назывались‏ ‎жилетными. ‎А‏ ‎жилетные ‎пистолеты…‏ ‎Вот ‎помните,‏ ‎Абрашу‏ ‎Линкольна ‎завалили?‏ ‎Так ‎вот ‎его ‎как ‎раз‏ ‎из ‎"жилетника"‏ ‎и‏ ‎того… ‎И ‎было‏ ‎это ‎аж‏ ‎в ‎1865-м ‎году. ‎Т.е.‏ ‎тоже‏ ‎— ‎сто‏ ‎лет ‎в‏ ‎обед, ‎тема ‎изученная-переизученная. ‎Но ‎не‏ ‎для‏ ‎ИИ, ‎не‏ ‎для ‎машперевода.

А‏ ‎самое ‎страшное, ‎что ‎люди ‎со‏ ‎временем‏ ‎будут‏ ‎принимать ‎такие‏ ‎лажовые ‎переводы‏ ‎за ‎чистую‏ ‎монету,‏ ‎без ‎малейшей‏ ‎доли ‎критики. ‎— ‎Потому ‎как‏ ‎"ну ‎как‏ ‎же‏ ‎— ‎я ‎ж‏ ‎на ‎Ютюбе‏ ‎прочитал, ‎а ‎там ‎врать‏ ‎не‏ ‎будут"…

…Когда-то ‎давно‏ ‎я ‎смеялся‏ ‎над ‎тем, ‎что ‎люди ‎будут‏ ‎на‏ ‎голубом ‎глазу‏ ‎ссылаться ‎на‏ ‎Википедию.

Читать: 3+ мин
logo Закоулки извилин

Муму и переводчики - 2

Доступно подписчикам уровня
«Промо уровень»
Подписаться за 250₽ в месяц

Вы смеетесь над тем, как американцы экранизируют русскую классику? Говорите "ну тупыыыеее"? Жалуетесь, что они ничего не понимают? - Да, они действительно ничего не понимают. И вот почему:

Читать: 2+ мин
logo Закоулки извилин

Муму и переводчики

В ‎нашем‏ ‎переводческом ‎деле ‎смекалка ‎зачастую ‎важнее‏ ‎знаний. ‎У‏ ‎нас‏ ‎работа ‎сугубо ‎прикладная,‏ ‎практическая. ‎Нам‏ ‎все ‎эти ‎фонетики-семантики-лексикологии ‎и‏ ‎прочие‏ ‎теоретические ‎дисциплины‏ ‎– ‎в‏ ‎общем-то ‎до ‎одного ‎места. ‎Если‏ ‎ты‏ ‎их ‎знаешь‏ ‎- ‎хорошо.‏ ‎Не ‎знаешь ‎- ‎ну ‎и‏ ‎фиг‏ ‎с‏ ‎ними. ‎Их‏ ‎все ‎равно‏ ‎к ‎делу‏ ‎не‏ ‎пришьешь ‎–‏ ‎от ‎нас ‎требуют ‎реальные ‎результаты,‏ ‎а ‎не‏ ‎теорию.‏ ‎Нам ‎смекать ‎надо,‏ ‎соображать.

Но ‎и‏ ‎смекалка ‎тоже ‎бывает ‎разной.‏ ‎Она‏ ‎бывает ‎одноходовой‏ ‎и ‎многоходовой.‏ ‎Причем ‎первой ‎зачастую ‎просто ‎не‏ ‎хватает‏ ‎– ‎надо‏ ‎смекать ‎комплексно‏ ‎и ‎общеохватно. ‎И ‎сейчас ‎я‏ ‎вам‏ ‎покажу,‏ ‎чем ‎одна‏ ‎смекалка ‎отличается‏ ‎от ‎другой.

Вот‏ ‎представьте.‏ ‎Вы ‎–‏ ‎переводчик. ‎И ‎вас ‎направляют ‎в‏ ‎составе ‎гуманитарно-просветительской‏ ‎миссии‏ ‎к ‎туарегам ‎–‏ ‎учить ‎местных‏ ‎детишков. ‎Туареги ‎– ‎это‏ ‎такой‏ ‎народ ‎в‏ ‎дальних ‎гребенях‏ ‎западной ‎Африки. ‎Это ‎где ‎Мали‏ ‎примерно.

И‏ ‎вот ‎у‏ ‎вас ‎задача‏ ‎– ‎перевести ‎на ‎местный ‎туарежий‏ ‎язык‏ ‎произведение‏ ‎Тургенева ‎"Муму".‏ ‎Чтоб, ‎значить,‏ ‎детишки ‎местные‏ ‎прочитали‏ ‎и ‎прониклись.

Казалось‏ ‎бы, ‎ерундовая ‎задачка. ‎Произведение ‎примитивное,‏ ‎переводится ‎на‏ ‎раз-два.

Да‏ ‎только ‎фиг ‎там.‏ ‎Там ‎у‏ ‎нас, ‎по ‎оригиналу, ‎Герасим‏ ‎собачку‏ ‎утопил. ‎А‏ ‎в ‎местном‏ ‎языке ‎есть ‎слово ‎"утопить"? ‎Да‏ ‎что‏ ‎слова ‎–‏ ‎там ‎даже‏ ‎понятия ‎такого ‎может ‎не ‎найтись.‏ ‎Потому‏ ‎что‏ ‎там ‎рек‏ ‎нет, ‎озер‏ ‎нет, ‎болот‏ ‎нет,‏ ‎моря ‎нет,‏ ‎дождей ‎тоже ‎нет. ‎Это ‎пустыня‏ ‎Сахара ‎–‏ ‎там‏ ‎один ‎песок. ‎В‏ ‎чем ‎топить‏ ‎будешь? ‎Во ‎фритюре? ‎Так‏ ‎его‏ ‎тоже ‎нет.

Ну‏ ‎и ‎невнимательный‏ ‎переводчик ‎тут ‎же ‎смекнет: ‎раз‏ ‎нет‏ ‎воды, ‎но‏ ‎есть ‎песок‏ ‎– ‎значит, ‎в ‎переводе ‎Герасим‏ ‎эту‏ ‎Муму‏ ‎в ‎песок‏ ‎и ‎закопает.‏ ‎Живьем.

Но ‎это‏ ‎будет‏ ‎неправильный ‎перевод.‏ ‎Тут ‎надо ‎смекать ‎гораздо ‎дальше,‏ ‎в ‎несколько‏ ‎ходов.‏ ‎Ведь, ‎по ‎оригиналу,‏ ‎Герасим ‎у‏ ‎нас ‎дворник ‎– ‎он‏ ‎подметает‏ ‎мусор ‎и‏ ‎косит ‎траву.‏ ‎Так ‎что ‎тут ‎снова ‎затык‏ ‎–‏ ‎где ‎я‏ ‎вам ‎траву‏ ‎в ‎Сахаре ‎возьму?

А ‎с ‎другой‏ ‎стороны,‏ ‎дворник‏ ‎также ‎занимается‏ ‎ландшафтным ‎дизайном.‏ ‎И ‎вот‏ ‎это‏ ‎уже ‎наводка.‏ ‎Ведь ‎ландшафтный ‎дизайн ‎– ‎это‏ ‎еще ‎и‏ ‎садовые‏ ‎скульптуры. ‎Поэтому ‎туарежий‏ ‎Герасим ‎будет,‏ ‎в ‎переводе, ‎лепить ‎статуи‏ ‎–‏ ‎там, ‎коров,‏ ‎верблюдов ‎и‏ ‎т.п. ‎Соответственно, ‎из ‎продуктов ‎жизнедеятельности‏ ‎коров,‏ ‎верблюдов ‎и‏ ‎т.п. ‎(с‏ ‎одного ‎песка ‎много ‎не ‎налепишь).‏ ‎Такая‏ ‎у‏ ‎него ‎работа‏ ‎будет.

И ‎Муму‏ ‎свою ‎Герасим‏ ‎тоже‏ ‎в ‎статую‏ ‎закатает ‎– ‎по ‎приказу ‎местной‏ ‎туарежьей ‎барыни.‏ ‎И‏ ‎тоже ‎живьем. ‎То‏ ‎есть ‎вот‏ ‎заведет ‎природно-песчаную ‎смесь, ‎водичкой‏ ‎сбрызнет,‏ ‎да ‎собачку‏ ‎в ‎нее‏ ‎и ‎того… ‎В ‎натуральную ‎величину.‏ ‎Местные‏ ‎туареги ‎проникнутся‏ ‎гарантированно.

Хотя ‎и‏ ‎эта ‎смекалка ‎не ‎будет ‎достаточной:‏ ‎собачку‏ ‎в‏ ‎переводе ‎надо‏ ‎будет ‎заменить‏ ‎на ‎тушканчика.‏ ‎Их‏ ‎там ‎в‏ ‎Сахаре ‎– ‎как ‎собак ‎нерезаных.

Подарить подписку

Будет создан код, который позволит адресату получить бесплатный для него доступ на определённый уровень подписки.

Оплата за этого пользователя будет списываться с вашей карты вплоть до отмены подписки. Код может быть показан на экране или отправлен по почте вместе с инструкцией.

Будет создан код, который позволит адресату получить сумму на баланс.

Разово будет списана указанная сумма и зачислена на баланс пользователя, воспользовавшегося данным промокодом.

Добавить карту
0/2048