Интервью с Мурата Саяка. «Я продолжаю экспериментировать, искренне веря в силу слова»

Источник : https://book.asahi.com/article/14655505 Дата публикации оригинала : 29.06.2022. Текст : Киёси Маюко (яп. 清繭子) Фотографии : Сайто Дзюнко (яп. 斉藤順子) Перевод на русский язык : Палагина Александра (Саша П.) Мурата Саяка получила высокую оценку критиков за границей, в том числе за переведённое на языки 38 стран произведение “Человек-комбини” [прим.пер.『コンビニ人間』], которое было
Мини-бум современной японской литературы в англоязычных странах Интерес к реалистической описательности бедности и неравенства в Японии.

Дата публикации оригинала :22.08.2020 Источник : https://www.sankei.com/article/20200822-KLN2WGEP7ZJOVIGH7NYQS5TIDM/ Переводчик : Александра Палагина (Саша П.) Всё чаще можно встретить переводы современной японской литературы на английский. Роман Огава Ёко (58) "Полиция памяти" был номинирован на соискание международной Букеровской премии, результаты которой будут объявлены 26 июня по местному времени [ прим. пер. подразумевается 2020 год, когда была написана статья ]. Последние годы один за другим появляются англоязычные переводы произведений, главным образом, авторов-женщин, в связи с чем говорят о “мини-буме” японской литературы. Если попытаться найти корни этого явления, то выяснится, что дело в меняющихся условиях в сфере литературного перевода как внутри страны, так и за её пределами. (Эбисава
Чем привлекают произведения современной японской литературы западные издательства? В чём новаторство подхода писательницы Каваками Миэко?