logo
158
читателей
Норин  Евгений Норин. Историк-любитель, профессиональный болтун
Публикации Уровни подписки Контакты О проекте Фильтры Статистика Обновления проекта Поделиться Метки
О проекте
Журналист, пишу на исторические и околовоенные темы, сюда складываю архив своих текстов.
Я пишу довольно объемные материалы. Обычный журнальный материал — это тысяч 5-10 знаков, у меня 10 тысяч — это скорее нижняя граница. Но — занимательность фирма гарантирует. Публикации даю примерно каждые три дня.
Имейте, так сказать, фан.
Публикации, доступные бесплатно
Уровни подписки
Единоразовый платёж

Безвозмездное пожертвование без возможности возврата. Этот взнос не предоставляет доступ к закрытому контенту.

Помочь проекту
На кофе 500 ₽ месяц 5 100 ₽ год
(-15%)
При подписке на год для вас действует 15% скидка. 15% основная скидка и 0% доп. скидка за ваш уровень на проекте Норин
Доступны сообщения

Базовая подписка, доступны все материалы

Оформить подписку
На кофе с печенькою 1 000 ₽ месяц 10 200 ₽ год
(-15%)
При подписке на год для вас действует 15% скидка. 15% основная скидка и 0% доп. скидка за ваш уровень на проекте Норин
Доступны сообщения

То же самое, что "Кофе", только для тех, кому не жалко тысячу в месяц.

Оформить подписку
Загул и кутеж 5 000 ₽ месяц
Доступны сообщения

На этом уровне можно, например, целенаправленно заказывать мне тексты

Оформить подписку
Купать коней в шампанском 10 000 ₽ месяц
Доступны сообщения

Можно заказывать посты, предлагать встречи, разговаривать разговоры тет-а-тет - в общем, если вы готовы столько платить, значит, или я вам очень мил, или вам от меня чего-то нужно. Пишите, обговорим.

Оформить подписку
Фильтры
Статистика
158 подписчиков
Обновления проекта
Метки
Читать: 17+ мин
logo Норин

Художник Юбер Робер и его русские заказчики

Французский ‎художник‏ ‎Юбер ‎Робер ‎жил ‎во ‎Франции‏ ‎на ‎рубеже‏ ‎XVIII‏ ‎и ‎XIX ‎веков.‏ ‎Революция ‎лишила‏ ‎его ‎заказов, ‎но ‎зато‏ ‎он‏ ‎стал ‎очень‏ ‎популярен ‎в‏ ‎России. ‎Он ‎был ‎таким ‎образцовым‏ ‎автором‏ ‎картин, ‎посвященных‏ ‎итальянской ‎природе‏ ‎и ‎античным ‎руинам ‎в ‎любых‏ ‎сочетаниях.‏ ‎Кстати,‏ ‎заметная ‎часть‏ ‎его ‎пейзажей‏ ‎— ‎это‏ ‎просто‏ ‎фантазии ‎на‏ ‎тему, ‎изображения ‎мест ‎и ‎объектов,‏ ‎которых ‎он‏ ‎сам‏ ‎никогда ‎не ‎видел,‏ ‎а ‎то‏ ‎и ‎несуществующих. ‎Обратите ‎внимание,‏ ‎например,‏ ‎как ‎он‏ ‎изобразил ‎башню‏ ‎в ‎Царском ‎Селе. ‎Его ‎картины‏ ‎выглядят‏ ‎так, ‎как‏ ‎будто ‎эти‏ ‎храмы ‎и ‎дворцы ‎уже ‎построили‏ ‎в‏ ‎виде‏ ‎руин! ‎Собственно,‏ ‎я ‎его‏ ‎подсмотрел ‎в‏ ‎Эрмитаже,‏ ‎куда, ‎опять‏ ‎же, ‎всех ‎зазываю. ‎А ‎вообще,‏ ‎его ‎картины‏ ‎есть‏ ‎повсюду, ‎от ‎Бостона‏ ‎до ‎Еревана.









И‏ ‎интервью ‎искусствоведа ‎Елены ‎Шарновой‏ ‎о‏ ‎РобереОригинал ‎ТУТ, интервью‏ ‎взяла ‎Людмила‏ ‎Лунина.

Куратор ‎выставки ‎«Французский ‎вкус ‎князей‏ ‎Юсуповых»‏ ‎в ‎музее‏ ‎«Новый ‎Иерусалим»‏ ‎рассказала ‎нам, ‎у ‎кого ‎из‏ ‎русских‏ ‎аристократов‏ ‎во ‎дворцах‏ ‎висели ‎полотна‏ ‎Юбера ‎Робера,‏ ‎о‏ ‎его ‎работе‏ ‎в ‎Версале ‎и ‎Лувре ‎и‏ ‎мечте ‎сделать‏ ‎монографическую‏ ‎выставку.

Елена ‎Борисовна, ‎вы,‏ ‎как ‎куратор‏ ‎выставки ‎«Французский ‎вкус ‎князей‏ ‎Юсуповых»,‏ ‎отдали ‎целый‏ ‎зал ‎пейзажам,‏ ‎и ‎в ‎этом ‎зале ‎главенствует‏ ‎художник‏ ‎Юбер ‎Робер.‏ ‎В ‎этом‏ ‎был ‎тайный ‎смысл?

Из ‎Архангельского ‎в‏ ‎«Новый‏ ‎Иерусалим»‏ ‎мы ‎привезли‏ ‎восемь ‎работ:‏ ‎две ‎серии‏ ‎по‏ ‎четыре ‎картины,‏ ‎первая ‎— ‎1779 ‎года, ‎вторая‏ ‎— ‎1801-го.‏ ‎Это‏ ‎жемчужины ‎нашего ‎собрания.‏ ‎Причем ‎они‏ ‎внушительных ‎размеров, ‎в ‎одном‏ ‎случае‏ ‎— ‎почти‏ ‎три ‎метра‏ ‎в ‎высоту ‎и ‎два ‎в‏ ‎ширину,‏ ‎второй ‎цикл‏ ‎чуть ‎поменьше.‏ ‎Восемь ‎этих ‎монументальных ‎пейзажей ‎стали‏ ‎хедлайнерами‏ ‎выставки.‏ ‎Кроме ‎того,‏ ‎мне ‎было‏ ‎интересно ‎их‏ ‎сравнить‏ ‎в ‎одном‏ ‎пространстве. ‎В ‎европейском ‎искусствознании ‎есть‏ ‎точка ‎зрения‏ ‎(на‏ ‎мой ‎взгляд ‎—‏ ‎ошибочная), ‎что‏ ‎в ‎поздний ‎период ‎художник‏ ‎хуже‏ ‎писал. ‎Объяснить‏ ‎ее ‎можно‏ ‎лишь ‎тем, ‎что ‎в ‎музейных‏ ‎собраниях‏ ‎за ‎пределами‏ ‎России ‎не‏ ‎так ‎много ‎поздних ‎работ ‎Робера.‏ ‎После‏ ‎Великой‏ ‎французской ‎революции‏ ‎у ‎этого‏ ‎выдающегося ‎пейзажиста‏ ‎почти‏ ‎не ‎осталось‏ ‎заказчиков ‎на ‎родине, ‎для ‎соотечественников‏ ‎он ‎писал‏ ‎небольшие‏ ‎холсты, ‎часто ‎жанрового‏ ‎содержания. ‎А‏ ‎вот ‎монументальные ‎полотна, ‎да‏ ‎еще‏ ‎и ‎серии,‏ ‎предназначались ‎в‏ ‎основном ‎для ‎русской ‎знати, ‎и‏ ‎эти‏ ‎заказы ‎спасли‏ ‎художника ‎от‏ ‎нищеты.

Почему ‎Робер ‎был ‎так ‎у‏ ‎нас‏ ‎популярен?

Он‏ ‎удивительно ‎совпал‏ ‎с ‎русским‏ ‎вкусом. ‎В‏ ‎нем‏ ‎есть ‎ощущение‏ ‎воображаемого ‎путешествия ‎не ‎то ‎во‏ ‎Францию, ‎не‏ ‎то‏ ‎в ‎Италию. ‎Ну‏ ‎вот ‎чтобы‏ ‎никуда ‎не ‎ехать, ‎но‏ ‎смотреть‏ ‎на ‎картины‏ ‎на ‎стене‏ ‎и ‎мечтать. ‎Первым ‎Робера ‎купил‏ ‎граф‏ ‎Александр ‎Сергеевич‏ ‎Строганов, ‎позже‏ ‎ставший ‎президентом ‎Академии ‎художеств, ‎—‏ ‎за‏ ‎что‏ ‎ему ‎огромное‏ ‎спасибо. ‎А‏ ‎ажиотажный ‎спрос‏ ‎возник‏ ‎после ‎того,‏ ‎как ‎художнику ‎заказал ‎серию ‎пейзажей‏ ‎император ‎Павел‏ ‎I,‏ ‎и ‎эти ‎работы‏ ‎до ‎сих‏ ‎пор ‎находятся ‎в ‎Павловске.‏ ‎Безбородко,‏ ‎Милорадовичи, ‎Воронцовы,‏ ‎Голицыны ‎—‏ ‎у ‎каждого ‎во ‎дворце ‎висели‏ ‎пейзажи‏ ‎Юбера ‎Робера.

Как‏ ‎его ‎работы‏ ‎попали ‎в ‎коллекцию ‎князя ‎Юсупова?

Он‏ ‎приобрел‏ ‎их‏ ‎на ‎антикварном‏ ‎рынке ‎в‏ ‎Париже; ‎по‏ ‎документам‏ ‎известно, ‎что‏ ‎до ‎1815 ‎года. ‎В ‎1810-м‏ ‎(Робер ‎уже‏ ‎два‏ ‎года ‎как ‎умер)‏ ‎Юсупов ‎становится‏ ‎владельцем ‎Архангельского ‎и ‎ищет‏ ‎искусство,‏ ‎созвучное ‎дому.‏ ‎Большие ‎пейзажи‏ ‎невольно ‎соотносились ‎с ‎огромным ‎парком.‏ ‎Для‏ ‎этих ‎двух‏ ‎серий ‎он‏ ‎специально ‎выстроил ‎восьмиугольные ‎залы. ‎Картины‏ ‎висели‏ ‎в‏ ‎простенках ‎больших‏ ‎окон, ‎реальные‏ ‎пейзажи ‎рифмовались‏ ‎с‏ ‎пейзажами, ‎представленными‏ ‎на ‎картинах. ‎Они ‎и ‎сейчас‏ ‎на ‎том‏ ‎же‏ ‎месте.

Раздел ‎«Воображаемое ‎путешествие»,‏ ‎посвященный ‎пейзажам,‏ ‎представляет ‎работы ‎французских ‎художников‏ ‎XVIII‏ ‎века ‎Юбера‏ ‎Робера ‎и‏ ‎Клода ‎Жозефа ‎Верне, ‎а ‎также‏ ‎цикл‏ ‎из ‎трех‏ ‎пейзажей ‎Пьер-Жака‏ ‎Волера.

Робер ‎был ‎эдаким ‎певцом ‎идеальной‏ ‎природы?

Не‏ ‎только.‏ ‎Он ‎был‏ ‎не ‎чужд‏ ‎бытописания. ‎Особенно‏ ‎это‏ ‎заметно ‎в‏ ‎римских ‎работах ‎1760-х ‎годов: ‎он‏ ‎писал ‎поток‏ ‎жизни,‏ ‎занятия ‎обыкновенных ‎людей.‏ ‎И ‎позже‏ ‎в ‎Париже, ‎если ‎что-то‏ ‎сносили‏ ‎или ‎разрушали,‏ ‎в ‎том‏ ‎числе ‎Бастилию, ‎Робер ‎спешил ‎это‏ ‎запечатлеть.

Он‏ ‎вообще ‎был‏ ‎человеком ‎разнообразных‏ ‎талантов. ‎Например, ‎занимался ‎планировкой ‎парков.‏ ‎Одно‏ ‎из‏ ‎его ‎творений‏ ‎во ‎фрагментах‏ ‎сохранилось ‎до‏ ‎наших‏ ‎дней. ‎Это‏ ‎парк ‎в ‎Эрменонвиле, ‎который ‎в‏ ‎XVIII ‎веке‏ ‎был‏ ‎вторым ‎после ‎Версаля‏ ‎по ‎популярности.‏ ‎Там ‎был ‎похоронен ‎Жан-Жак‏ ‎Руссо.‏ ‎Идею ‎гробницы‏ ‎Руссо, ‎равно‏ ‎как ‎и ‎все ‎гроты ‎и‏ ‎другие‏ ‎парковые ‎павильоны,‏ ‎тоже ‎предложил‏ ‎Робер.

В ‎1780-е ‎он ‎работал ‎в‏ ‎Версале:‏ ‎сделал‏ ‎грот ‎для‏ ‎скульптурной ‎группы‏ ‎Франсуа ‎Жирардона‏ ‎«Аполлон‏ ‎и ‎нимфы»,‏ ‎руководил ‎посадкой ‎деревьев. ‎(Чтобы ‎деревья‏ ‎были ‎на‏ ‎правильной‏ ‎высоте ‎и ‎парк‏ ‎оставался ‎регулярным,‏ ‎в ‎Версале ‎систематически ‎меняют‏ ‎посадки;‏ ‎последний ‎раз‏ ‎Большую ‎аллею‏ ‎обновляли ‎в ‎1980-е.)

И ‎серия ‎из‏ ‎четырех‏ ‎пейзажей ‎1801‏ ‎года ‎из‏ ‎коллекции ‎Архангельского, ‎на ‎мой ‎взгляд,‏ ‎как‏ ‎раз‏ ‎изображает ‎разные‏ ‎виды ‎парков.‏ ‎В ‎XVIII‏ ‎веке‏ ‎парки ‎в‏ ‎основном ‎были ‎пейзажными, ‎на ‎английский‏ ‎манер, ‎но‏ ‎разнообразными.‏ ‎В ‎одних ‎преобладала‏ ‎дикая ‎природа,‏ ‎а ‎в ‎других ‎было‏ ‎много‏ ‎разных ‎затей:‏ ‎скульптура, ‎мостики,‏ ‎гроты, ‎павильоны, ‎обелиски ‎и ‎прочее.‏ ‎На‏ ‎одной ‎картине,‏ ‎которая ‎висит‏ ‎сейчас ‎в ‎«Новом ‎Иерусалиме», ‎Робер‏ ‎изобразил‏ ‎Аполлона‏ ‎Бельведерского ‎и‏ ‎египетский ‎обелиск.‏ ‎Такой ‎комбинации‏ ‎в‏ ‎реальном ‎парке‏ ‎того ‎времени ‎быть ‎не ‎могло.‏ ‎Это ‎его‏ ‎фантазия,‏ ‎проект.

Еще ‎Робер ‎пять‏ ‎лет ‎служил‏ ‎главным ‎хранителем ‎Лувра ‎(чего‏ ‎в‏ ‎России ‎почти‏ ‎не ‎знают,‏ ‎а ‎во ‎Франции ‎помнят ‎и‏ ‎посвятили‏ ‎этому ‎отдельную‏ ‎выставку), ‎даже‏ ‎жил ‎в ‎Лувре ‎— ‎была‏ ‎у‏ ‎его‏ ‎должности ‎такая‏ ‎привилегия. ‎В‏ ‎1784 ‎году,‏ ‎еще‏ ‎до ‎революции,‏ ‎когда ‎подумывали ‎сделать ‎Лувр ‎общедоступным‏ ‎публичным ‎музеем,‏ ‎Робер‏ ‎предлагал ‎варианты ‎экспозиции‏ ‎Большой ‎галереи:‏ ‎верхнее ‎освещение, ‎стеклянный ‎плафон.‏ ‎Вначале‏ ‎он ‎реализовывал‏ ‎эти ‎идеи‏ ‎в ‎живописи, ‎делал ‎визуализации.

Всего ‎на‏ ‎выставке‏ ‎«Французский ‎вкус‏ ‎князей ‎Юсуповых»‏ ‎демонстрируется ‎37 ‎работ.

Пейзажист, ‎архитектор, ‎хранитель‏ ‎Лувра‏ ‎—‏ ‎прихотливый ‎творческий‏ ‎путь…

У ‎Робера‏ ‎вообще ‎феерическая‏ ‎биография.‏ ‎У ‎него‏ ‎было ‎необычное ‎для ‎художника ‎образование,‏ ‎что ‎во‏ ‎многом‏ ‎объясняет ‎характер ‎его‏ ‎творчества. ‎Живописи‏ ‎как ‎таковой ‎он ‎не‏ ‎учился,‏ ‎Академию ‎не‏ ‎окончил, ‎навыки‏ ‎ремесла ‎приобрел ‎в ‎мастерской ‎скульптора‏ ‎Слодца‏ ‎и ‎всю‏ ‎жизнь ‎испытывал‏ ‎огромный ‎интерес ‎к ‎скульптуре. ‎В‏ ‎каждой‏ ‎его‏ ‎картине ‎есть‏ ‎реальные ‎или‏ ‎придуманные ‎скульптурные‏ ‎группы.‏ ‎Он ‎обожал‏ ‎статую ‎Марка ‎Аврелия ‎и ‎изобразил‏ ‎ее ‎на‏ ‎десятках‏ ‎рисунков. ‎У ‎него‏ ‎есть ‎множество‏ ‎зарисовок ‎Лаокоона, ‎в ‎том‏ ‎числе‏ ‎выдуманный ‎сюжет‏ ‎про ‎обнаружение‏ ‎статуи. ‎Он ‎и ‎античные ‎рельефы‏ ‎выдумывал.

Помимо‏ ‎этого, ‎Робер‏ ‎окончил ‎католический‏ ‎коллеж, ‎где ‎выучил ‎латынь. ‎На‏ ‎его‏ ‎картинах‏ ‎часто ‎встречаются‏ ‎надписи ‎и‏ ‎подписи ‎на‏ ‎латыни,‏ ‎и ‎даже‏ ‎по-гречески, ‎правда ‎с ‎ошибками, ‎но‏ ‎все-таки.

И ‎потом‏ ‎на‏ ‎11 ‎лет ‎он‏ ‎уехал ‎в‏ ‎Италию?


Поскольку ‎он ‎не ‎оканчивал‏ ‎Академию,‏ ‎то ‎в‏ ‎Риме ‎оказался,‏ ‎как ‎мы ‎сказали ‎бы ‎сейчас,‏ ‎по‏ ‎блату, ‎благодаря‏ ‎маркизу ‎Франсуа‏ ‎Жозефу ‎де ‎Шуазелю ‎(отец ‎художника‏ ‎был‏ ‎у‏ ‎маркиза ‎камердинером).‏ ‎Де ‎Шуазеля‏ ‎назначили ‎послом‏ ‎Франции‏ ‎в ‎Риме,‏ ‎и ‎Юбер ‎Робер ‎последовал ‎за‏ ‎ним. ‎Ему‏ ‎было‏ ‎25 ‎лет, ‎какое-то‏ ‎время ‎он‏ ‎числился ‎пенсионером ‎Французской ‎академии,‏ ‎позже‏ ‎зарабатывал ‎на‏ ‎жизнь ‎рисунками‏ ‎античных ‎древностей ‎для ‎просвещенных ‎путешественников.‏ ‎Очень‏ ‎подружился ‎с‏ ‎Жаном ‎Оноре‏ ‎Фрагонаром, ‎они ‎были ‎не ‎разлей‏ ‎вода,‏ ‎буквально‏ ‎за ‎ручку‏ ‎ходили, ‎вместе‏ ‎ездили ‎на‏ ‎этюды.‏ ‎На ‎выставке‏ ‎в ‎«Новом ‎Иерусалиме» ‎как ‎раз‏ ‎есть ‎пейзаж,‏ ‎где‏ ‎они ‎вдвоем ‎на‏ ‎этюдах.

Судя ‎по‏ ‎сохранившимся ‎портретам, ‎например ‎кисти‏ ‎Элизабет‏ ‎Виже-Лебрен, ‎Робер‏ ‎был ‎славным‏ ‎человеком. ‎И ‎современники ‎о ‎нем‏ ‎писали‏ ‎как ‎о‏ ‎симпатичном, ‎доброжелательном‏ ‎персонаже.

Одновременно ‎он ‎отлично ‎ориентировался ‎в‏ ‎рыночных‏ ‎стратегиях,‏ ‎успешно ‎выставлялся‏ ‎на ‎Салонах,‏ ‎его ‎любил‏ ‎Дени‏ ‎Дидро, ‎и‏ ‎можно ‎предположить, ‎что ‎они ‎были‏ ‎друзьями. ‎Наконец,‏ ‎гениальный‏ ‎маркетинговый ‎ход: ‎Юбер‏ ‎Робер ‎вступил‏ ‎в ‎масонскую ‎ложу, ‎где‏ ‎познакомился‏ ‎со ‎Строгановым,‏ ‎что ‎открыло‏ ‎ему ‎русский ‎рынок. ‎Тем ‎самым‏ ‎он‏ ‎обеспечил ‎себя‏ ‎влиятельными, ‎богатыми‏ ‎и ‎заинтересованными ‎заказчиками ‎на ‎десятилетия‏ ‎вперед.

Сказалось‏ ‎ли‏ ‎его ‎увлечение‏ ‎масонами ‎на‏ ‎творчестве? ‎Есть‏ ‎ли‏ ‎в ‎его‏ ‎пейзажах ‎масонские ‎символы?

Я ‎лично ‎никаких‏ ‎символов ‎не‏ ‎вижу‏ ‎— ‎может ‎быть,‏ ‎за ‎исключением‏ ‎того, ‎что ‎Робер ‎постоянно‏ ‎изображал‏ ‎камень. ‎Но‏ ‎есть ‎такие‏ ‎специалисты, ‎которые ‎находят ‎масонские ‎символы‏ ‎везде.

Как‏ ‎Робер ‎пережил‏ ‎революцию?

Чудом ‎избежал‏ ‎эшафота, ‎вместо ‎него ‎казнили ‎его‏ ‎полного‏ ‎тезку. Мог‏ ‎бы ‎погибнуть‏ ‎ни ‎за‏ ‎что. ‎Он,‏ ‎с‏ ‎одной ‎стороны,‏ ‎был ‎весьма ‎лояльным ‎гражданином, ‎а‏ ‎с ‎другой‏ ‎—‏ ‎не ‎был ‎ни‏ ‎за ‎белых,‏ ‎ни ‎за ‎красных, ‎занимался‏ ‎своим‏ ‎делом. ‎Но‏ ‎в ‎какой-то‏ ‎момент ‎(судя ‎по ‎всему, ‎по‏ ‎доносу‏ ‎— ‎художники‏ ‎тоже ‎стучали‏ ‎друг ‎на ‎друга) ‎он ‎оказался‏ ‎в‏ ‎тюрьме‏ ‎Сан-Лазар. ‎И‏ ‎там ‎тоже‏ ‎писал ‎картины,‏ ‎из‏ ‎чего ‎можно‏ ‎заключить, ‎что ‎распорядок ‎в ‎тюрьмах‏ ‎XVIII ‎века‏ ‎был‏ ‎не ‎такой ‎жесткий,‏ ‎как ‎200‏ ‎лет ‎спустя. ‎Симпатичные ‎сюжеты:‏ ‎тюремный‏ ‎обед, ‎игра‏ ‎узников ‎в‏ ‎шары. ‎В ‎этих ‎листах ‎тоже‏ ‎был‏ ‎элемент ‎фантазии.‏ ‎Это ‎его‏ ‎творческий ‎метод ‎— ‎смешивать ‎вымысел‏ ‎с‏ ‎реальностью.

Можно‏ ‎как-то ‎определить,‏ ‎в ‎чем‏ ‎ценность ‎его‏ ‎пейзажей?

В‏ ‎его ‎работах‏ ‎есть ‎ощущение ‎гармонии, ‎равновесия ‎между‏ ‎природой ‎и‏ ‎творением‏ ‎человеческих ‎рук, ‎в‏ ‎них ‎есть‏ ‎культура ‎в ‎самых ‎разных‏ ‎ее‏ ‎проявлениях, ‎есть‏ ‎античная ‎и‏ ‎ренессансная ‎традиция. ‎Эти ‎пейзажи ‎—‏ ‎своего‏ ‎рода ‎манифест:‏ ‎в ‎них‏ ‎считывается ‎непрерывность ‎и ‎единство ‎европейской‏ ‎истории.‏ ‎Для‏ ‎образованного ‎человека‏ ‎XVIII ‎века‏ ‎это ‎было‏ ‎важно.‏ ‎И ‎при‏ ‎этом ‎античная ‎традиция ‎именно ‎что‏ ‎живая: ‎художник‏ ‎населяет‏ ‎руины ‎вполне ‎узнаваемыми‏ ‎героями, ‎своими‏ ‎современниками. ‎Внутри ‎базилик ‎рисует‏ ‎сеновалы,‏ ‎по ‎руинам‏ ‎расставляет ‎туристов‏ ‎с ‎гидами. ‎Персонажи ‎в ‎античных‏ ‎тогах‏ ‎соседствуют ‎на‏ ‎его ‎картинах‏ ‎с ‎людьми ‎в ‎одежде ‎XVIII‏ ‎века.‏ ‎Юбер‏ ‎Робер ‎уловил‏ ‎дух ‎эпохи.‏ ‎Человечество ‎не‏ ‎так‏ ‎часто ‎переживало‏ ‎подобное ‎волшебное ‎состояние: ‎один ‎раз‏ ‎— ‎в‏ ‎эпоху‏ ‎Ренессанса, ‎второй ‎—‏ ‎накануне ‎Великой‏ ‎французской ‎революции, ‎когда ‎тоже‏ ‎было‏ ‎ощущение, ‎что‏ ‎все ‎вернулись‏ ‎в ‎золотой ‎век. ‎Робер ‎—‏ ‎один‏ ‎из ‎самых‏ ‎чутких ‎мастеров‏ ‎XVIII ‎века, ‎его ‎картинами ‎можно‏ ‎иллюстрировать‏ ‎любую‏ ‎особенность ‎культуры‏ ‎предреволюционных ‎десятилетий.

В‏ ‎экспозицию ‎вошли‏ ‎работы‏ ‎музея-усадьбы ‎«Архангельское»,‏ ‎который ‎впервые ‎так ‎щедро ‎показывает‏ ‎за ‎своими‏ ‎пределами‏ ‎уникальную ‎коллекцию.

Если ‎рассматривать‏ ‎феномен ‎неоклассицизма,‏ ‎который ‎был ‎последним ‎интернациональным‏ ‎стилем,‏ ‎так ‎или‏ ‎иначе ‎затронувшим‏ ‎абсолютно ‎все ‎европейские ‎школы, ‎Робер‏ ‎был‏ ‎одной ‎из‏ ‎ключевых ‎фигур.

Кроме‏ ‎того, ‎он ‎абсолютно ‎гениальный ‎рисовальщик.‏ ‎В‏ ‎XVIII‏ ‎веке ‎все‏ ‎художники ‎превосходно‏ ‎рисовали, ‎но‏ ‎Робер‏ ‎даже ‎на‏ ‎этом ‎фоне ‎— ‎один ‎из‏ ‎самых ‎поразительных.‏ ‎Эрмитаж‏ ‎обладает ‎большим ‎собранием‏ ‎его ‎рисунков,‏ ‎их ‎изучают, ‎но ‎широкой‏ ‎публике‏ ‎их ‎ценность‏ ‎совсем ‎не‏ ‎очевидна.

Сколько ‎всего ‎в ‎России ‎работ‏ ‎Юбера‏ ‎Робера?

Моя ‎эрмитажная‏ ‎коллега ‎Екатерина‏ ‎Дерябина, ‎написавшая ‎диссертацию ‎о ‎художнике,‏ ‎выявила‏ ‎более‏ ‎100 ‎картин‏ ‎этого ‎автора‏ ‎в ‎музейных‏ ‎и‏ ‎частных ‎собраниях‏ ‎(правда, ‎в ‎1930-е ‎годы ‎во‏ ‎время ‎печально‏ ‎известных‏ ‎сталинских ‎распродаж ‎часть‏ ‎этих ‎работ‏ ‎оказалась ‎за ‎пределами ‎России).‏ ‎И‏ ‎это ‎не‏ ‎считая ‎рисунков‏ ‎в ‎Эрмитаже! ‎Екатерина, ‎на ‎мой‏ ‎взгляд,‏ ‎лучший ‎специалист‏ ‎по ‎Роберу‏ ‎в ‎мире, ‎ведь ‎она ‎отвечает‏ ‎за‏ ‎богатейшую‏ ‎коллекцию ‎—‏ ‎во ‎Франции‏ ‎таких ‎нет.‏ ‎В‏ ‎Лувре ‎неплохая,‏ ‎но ‎в ‎Эрмитаже ‎несравненно ‎разнообразнее‏ ‎и ‎интереснее.‏ ‎Плюс‏ ‎к ‎этому ‎пейзажи‏ ‎Робера ‎есть‏ ‎практически ‎во ‎всех ‎региональных‏ ‎российских‏ ‎музеях, ‎куда‏ ‎эти ‎работы‏ ‎попали ‎в ‎1920–1930-е ‎во ‎время‏ ‎распределения‏ ‎музейного ‎фонда.

А‏ ‎какое ‎место‏ ‎в ‎этом ‎ряду ‎занимает ‎Робер‏ ‎из‏ ‎Архангельского?

По‏ ‎значимости ‎наше‏ ‎собрание ‎сопоставимо‏ ‎с ‎ГМИИ,‏ ‎мы‏ ‎делим ‎второе‏ ‎и ‎третье ‎места. ‎В ‎Архангельском‏ ‎есть ‎даже‏ ‎подделки‏ ‎под ‎Робера ‎XIX‏ ‎века ‎—‏ ‎судя ‎по ‎всему, ‎вещи‏ ‎учеников‏ ‎Императорской ‎академии‏ ‎художеств. ‎Они‏ ‎делали ‎такие ‎пастиши: ‎не ‎всем‏ ‎же‏ ‎заказчикам ‎хватало‏ ‎денег ‎на‏ ‎подлинники. ‎Наши ‎подделки ‎— ‎вполне‏ ‎достойного‏ ‎качества,‏ ‎они ‎выполнены‏ ‎по ‎мотивам‏ ‎картин, ‎которые‏ ‎раньше‏ ‎были ‎в‏ ‎Царском ‎Селе, ‎а ‎сейчас ‎находятся‏ ‎в ‎одной‏ ‎японской‏ ‎коллекции.

Собственно, ‎вот ‎этот‏ ‎«Античный ‎храм»

То‏ ‎есть, ‎наследие ‎Юбера ‎Робера‏ ‎не‏ ‎совсем ‎уж‏ ‎в ‎забвении.

Этого‏ ‎художника ‎в ‎России ‎знают, ‎но‏ ‎нельзя‏ ‎сказать, ‎что‏ ‎он ‎популярен.‏ ‎И ‎он ‎такой ‎не ‎один.‏ ‎Вот‏ ‎сейчас‏ ‎открылся ‎музей‏ ‎Павла ‎и‏ ‎Сергея ‎Третьяковых,‏ ‎где,‏ ‎помимо ‎прочего,‏ ‎представлены ‎этюды ‎барбизонской ‎школы. ‎В‏ ‎России ‎одна‏ ‎из‏ ‎лучших ‎коллекций ‎живописи‏ ‎барбизонцев, ‎уникальное‏ ‎собрание; ‎они ‎оказали ‎огромное‏ ‎влияние‏ ‎на ‎русских‏ ‎пейзажистов ‎второй‏ ‎половины ‎XIX ‎века. ‎Но ‎об‏ ‎этом‏ ‎практически ‎никто‏ ‎не ‎знает,‏ ‎в ‎ГМИИ ‎эти ‎работы, ‎как‏ ‎правило,‏ ‎не‏ ‎выставляются. ‎Хотя‏ ‎бы ‎сейчас‏ ‎они ‎стали‏ ‎доступны‏ ‎в ‎новом‏ ‎музее!

Причем ‎и ‎барбизонцы, ‎и ‎Робер‏ ‎— ‎то‏ ‎искусство,‏ ‎которое ‎нравится ‎зрителю:‏ ‎там ‎есть‏ ‎сюжет, ‎есть ‎что ‎рассматривать,‏ ‎о‏ ‎чем ‎фантазировать.‏ ‎У ‎Робера‏ ‎можно ‎расшифровывать ‎каждый ‎пейзаж: ‎что‏ ‎он‏ ‎увидел ‎в‏ ‎натуре, ‎а‏ ‎что ‎придумал. ‎Жаль, ‎что ‎пока‏ ‎для‏ ‎кураторов‏ ‎свет ‎клином‏ ‎сошелся ‎только‏ ‎на ‎импрессионистах.


Читать: 8+ мин
logo Норин

Про игры. «Жизнь и страдания господина Бранте»

Душа ‎желала‏ ‎странного, ‎и ‎я ‎прошел ‎«Жизнь‏ ‎и ‎страдания‏ ‎господина‏ ‎Бранте». ‎Прошел ‎с‏ ‎большим ‎удовольствием,‏ ‎и ‎на ‎мой ‎вкус,‏ ‎игра‏ ‎свои ‎деньги‏ ‎полностью ‎отбила.

Смотрите,‏ ‎это ‎не ‎совсем ‎типичная ‎видеоигра,‏ ‎и‏ ‎если ‎вам‏ ‎нужен ‎именно‏ ‎геймплей, ‎то ‎«Бранте» ‎вам ‎вряд‏ ‎ли‏ ‎понравится.‏ ‎«Жизнь ‎и‏ ‎страдания» ‎—‏ ‎это ‎интерактивная‏ ‎новелла,‏ ‎мы ‎читаем‏ ‎текст, ‎и ‎постоянно ‎совершаем ‎выборы,‏ ‎которые ‎будут‏ ‎иметь‏ ‎какие-то ‎последствия ‎позднее.‏ ‎Это ‎РПГ,‏ ‎в ‎том ‎смысле, ‎что‏ ‎у‏ ‎героя ‎есть‏ ‎определенный ‎набор‏ ‎параметров, ‎и ‎наш ‎выбор ‎влияет‏ ‎на‏ ‎них. ‎Допустим‏ ‎(ситуация ‎условная),‏ ‎выбрал ‎в ‎какой-то ‎момент ‎пойти‏ ‎заниматься‏ ‎фехтованием‏ ‎— ‎плюсик‏ ‎к ‎соответствующему‏ ‎параметру, ‎и‏ ‎сценка,‏ ‎посвященная ‎тому,‏ ‎что ‎происходит ‎на ‎тренировке, ‎а‏ ‎пошел ‎на‏ ‎дебаты‏ ‎— ‎опять-таки ‎сюжетная‏ ‎сцена ‎и‏ ‎плюс ‎к ‎дипломатии. ‎Можно‏ ‎еще‏ ‎просто ‎поспать,‏ ‎и ‎у‏ ‎тебя ‎накопятся ‎душевные ‎силы ‎для‏ ‎каких-то‏ ‎экстраординарных ‎поступков‏ ‎(это ‎тут‏ ‎отдельный ‎параметр). ‎Соответственно, ‎в ‎острых‏ ‎ситуациях‏ ‎варианты‏ ‎выхода ‎зависят‏ ‎от ‎того,‏ ‎какие ‎у‏ ‎тебя‏ ‎параметры ‎и‏ ‎какие ‎выборы ‎ты ‎наделал ‎раньше.‏ ‎Если ‎выбирал‏ ‎не‏ ‎очень ‎удачно, ‎то‏ ‎единственный ‎доступный‏ ‎вариант ‎может ‎быть, ‎например,‏ ‎«погибнуть‏ ‎в ‎бою».


Такая‏ ‎механика ‎вообще-то‏ ‎имеет ‎свои ‎плюсы. ‎Если ‎тебе‏ ‎хочется‏ ‎просто ‎«поиграть‏ ‎в ‎сюжет»,‏ ‎то ‎«Бранте» ‎— ‎это ‎да,‏ ‎это‏ ‎хороший‏ ‎выбор. ‎Другое‏ ‎дело, ‎что‏ ‎тут ‎есть‏ ‎и‏ ‎своя ‎обратная‏ ‎сторона ‎— ‎это ‎когда ‎ты‏ ‎выбираешь ‎варианты,‏ ‎исходя‏ ‎не ‎из ‎ролевых‏ ‎соображений, ‎а‏ ‎в ‎рамках ‎«гонки ‎с‏ ‎калькулятором»,‏ ‎потому ‎что‏ ‎знаешь, ‎что‏ ‎к ‎такому-то ‎моменту ‎надо, ‎условно‏ ‎говоря,‏ ‎«набрать ‎12‏ ‎единиц ‎в‏ ‎красноречии ‎и ‎чтоб ‎отношения ‎с‏ ‎мэром‏ ‎были‏ ‎на ‎+3».‏ ‎Если ‎цель‏ ‎именно ‎пройти‏ ‎и‏ ‎получить ‎финал,‏ ‎который ‎хоть ‎с ‎какой-то ‎точки‏ ‎зрения ‎можно‏ ‎назвать‏ ‎удачным, ‎то ‎это‏ ‎может ‎быть‏ ‎и ‎проблемой. ‎Как ‎заметил‏ ‎один‏ ‎из ‎рецензентов,‏ ‎«проходя ‎сюжет,‏ ‎я ‎на ‎какой-то ‎миг ‎вдруг‏ ‎осознал,‏ ‎что ‎играю‏ ‎в ‎симулятор‏ ‎диалогов, ‎конечной ‎целью ‎которого ‎является‏ ‎вселенский‏ ‎калькулятор,‏ ‎определяющий ‎судьбу‏ ‎мира!»


Но, ‎на‏ ‎самом ‎деле,‏ ‎все-таки‏ ‎нет. ‎Радуга‏ ‎— ‎это ‎физический ‎процесс ‎преломления‏ ‎света ‎в‏ ‎каплях,‏ ‎но ‎если ‎ты‏ ‎видишь ‎в‏ ‎радуге ‎только ‎физический ‎процесс,‏ ‎то‏ ‎ты, ‎блин,‏ ‎сухарь, ‎а‏ ‎не ‎мудрый ‎человек. ‎По ‎большому‏ ‎счету,‏ ‎игру ‎можно‏ ‎пройти ‎относительно‏ ‎успешно, ‎принимая ‎решения, ‎только ‎исходя‏ ‎из‏ ‎представлений‏ ‎о ‎разумном‏ ‎и ‎прекрасном‏ ‎— ‎или‏ ‎своих,‏ ‎или ‎своего‏ ‎персонажа. ‎Кстати, ‎о ‎персонаже.


Повторю ‎свой‏ ‎любимый ‎тезис:‏ ‎РПГ‏ ‎— ‎это ‎не‏ ‎игра ‎в‏ ‎цифры, ‎это ‎игра ‎в‏ ‎биографию.‏ ‎Так ‎вот,‏ ‎«Бранте» ‎—‏ ‎это ‎буквально, ‎именно ‎игра ‎в‏ ‎биографию.‏ ‎Сюжетно ‎это‏ ‎предсмертные ‎воспоминания‏ ‎господина ‎Бранте ‎о ‎собственной ‎жизни,‏ ‎каждая‏ ‎сценка‏ ‎— ‎это‏ ‎самые ‎яркие‏ ‎события ‎одного‏ ‎из‏ ‎годов ‎его‏ ‎личной ‎истории. ‎Начиная ‎с ‎детства‏ ‎и ‎заканчивая‏ ‎революцией,‏ ‎которая ‎произойдет ‎в‏ ‎его ‎родной‏ ‎стране ‎(все ‎это ‎вам‏ ‎сообщается‏ ‎с ‎самого‏ ‎начала, ‎так‏ ‎что ‎тут ‎нет ‎спойлера). ‎У‏ ‎нас‏ ‎есть ‎семья,‏ ‎карьера, ‎друзья,‏ ‎враги, ‎возможно ‎возлюбленные ‎— ‎и‏ ‎отношения‏ ‎с‏ ‎ними ‎со‏ ‎всеми. ‎Проблема‏ ‎в ‎том,‏ ‎что‏ ‎тут ‎игра‏ ‎действительно ‎ролевая, ‎и ‎с ‎одной‏ ‎стороны ‎—‏ ‎куча‏ ‎вариантов, ‎что ‎делать‏ ‎и ‎как‏ ‎вести ‎себя, ‎а ‎с‏ ‎другой‏ ‎— ‎не‏ ‎получится ‎успеть‏ ‎все ‎сразу. ‎Например, ‎наши ‎игровые‏ ‎родители‏ ‎— ‎из‏ ‎разных ‎сословий,‏ ‎брат ‎и ‎сестра ‎не ‎переваривают‏ ‎друг‏ ‎друга,‏ ‎в ‎выдуманном‏ ‎королевстве ‎(обобщенная‏ ‎Европа ‎с‏ ‎приметами‏ ‎мест, ‎времен‏ ‎и ‎событий ‎от ‎Варфоломеевской ‎ночи‏ ‎до ‎взятия‏ ‎Бастилии)‏ ‎орудуют ‎революционеры, ‎чиновники,‏ ‎аристократы ‎разных‏ ‎группировок, ‎проповедники, ‎просто ‎глаза‏ ‎разбегаются.‏ ‎Всё ‎успеть‏ ‎нереально, ‎и‏ ‎надо ‎думать, ‎каким ‎путем ‎интереснее‏ ‎идти.‏ ‎Скажем, ‎один‏ ‎из ‎вариантов‏ ‎сюжета ‎— ‎это ‎карьера ‎судейского‏ ‎чиновника,‏ ‎и‏ ‎можно ‎развести‏ ‎в ‎управе‏ ‎кумовство, ‎а‏ ‎можно‏ ‎быть ‎прямодушным‏ ‎законником, ‎а ‎можно ‎яко ‎змей‏ ‎хитромудрый ‎маневрировать.‏ ‎Правда,‏ ‎совсем ‎не ‎оттоптать‏ ‎никому ‎мозоль‏ ‎все ‎одно ‎не ‎выйдет.‏ ‎Того‏ ‎не ‎обидишь,‏ ‎так ‎этого‏ ‎разочаруешь.


Понятно, ‎что ‎это ‎не ‎настольная‏ ‎РПГ,‏ ‎ты ‎не‏ ‎можешь ‎делать‏ ‎совсем ‎уж ‎что ‎в ‎голову‏ ‎взбредет,‏ ‎но‏ ‎вариантов ‎много.‏ ‎Это ‎очень‏ ‎редкая ‎игра,‏ ‎где,‏ ‎например, ‎персонажи‏ ‎всерьез ‎ведут ‎религиозные ‎дебаты ‎—‏ ‎и ‎это‏ ‎имеет‏ ‎смысл ‎и ‎для‏ ‎лора ‎и‏ ‎сюжета, ‎и ‎для, ‎собственно,‏ ‎прохождения.‏ ‎Тут ‎можно‏ ‎сложить ‎очень‏ ‎причудливые ‎альянсы, ‎и ‎одну ‎из‏ ‎ачивок‏ ‎выдают, ‎например,‏ ‎мега-предателю, ‎который‏ ‎кинул ‎сразу ‎несколько ‎группировок. ‎Причем‏ ‎иногда‏ ‎надо‏ ‎просто, ‎например,‏ ‎решать, ‎что‏ ‎тебе ‎важнее,‏ ‎интересы‏ ‎дорогого ‎человека‏ ‎или ‎государства. ‎Есть, ‎допустим, ‎вариант,‏ ‎когда ‎ты‏ ‎выводишь‏ ‎семью ‎в ‎местную‏ ‎элиту ‎ценой‏ ‎наглухо ‎разрушенной ‎судьбы ‎одного‏ ‎из‏ ‎ее ‎членов.‏ ‎А ‎ты‏ ‎с ‎этим ‎человеком ‎с ‎детства‏ ‎(ну,‏ ‎пусть ‎и‏ ‎игрового) ‎пуд‏ ‎соли ‎съел, ‎ну, ‎и ‎решай,‏ ‎что‏ ‎тебе‏ ‎важнее. ‎Манчкины,‏ ‎которым ‎хочется‏ ‎всего, ‎заранее‏ ‎облажаются‏ ‎— ‎идеальное‏ ‎прохождение ‎если ‎и ‎возможно, ‎то‏ ‎ну ‎очень‏ ‎заковыристо.‏ ‎На ‎самом ‎деле,‏ ‎по-моему, ‎«идеальное‏ ‎прохождение» ‎формата ‎всем ‎хорошим‏ ‎хорошо,‏ ‎всем ‎херовым‏ ‎херово ‎—‏ ‎невозможно ‎игромеханически. ‎Короче, ‎давайте ‎расставлять‏ ‎приоритеты,‏ ‎что ‎нашему‏ ‎герою ‎важнее.‏ ‎Слово ‎«страдания» ‎в ‎названии, ‎оно‏ ‎не‏ ‎только‏ ‎для ‎красоты.‏ ‎Вообще, ‎игра‏ ‎короткая ‎—‏ ‎ее‏ ‎можно ‎часов‏ ‎за ‎6-7 ‎пройти ‎спокойно ‎—‏ ‎но ‎очень‏ ‎вариативная.‏ ‎Вплоть ‎до ‎того,‏ ‎что ‎формально‏ ‎основной ‎сюжетный ‎конфликт ‎можно‏ ‎вообще‏ ‎не ‎считать‏ ‎за ‎таковой.


Как‏ ‎любезный ‎читатель ‎уже, ‎видимо, ‎догадался,‏ ‎лор‏ ‎очень ‎подробный‏ ‎и ‎плотный.‏ ‎Квестов ‎а-ля ‎«убей ‎пятнадцать ‎разбойников»‏ ‎тут‏ ‎нет‏ ‎в ‎принципе.‏ ‎Игра ‎ни‏ ‎на ‎секунду‏ ‎не‏ ‎дает ‎забыть‏ ‎о ‎том, ‎что ‎у ‎г-на‏ ‎Бранте ‎есть‏ ‎родные,‏ ‎что ‎они ‎живут‏ ‎в ‎обществе,‏ ‎что ‎в ‎этой ‎стране‏ ‎есть‏ ‎социальная ‎структура,‏ ‎религия, ‎законы.‏ ‎Причем ‎законы ‎можно ‎и ‎иногда‏ ‎нужно‏ ‎нарушать, ‎и‏ ‎это ‎все‏ ‎имеет ‎свою ‎цену. ‎Это ‎довольно‏ ‎условно‏ ‎фэнтези,‏ ‎но ‎такой‏ ‎уже ‎эпохи,‏ ‎Ренессанс/Реформация. ‎Мистика‏ ‎существует,‏ ‎но ‎не‏ ‎ДнДшного ‎плана, ‎а ‎именно ‎как‏ ‎неведомая ‎хтонь,‏ ‎клубящаяся‏ ‎в ‎углу ‎мироздания.‏ ‎История ‎и‏ ‎законы ‎мира ‎подаются ‎довольно‏ ‎крупными‏ ‎мазками, ‎но‏ ‎выразительно; ‎в‏ ‎общем, ‎это ‎точно ‎не ‎типичная‏ ‎фэнтезюсечка,‏ ‎вот ‎замок‏ ‎местного ‎барона,‏ ‎а ‎вот ‎гнездо, ‎итить, ‎дракона.‏ ‎Опять‏ ‎же,‏ ‎тут ‎полно‏ ‎«пасхалок», ‎которые‏ ‎очевидны, ‎если‏ ‎знаешь‏ ‎хотя ‎б‏ ‎в ‎общих ‎чертах ‎реальную ‎земную‏ ‎историю ‎—‏ ‎от‏ ‎Реформации ‎до ‎порохового‏ ‎заговора ‎и‏ ‎чуть ‎ли ‎не ‎русского‏ ‎революционного‏ ‎террора. ‎Если‏ ‎вы ‎в‏ ‎теме ‎хотя ‎бы ‎на ‎уровне‏ ‎знания,‏ ‎кто ‎такие‏ ‎Гай ‎Фокс‏ ‎и ‎Азеф, ‎то ‎получите ‎толику‏ ‎дополнительного‏ ‎удовольствия.


Раз‏ ‎уж ‎это‏ ‎интерактивная ‎новелла,‏ ‎пару ‎слов‏ ‎про‏ ‎текст. ‎Мне‏ ‎лично ‎понравилось. ‎Там ‎явно ‎не‏ ‎хватило ‎бюджета‏ ‎на‏ ‎литературного ‎редактора, ‎это‏ ‎местами ‎прям‏ ‎бросается ‎в ‎глаза. ‎Но‏ ‎с‏ ‎этой ‎поправкой‏ ‎— ‎хорошо.‏ ‎Стиль ‎есть, ‎персонажи ‎узнаваемые, ‎сюжет‏ ‎интригует.‏ ‎Да, ‎кстати,‏ ‎если ‎вам‏ ‎понравилось, ‎обязательно ‎пройдите ‎хотя ‎бы‏ ‎две‏ ‎основные‏ ‎ветки ‎(например,‏ ‎за ‎чиновника‏ ‎и ‎за‏ ‎революционера)‏ ‎— ‎многие‏ ‎вещи ‎раскрываются ‎с ‎неожиданной ‎стороны.‏ ‎В ‎общем,‏ ‎с‏ ‎литературной ‎точки ‎зрения‏ ‎не ‎Карлейль‏ ‎и ‎не ‎Мериме, ‎допустим,‏ ‎но‏ ‎вполне ‎себе‏ ‎приличная ‎беллетристика.‏ ‎С ‎чем ‎сравнивать, ‎я ‎не‏ ‎знаю‏ ‎(не ‎с‏ ‎«Бесконечным ‎летом»‏ ‎же), ‎но, ‎допустим, ‎не ‎хуже‏ ‎супругов‏ ‎Дяченко,‏ ‎как ‎на‏ ‎мой ‎вкус.‏ ‎Плюс, ‎у‏ ‎«Жизни‏ ‎и ‎страданий»‏ ‎очень ‎приятный ‎саундтрек ‎и ‎не‏ ‎афигеть ‎и‏ ‎упасть,‏ ‎но ‎весьма ‎симпатичные‏ ‎и ‎стильные‏ ‎иллюстрации.


Там, ‎конечно, ‎есть ‎проблемы‏ ‎плана‏ ‎именно ‎механического,‏ ‎что ‎ли.‏ ‎Часть ‎выборов, ‎они ‎не ‎особо‏ ‎не‏ ‎то ‎что‏ ‎интуитивны, ‎а‏ ‎не ‎выводятся ‎из ‎логики ‎сюжета,‏ ‎некоторые‏ ‎навыки‏ ‎малополезны. ‎Ты‏ ‎не ‎можешь,‏ ‎например, ‎выиграть‏ ‎турнир‏ ‎по ‎фехтованию,‏ ‎просто ‎вкачав ‎фехтование, ‎надо ‎на‏ ‎некоторое ‎количество‏ ‎сцен‏ ‎раньше ‎как ‎следует‏ ‎сплясать ‎с‏ ‎бубном. ‎Но ‎это ‎я‏ ‎малость‏ ‎придираюсь, ‎и‏ ‎все ‎эти‏ ‎штуки, ‎они ‎уже ‎скорее ‎постфактум‏ ‎приходят‏ ‎в ‎голову.


И‏ ‎знаете… ‎«Жизнь‏ ‎и ‎страдания ‎господина ‎Бранте» ‎действительно‏ ‎пьянит‏ ‎как‏ ‎хороший ‎роман.‏ ‎Да, ‎эту‏ ‎игру ‎есть‏ ‎за‏ ‎что ‎даже‏ ‎и ‎поругать, ‎но ‎я ‎просто‏ ‎не ‎хочу‏ ‎этого‏ ‎делать. ‎Я ‎лучше‏ ‎попробую ‎затолкать‏ ‎своего ‎внутреннего ‎ролевика ‎в‏ ‎желчный‏ ‎пузырь ‎и‏ ‎выкружить ‎на‏ ‎немного ‎иную ‎концовку. ‎Как-то ‎хочется‏ ‎чуть‏ ‎иной ‎судьбы‏ ‎для ‎этих‏ ‎нарисованных ‎буквами ‎по ‎бумаге ‎людей.


В‏ ‎общем,‏ ‎это‏ ‎очень ‎необычная‏ ‎игра, ‎инди‏ ‎в ‎лучшем‏ ‎и‏ ‎высшем ‎понимании‏ ‎этого ‎слова. ‎Отечественный ‎производитель ‎на‏ ‎этот ‎раз‏ ‎просто‏ ‎порадовал. ‎Если ‎вам‏ ‎за ‎сюжетом‏ ‎и ‎играми ‎как ‎родом‏ ‎искусства‏ ‎— ‎то‏ ‎это ‎сюда.


Читать: 6+ мин
logo Норин

Перевод. Косточки в ряд

ОРИГИНАЛ Эндрю ‎Карри,‏ ‎Science, ‎«Теперь ‎мы ‎знаем, ‎куда‏ ‎отправлялись ‎мертвые»

Грабители‏ ‎могил‏ ‎опустошали ‎поля ‎сражений?‏ ‎Кости ‎пошли‏ ‎на ‎удобрение ‎и ‎переработку‏ ‎сахара,‏ ‎утверждается ‎в‏ ‎книге


В ‎конце‏ ‎18-го ‎и ‎начале ‎19-го ‎веков‏ ‎Европа‏ ‎была ‎опустошена‏ ‎чередой ‎войн.‏ ‎Огромные ‎армии ‎сражались ‎и ‎уничтожали‏ ‎друг‏ ‎друга‏ ‎пушечным ‎и‏ ‎ружейным ‎огнем‏ ‎и ‎массированными‏ ‎кавалерийскими‏ ‎атаками, ‎которые‏ ‎за ‎несколько ‎часов ‎уносили ‎десятки‏ ‎тысяч ‎жертв.‏ ‎В‏ ‎битве ‎при ‎Ватерлоо‏ ‎1815 ‎года,‏ ‎последней ‎битве ‎Наполеона ‎Бонапарта,‏ ‎за‏ ‎один ‎день‏ ‎было ‎убито‏ ‎более ‎10 ‎000 ‎человек ‎и‏ ‎столько‏ ‎же ‎лошадей.‏ ‎Тем ‎не‏ ‎менее, ‎сегодня ‎археологи ‎зачастую ‎с‏ ‎трудом‏ ‎находят‏ ‎физические ‎доказательства‏ ‎смерти, ‎относящиеся‏ ‎к ‎тому‏ ‎кровавому‏ ‎периоду. ‎Обычно‏ ‎в ‎пропаже ‎исторических ‎останков ‎виноваты‏ ‎пахота ‎и‏ ‎строительство,‏ ‎но ‎в ‎данном‏ ‎случае ‎они‏ ‎не ‎могут ‎объяснить ‎исчезновение.‏ ‎Как‏ ‎могло ‎исчезнуть‏ ‎такое ‎огромное‏ ‎количество ‎костей?

В ‎новой ‎книге ‎международная‏ ‎группа‏ ‎историков ‎и‏ ‎археологов ‎утверждает,‏ ‎что ‎кости ‎исчезли ‎в ‎результате‏ ‎разграбления‏ ‎могил‏ ‎в ‎промышленных‏ ‎масштабах. ‎Использование‏ ‎фосфатов ‎в‏ ‎качестве‏ ‎удобрений ‎и‏ ‎костяного ‎угля ‎в ‎качестве ‎ингредиента‏ ‎при ‎переработке‏ ‎свекловичного‏ ‎сахара ‎в ‎начале‏ ‎XIX ‎века‏ ‎превратило ‎кости ‎в ‎ходовой‏ ‎товар.‏ ‎Стремительный ‎рост‏ ‎цен ‎спровоцировал‏ ‎рейды ‎по ‎массовым ‎захоронениям ‎по‏ ‎всей‏ ‎Европе ‎и‏ ‎за ‎ее‏ ‎пределами.

Science ‎поговорила ‎с ‎соавторами ‎книги‏ ‎Бернардом‏ ‎Вилкином,‏ ‎историком ‎Государственного‏ ‎архива ‎Бельгии,‏ ‎и ‎археологом‏ ‎Арне‏ ‎Хоманном, ‎директором‏ ‎городского ‎музея ‎Зальцгиттера, ‎об ‎этом‏ ‎явлении ‎и‏ ‎его‏ ‎последствиях.

Вопрос: Как ‎началось ‎это‏ ‎исследование?

Бернард ‎Вилкин: Исследователи‏ ‎ведут ‎раскопки ‎в ‎Ватерлоо‏ ‎с‏ ‎2012 ‎года,‏ ‎но ‎они‏ ‎обнаружили ‎всего ‎два ‎тела, ‎хотя‏ ‎там‏ ‎погибло ‎не‏ ‎менее ‎10‏ ‎000 ‎человек. ‎То ‎есть ‎9998‏ ‎тел‏ ‎исчезли.‏ ‎Это ‎заставило‏ ‎нас ‎задуматься:‏ ‎а ‎что,‏ ‎если‏ ‎судьба ‎этих‏ ‎людей ‎оказалась ‎иной, ‎чем ‎мы‏ ‎думали?

Арне ‎Хоманн: Это‏ ‎тем‏ ‎более ‎странно ‎для‏ ‎Наполеоновской ‎эпохи‏ ‎— ‎куда ‎подевались ‎тела?

Б.В.: Вместе‏ ‎с‏ ‎немецким ‎историком‏ ‎Робом ‎Шефером я‏ ‎начал ‎изучать ‎бельгийские, ‎немецкие ‎и‏ ‎британские‏ ‎архивы. ‎Мы‏ ‎обнаружили, ‎что‏ ‎в ‎1830-х ‎годах ‎район ‎Ватерлоо‏ ‎стал‏ ‎центром‏ ‎производства ‎сахарной‏ ‎свеклы. ‎В‏ ‎нескольких ‎километрах‏ ‎от‏ ‎поля ‎боя‏ ‎находились ‎два ‎сахарных ‎завода. ‎Для‏ ‎процесса ‎фильтрации‏ ‎требовались‏ ‎обожженные ‎кости ‎—‏ ‎причем ‎в‏ ‎большом ‎количестве. ‎Исторические ‎данные‏ ‎свидетельствуют‏ ‎о ‎том,‏ ‎что ‎их‏ ‎добывали ‎непосредственно ‎с ‎поля ‎боя.

Вопрос: Насколько‏ ‎широко‏ ‎распространена ‎была‏ ‎эта ‎практика?

Б.В.: Оказывается,‏ ‎то, ‎что ‎произошло ‎при ‎Ватерлоо,‏ ‎было‏ ‎лишь‏ ‎верхушкой ‎айсберга.

АХ:‏ ‎Использование ‎костей‏ ‎в ‎сахарной‏ ‎промышленности‏ ‎было ‎шире,‏ ‎чем ‎мы ‎думали. ‎Это ‎происходило‏ ‎на ‎полях‏ ‎наполеоновских‏ ‎сражений ‎по ‎всей‏ ‎Европе. ‎Теперь‏ ‎мы ‎знаем, ‎куда ‎делись‏ ‎погибшие.

Вопрос: Зачем‏ ‎людям ‎грабить‏ ‎поля ‎сражений,‏ ‎если ‎они ‎могли, ‎например, ‎использовать‏ ‎кости‏ ‎животных ‎со‏ ‎скотобоен?

А.Х.: В ‎XIX‏ ‎веке ‎население ‎Европы ‎увеличилось ‎более‏ ‎чем‏ ‎вдвое.‏ ‎Рынок ‎удобрений‏ ‎и ‎сахара‏ ‎стремительно ‎развивался,‏ ‎и‏ ‎внезапно ‎за‏ ‎этот ‎конкретный ‎ресурс ‎возникла ‎сильная‏ ‎конкуренция.

Б.В.: В ‎1830-х‏ ‎годах‏ ‎кости ‎вдруг ‎стали‏ ‎стоить ‎очень‏ ‎больших ‎денег. ‎В ‎Бельгии‏ ‎первые‏ ‎заводы ‎по‏ ‎производству ‎свекловичного‏ ‎сахара ‎были ‎построены ‎в ‎1833‏ ‎г.;‏ ‎в ‎период‏ ‎с ‎1832‏ ‎по ‎1837 ‎год ‎цена ‎за‏ ‎100‏ ‎килограммов‏ ‎костей ‎выросла‏ ‎с ‎2‏ ‎франков ‎до‏ ‎14‏ ‎франков. ‎Это‏ ‎семикратный ‎рост ‎всего ‎за ‎5‏ ‎лет. ‎Кости‏ ‎с‏ ‎мест ‎сражений ‎было‏ ‎легко ‎найти,‏ ‎к ‎ним ‎был ‎легкий‏ ‎доступ,‏ ‎и ‎никто‏ ‎о ‎них‏ ‎особо ‎не ‎заботился. ‎Многие ‎фермеры,‏ ‎живущие‏ ‎неподалеку ‎от‏ ‎этих ‎полей‏ ‎сражений, ‎поняли, ‎что ‎в ‎земле‏ ‎есть‏ ‎золото.

Вопрос: Можно‏ ‎ли ‎доказать‏ ‎это ‎археологически?

А.Х.:‏ ‎Если ‎выкопать‏ ‎могильную‏ ‎яму ‎в‏ ‎земле, ‎то, ‎когда ‎вы ‎достанете‏ ‎оттуда ‎тела‏ ‎умерших‏ ‎и ‎засыплете ‎ее,‏ ‎почва ‎будет‏ ‎другого ‎цвета. ‎Более ‎серьезная‏ ‎проблема‏ ‎— ‎понять,‏ ‎что ‎обнаруженная‏ ‎вами ‎яма ‎могла ‎быть ‎массовым‏ ‎захоронением.‏ ‎Я ‎убежден,‏ ‎что ‎у‏ ‎нас ‎есть ‎задокументированные ‎примеры ‎разграбленных‏ ‎захоронений,‏ ‎но‏ ‎археологи ‎не‏ ‎понимали, ‎с‏ ‎чем ‎они‏ ‎сталкиваются.‏ ‎На ‎каждом‏ ‎историческом ‎поле ‎битвы ‎мы ‎должны‏ ‎обращать ‎внимание‏ ‎на‏ ‎опустошенные ‎массовые ‎захоронения.

Вопрос:‏ ‎Эта ‎торговля‏ ‎была ‎нацелена ‎и ‎на‏ ‎другие‏ ‎виды ‎захоронений?

Б.В.: Это‏ ‎выходит ‎далеко‏ ‎за ‎рамки ‎полей ‎сражений. ‎В‏ ‎какой-то‏ ‎момент ‎местный‏ ‎чиновник ‎в‏ ‎Париже ‎предложил ‎очистить ‎катакомбы ‎под‏ ‎городом‏ ‎и‏ ‎отправить ‎их‏ ‎на ‎сахарные‏ ‎заводы. ‎Мы‏ ‎знаем,‏ ‎что ‎в‏ ‎Шотландии ‎и ‎Англии ‎были ‎средневековые‏ ‎кладбища, ‎которые‏ ‎были‏ ‎опустошены, ‎и ‎останки‏ ‎из ‎них‏ ‎распроданы; ‎меры ‎по ‎запрету‏ ‎этой‏ ‎практики ‎предлагались,‏ ‎обсуждались ‎и‏ ‎были ‎отклонены ‎Парламентом ‎Великобритании.

Вопрос: ‎Происходило‏ ‎ли‏ ‎это ‎за‏ ‎пределами ‎Европы?

Б.В.: В‏ ‎американских ‎газетах ‎есть ‎сообщения ‎о‏ ‎сборе‏ ‎костей‏ ‎на ‎полях‏ ‎сражений ‎Гражданской‏ ‎войны, ‎но‏ ‎сейчас‏ ‎мы ‎не‏ ‎можем ‎сказать, ‎насколько ‎это ‎было‏ ‎распространено.

В ‎какой-то‏ ‎момент,‏ ‎как ‎мы ‎знаем,‏ ‎что ‎у‏ ‎них ‎закончились ‎доступные ‎кости‏ ‎в‏ ‎Европе, ‎и‏ ‎они ‎обратили‏ ‎взор ‎на ‎колонии. ‎Французы ‎раскапывали‏ ‎кладбища‏ ‎в ‎Алжире‏ ‎и ‎отправляли‏ ‎кости ‎на ‎сахарные ‎заводы ‎в‏ ‎Марсель;‏ ‎мы‏ ‎знаем, ‎что‏ ‎британцы ‎импортировали‏ ‎мумии ‎и‏ ‎кости‏ ‎из ‎Египта‏ ‎в ‎промышленных ‎масштабах, уничтожая ‎при ‎этом‏ ‎бесценное ‎[культурное]‏ ‎наследие.

Вопрос: Почему‏ ‎одни ‎поля ‎сражений‏ ‎и ‎братские‏ ‎могилы ‎были ‎разграблены, ‎а‏ ‎другие‏ ‎нет?

А.Х.: ‎Места,‏ ‎где ‎местонахождение‏ ‎массовых ‎захоронений ‎сохранилось ‎в ‎памяти‏ ‎живущих‏ ‎или ‎в‏ ‎течение ‎одного‏ ‎поколения, ‎находились ‎в ‎наибольшей ‎опасности.‏ ‎Вот‏ ‎почему‏ ‎от ‎конца‏ ‎18 ‎—‏ ‎начала ‎19‏ ‎века‏ ‎осталось ‎так‏ ‎мало, ‎но ‎все ‎еще ‎можно‏ ‎найти ‎захоронения‏ ‎средневековых‏ ‎полей ‎сражений.

Вопрос: Как ‎долго‏ ‎это ‎продолжалось?

Б.В.: Есть‏ ‎веские ‎доказательства ‎того, ‎что‏ ‎это‏ ‎все ‎еще‏ ‎происходило ‎и‏ ‎после ‎Первой ‎мировой ‎войны ‎на‏ ‎некоторых‏ ‎участках ‎бывшего‏ ‎Западного ‎фронта.‏ ‎Известно ‎множество ‎случаев, ‎когда ‎французские‏ ‎законодатели‏ ‎принимали‏ ‎местные ‎законы‏ ‎для ‎защиты‏ ‎полей ‎сражений‏ ‎в‏ ‎1920-х ‎годах.

Вопрос: Все‏ ‎это ‎кажется… ‎омерзительным.

Б.В.: Я ‎бы ‎не‏ ‎сказал, ‎что‏ ‎это‏ ‎были ‎монстры, ‎грабящие‏ ‎могилы. ‎По‏ ‎большей ‎части ‎это ‎были‏ ‎бедные‏ ‎фермеры, ‎которые‏ ‎воспользовались ‎представившейся‏ ‎возможностью. ‎В ‎Бельгии ‎в ‎то‏ ‎время,‏ ‎возможно, ‎было‏ ‎ощущение, ‎что‏ ‎пришли ‎иностранные ‎армии, ‎разрушили ‎все‏ ‎и‏ ‎оставили‏ ‎своих ‎мертвецов.‏ ‎У ‎местных‏ ‎жителей ‎не‏ ‎было‏ ‎эмоциональной ‎связи.‏ ‎Они ‎считали ‎выкапывание ‎костей ‎прагматичным‏ ‎решением ‎своих‏ ‎проблем.

Читать: 3+ мин
logo Норин

Описание мозаических украшений… Ломоносов представляет

1764 ДЕКАБРЯ. ‎ОПИСАНИЕ‏ ‎МОЗАИЧЕСКИХ ‎УКРАШЕНИЙ ‎ДЛЯ ‎МОНУМЕНТА ‎ПЕТРУ‏ ‎I, ‎ОТЧЕТ‏ ‎В‏ ‎ИЗРАСХОДОВАНИИ ‎ОТПУЩЕННОЙ ‎НА‏ ‎НИХ ‎СУММЫ‏ ‎И ‎СМЕТА ‎НА ‎ДАЛЬНЕЙШИЕ‏ ‎РАСХОДЫ

Описание‏ ‎составленной ‎мозаичной‏ ‎картины ‎Полтавския‏ ‎победы ‎к ‎монументу ‎блаженныя ‎памяти‏ ‎государя‏ ‎императораПетра ‎Великого.

Напереди‏ ‎изображен ‎Петр‏ ‎Великий ‎на ‎скачущей ‎лошади ‎верхом,‏ ‎лицом‏ ‎в‏ ‎половину ‎профиля;‏ ‎облик ‎нарисован‏ ‎с ‎гипсовой‏ ‎головы,‏ ‎отлитой ‎с‏ ‎формы, ‎снятой ‎с ‎самого ‎лица‏ ‎блаженныя ‎памяти‏ ‎великого‏ ‎государя, ‎каков ‎есть‏ ‎восковой ‎портрет‏ ‎в ‎Кунсткамере, ‎а ‎красками‏ ‎писан‏ ‎с ‎лучших‏ ‎портретов, ‎каковы‏ ‎нашлись ‎в ‎Санкт-Петербурге, ‎по ‎выбору,‏ ‎величиною‏ ‎сидячий ‎в‏ ‎сажень, ‎а‏ ‎прочее ‎по ‎пропорции.

2. За ‎государем ‎бывшие‏ ‎тогда‏ ‎знатнейшие‏ ‎генералы: ‎Шереметев,‏ ‎Меншиков, ‎Голицын,‏ ‎коих ‎портреты‏ ‎взяты‏ ‎с ‎имеющихся‏ ‎оригиналов.

3. Представлен ‎Петр ‎Великий ‎в ‎немалой‏ ‎опасности, ‎когда‏ ‎он‏ ‎в ‎последний ‎раз‏ ‎выехал ‎к‏ ‎сражению ‎при ‎наклонении ‎в‏ ‎бегство‏ ‎Карла ‎Второгонадесять;‏ ‎напереди ‎и‏ ‎назади ‎генералы ‎и ‎солдаты, ‎охраняя‏ ‎государя,‏ ‎колют ‎и‏ ‎стреляют ‎неприятелей.

4. Близко‏ ‎впереди ‎гранодер ‎со ‎штыком, ‎направленным‏ ‎в‏ ‎неприятеля,‏ ‎оглянулся ‎на‏ ‎монарха, ‎якобы‏ ‎негодуя, ‎что‏ ‎так‏ ‎далече ‎отваживается.

5. Позади‏ ‎лежит ‎куча ‎разных ‎опровержений: ‎шведская‏ ‎пушка ‎с‏ ‎разломанным‏ ‎лафетом, ‎лошадь ‎и‏ ‎мертвый ‎швед;‏ ‎изображаются ‎тем ‎следы ‎побежденного‏ ‎неприятеля.

6. Далее‏ ‎в ‎картине,‏ ‎за ‎следующими‏ ‎генералами ‎видны ‎штандарты, ‎трампеты ‎и‏ ‎литаврщики,‏ ‎также ‎и‏ ‎знамена ‎полков‏ ‎российских.

7. Далее ‎от ‎переду, ‎в ‎середине‏ ‎картины‏ ‎изображены‏ ‎поверженные ‎неприятельские‏ ‎трупы, ‎обороняющиеся‏ ‎еще ‎от‏ ‎наступающих‏ ‎россиян ‎шведы,‏ ‎где ‎сильная ‎и ‎густая ‎стрельба‏ ‎производит ‎великий‏ ‎дым,‏ ‎причем ‎видны ‎взятые‏ ‎в ‎начале‏ ‎сражения ‎шведами ‎редуты ‎с‏ ‎российскими‏ ‎и ‎шведскими‏ ‎телами.

8. Еще ‎подалее‏ ‎от ‎переду ‎представлен ‎пленный ‎шведский‏ ‎генерал,‏ ‎которого ‎поднимают,‏ ‎дряхлого ‎и‏ ‎унылого, ‎окружившие ‎российские ‎солдаты.

9. В ‎некотором‏ ‎отдалении‏ ‎изображен‏ ‎Карл ‎Вторыйнадесять‏ ‎в ‎простой‏ ‎коляске; ‎кругом‏ ‎его‏ ‎трабанты, ‎из‏ ‎коих ‎некоторые, ‎поворачивая ‎коляску ‎назад,‏ ‎уговаривают ‎спасаться‏ ‎бегством,‏ ‎но ‎он, ‎протягивая‏ ‎пистолет ‎рукою‏ ‎вперед, ‎еще ‎к ‎бою‏ ‎порывается;‏ ‎перед ‎ним‏ ‎жестокое ‎сражение‏ ‎россиян ‎со ‎шведскими ‎трабантами.

10. На ‎горизонте‏ ‎представляется‏ ‎город ‎Полтава‏ ‎с ‎дымом‏ ‎от ‎пушечной ‎пальбы.

11. По ‎правую ‎руку‏ ‎бегущие‏ ‎шведские‏ ‎полки ‎и‏ ‎гонящие ‎россияне,‏ ‎а ‎по‏ ‎левую‏ ‎ретраншамент ‎российский‏ ‎и ‎выступившие ‎из ‎него ‎полки,‏ ‎не ‎бывшие‏ ‎еще‏ ‎в ‎сражении.

12. Над ‎картиною‏ ‎св. ‎апостол‏ ‎Павел ‎у ‎писчего ‎стола,‏ ‎в‏ ‎одной ‎руке‏ ‎с ‎пером,‏ ‎а ‎другою ‎рукою ‎и ‎лицем‏ ‎оказывает‏ ‎знак ‎благоговения‏ ‎и ‎благодарения;‏ ‎под ‎ним, ‎на ‎металлическом ‎убрусе,‏ ‎написаны‏ ‎слова‏ ‎его ‎из‏ ‎послания, ‎читающегося‏ ‎на ‎Полтавскую‏ ‎победу:‏ ‎«Бог ‎по‏ ‎нас, ‎кто ‎на ‎ны?».

Величина ‎картины‏ ‎— ‎в‏ ‎ширину‏ ‎девять ‎аршин, ‎в‏ ‎вышину ‎шесть‏ ‎аршин ‎с ‎половиною, ‎а‏ ‎с‏ ‎Павлом-апостолом, ‎что‏ ‎наверху, ‎в‏ ‎выгибе, ‎— ‎восемь ‎аршин, ‎а‏ ‎с‏ ‎рамами ‎и‏ ‎с ‎картушами‏ ‎— ‎в ‎ширину ‎около ‎двенадцати,‏ ‎в‏ ‎вышину‏ ‎около ‎одиннадцати‏ ‎аршин. ‎Прочих‏ ‎картин ‎изобретения‏ ‎представлены‏ ‎Правительствующему ‎Сенату‏ ‎еще ‎с ‎начала ‎сего ‎дела,‏ ‎а ‎ныне‏ ‎написаны‏ ‎шкицы:

1. составляющейся ‎уже ‎мозаичной‏ ‎картины ‎Азовского‏ ‎взятия;

2. Начало ‎государевой ‎службы ‎в‏ ‎малолетстве;

3. Сообщение‏ ‎с ‎иностранными;

4. Спасение‏ ‎из ‎Риги;

5. Ангутская‏ ‎морская ‎победа. ‎Достальные ‎шкицы ‎письмом‏ ‎начаты.‏ ‎Весьма ‎бы‏ ‎полезно ‎было,‏ ‎когда ‎б ‎Правительствующий ‎Сенат ‎указом‏ ‎определил‏ ‎искуснейшего‏ ‎здесь ‎живописца‏ ‎для ‎писания‏ ‎шкицов ‎исправною‏ ‎живописью‏ ‎и ‎для‏ ‎осмотру ‎самого ‎составления ‎за ‎определенное‏ ‎жалованье ‎из‏ ‎означенной‏ ‎суммы.


Читать: 1+ мин
logo Норин

Пылкий Шлиппенбах

О ‎генерале‏ ‎Шлиппенбахе ‎большинство ‎наших ‎соотечественников ‎знает‏ ‎главным ‎образом‏ ‎из‏ ‎поэмы ‎Пушкина, ‎откуда‏ ‎можно ‎выяснить,‏ ‎что ‎он ‎пылкий ‎и‏ ‎сдается.‏ ‎А ‎между‏ ‎прочим, ‎человек‏ ‎был ‎примечательный.

Шлиппенбах ‎(точнее, ‎фон ‎Шлиппенбах,‏ ‎он‏ ‎этнический ‎немец)‏ ‎служил ‎Швеции‏ ‎долго, ‎сражался ‎с ‎русскими, ‎иногда‏ ‎побеждал,‏ ‎иногда‏ ‎проигрывал; ‎в‏ ‎1708 ‎году‏ ‎он ‎присоединился‏ ‎к‏ ‎основной ‎армии‏ ‎Карла ‎XII ‎вместе ‎с ‎отрядом‏ ‎Левенгаупта, ‎который‏ ‎вел‏ ‎Карлу ‎огромный ‎обоз,‏ ‎но ‎потерпел‏ ‎поражение, ‎и ‎привел ‎только‏ ‎часть‏ ‎подкреплений. ‎Шлиппенбах‏ ‎ушел ‎из-под‏ ‎Лесной, ‎но ‎при ‎Полтаве ‎все-таки‏ ‎попался:‏ ‎его ‎небольшой‏ ‎разведотряд ‎был‏ ‎перехвачен ‎русскими, ‎после ‎чего ‎«пылкий»‏ ‎генерал‏ ‎и‏ ‎попал ‎в‏ ‎плен. ‎Но‏ ‎на ‎этом‏ ‎его‏ ‎карьера ‎не‏ ‎окончилась. ‎Дело ‎в ‎том, ‎что‏ ‎Шлиппенбах ‎спокойно‏ ‎перешел‏ ‎на ‎русскую ‎службу.

Тогдашняя‏ ‎военная ‎этика‏ ‎в ‎принципе ‎позволяла ‎такие‏ ‎вещи.‏ ‎Тем ‎более,‏ ‎Шлиппенбах ‎был‏ ‎не ‎настоящим ‎шведом. ‎И ‎здесь‏ ‎генерал‏ ‎оказался ‎командиром,‏ ‎может, ‎не‏ ‎потрясающих ‎способностей, ‎но ‎вполне ‎адекватным.

И‏ ‎в‏ ‎1714‏ ‎году ‎Шлиппенбах‏ ‎участвовал ‎в‏ ‎морской ‎битве‏ ‎при‏ ‎Гангуте ‎—‏ ‎там ‎он ‎командовал ‎Рязанским ‎пехотным‏ ‎полком, ‎сидящим‏ ‎на‏ ‎галерах ‎в ‎качестве‏ ‎десантной ‎и‏ ‎абордажной ‎группы. ‎После ‎этого‏ ‎Петр‏ ‎произвел ‎его‏ ‎в ‎генерал-поручики,‏ ‎и ‎дальше ‎генерал ‎спокойно ‎служил‏ ‎на‏ ‎военно-административных ‎должностях,‏ ‎пока ‎не‏ ‎умер ‎в ‎1721 ‎году ‎в‏ ‎Москве‏ ‎своей‏ ‎смертью, ‎68‏ ‎лет.

Полезный ‎оказался‏ ‎военнопленный.


Читать: 12+ мин
logo Норин

Красим карту. Как Бранденбург строил колонию в Африке

Доступно подписчикам уровня
«На кофе»
Подписаться за 500₽ в месяц

Германия XVII века была почти совершенно сухопутной страной. Она была разделена на множество независимых королевств, городов и княжеств, и по ряду причин они крайне редко обзаводились флотами, даже имея выход к морю. Однако в истории одного из крупнейших немецких владений – Бранденбурга – есть курьезный эпизод: попытка при помощи микроскопического флота обзавестись заморскими колониями.

Читать: 13+ мин
logo Норин

КОНЬЯК. Алхимия, войны, легенды

Доступно подписчикам уровня
«На кофе»
Подписаться за 500₽ в месяц

Началось все во времена Римской империи, когда квириты завезли виноград в Галлию – будущую Францию. В III веке нашей эры император Проб снял существовавшие тогда ограничения на разведение винограда за пределами определенных областей Римской империи. Виноделие распространилось далеко за пределы Италии.

Читать: 19+ мин
logo Норин

Шейх Мансур, человек и батальон

Доступно подписчикам уровня
«На кофе»
Подписаться за 500₽ в месяц

Формирование в Чечне батальона имени шейха Мансура заметили многие в России. Особую пикантность событию придает тот факт, что на Украине воюет батальон бывших боевиков Ичкерии, и он тоже носит имя шейха Мансура. Теоретически два батальона шейха Мансура могут встретиться в бою, и во славу шейха Мансура истреблять друг друга. Сегодня мы расскажем, кто это такой и чем знаменит.

Читать: 51+ мин
logo Норин

Дети мороза. Российская Империя и чукчи

Доступно подписчикам уровня
«На кофе»
Подписаться за 500₽ в месяц

Для нынешних поколений россиян чукчи ассоциируются в основном с героем анекдотов, глуповатым, забавным и в целом безобидным. Однако если бы у нас нашелся свой Джек Лондон, способный и готовый подробно описать историю присоединения к России ее дальней северо-восточной провинции, охотников шутить в стиле «тундра ходим – зверя ловим» заметно бы поубавилось.

Читать: 25+ мин
logo Норин

Море мертвых карлсонов: триумф при Выборге

Доступно подписчикам уровня
«На кофе»
Подписаться за 500₽ в месяц

Представление о войнах России и Швеции для большинства наших сограждан исчерпывается схваткой титанов в эпоху Петра I. В действительности «шведское великодержавие» не прекратилось после Ништадского мира, и точку в противоборстве поставили уже во времена Александра I.

Читать: 7+ мин
logo Норин

Кабукимоно: панки среди самураев

Доступно подписчикам уровня
«На кофе»
Подписаться за 500₽ в месяц

В начале XVII века Иэясу Токугава объединил Японию. Эпоха самурайских войн закончилась, и в стране открылась совсем новая эра, когда самураи стали воинами мирного времени, а смерть за господина стала чем-то, что относилось скорее к литературе, чем к реальной жизни. Молодые самураи не имели куда приложить руку так, чтобы это было связано с добродетелями истинных воинов прошлого.

Читать: 14+ мин
logo Норин

Кладбищенские приключения

Доступно подписчикам уровня
«На кофе»
Подписаться за 500₽ в месяц

Кладбищенские приключения

Читать: 12+ мин
logo Норин

Беневский. Камчатский пленник, завоеватель Мадагаскара

Доступно подписчикам уровня
«На кофе»
Подписаться за 500₽ в месяц

Беневский. Камчатский пленник, завоеватель Мадагаскара

Читать: 52+ мин
logo Норин

Архипелагская экспедиция

Доступно подписчикам уровня
«На кофе»
Подписаться за 500₽ в месяц

Архипелагская экспедиция

Читать: 8+ мин
logo Норин

Бейрут наш! Русские корсары под небом Леванта

Доступно подписчикам уровня
«На кофе»
Подписаться за 500₽ в месяц

Бейрут наш! Русские корсары под небом Леванта

Читать: 12+ мин
logo Норин

Черная смерть на улицах Москвы

Доступно подписчикам уровня
«На кофе»
Подписаться за 500₽ в месяц

Черная смерть на улицах Москвы

Читать: 34+ мин
logo Норин

Роберт Чандлер, Предатели и дарители: перевод «Капитанской дочки»

СТАТЬЯ ‎АВТОРСТВА‏ ‎РОБЕРТА ‎ЧАНДЛЕРА, ‎ВЗЯТА ‎МНОЮ ‎ОТСЮДА

Перевод‏ ‎— ‎тоже‏ ‎своего‏ ‎рода ‎предательство, ‎особенно‏ ‎когда ‎один‏ ‎язык ‎имеет ‎преимущество ‎над‏ ‎другим.‏ ‎— ‎Хауэлл,‏ ‎ок. ‎1645

Большой‏ ‎оксфордский ‎словарь ‎английского ‎языка, ‎статья‏ ‎turncoat’.

Пять‏ ‎лет ‎назад‏ ‎одна ‎моя‏ ‎русская ‎знакомая, ‎услышав, ‎что ‎я‏ ‎собираюсь‏ ‎переводить‏ ‎«Пиковую ‎даму»,‏ ‎сказала: ‎«Это‏ ‎будет ‎потруднее,‏ ‎чем‏ ‎Платонов. ‎Ты‏ ‎увидишь ‎— ‎там ‎нельзя ‎изменить‏ ‎ни ‎одной‏ ‎запятой».‏ ‎Она ‎оказалась ‎абсолютно‏ ‎права. ‎Даже‏ ‎малейшие ‎вольности, ‎которые ‎я‏ ‎позволил‏ ‎себе ‎в‏ ‎первом ‎варианте,‏ ‎оказались ‎неприемлемыми. ‎Однако ‎я ‎ожидал,‏ ‎что‏ ‎«Капитанская ‎дочка»‏ ‎должна ‎быть‏ ‎легче ‎для ‎перевода. ‎Мне ‎запомнилось,‏ ‎что‏ ‎она‏ ‎написана ‎менее‏ ‎тщательно, ‎чем‏ ‎«Пиковая ‎дама»,‏ ‎что‏ ‎ее ‎структура‏ ‎и ‎стиль ‎не ‎так ‎выверены.‏ ‎Как ‎же‏ ‎я‏ ‎ошибался! ‎Ведь ‎Пушкин‏ ‎— ‎как‏ ‎и ‎его ‎молодой ‎герой‏ ‎Петр‏ ‎Гринев ‎—‏ ‎трикстеры. ‎«Капитанская‏ ‎дочка» ‎на ‎первый ‎взгляд ‎кажется‏ ‎просто‏ ‎исторической ‎байкой,‏ ‎на ‎самом‏ ‎же ‎деле ‎это ‎произведение ‎сконструировано‏ ‎более‏ ‎искусно,‏ ‎чем ‎все‏ ‎остальные ‎русские‏ ‎романы ‎XIX‏ ‎века.‏ ‎Однако ‎чтобы‏ ‎понять ‎это, ‎понадобилось ‎время.

«Капитанская ‎дочка»‏ ‎имеет ‎форму‏ ‎воспоминаний,‏ ‎написанных ‎на ‎склоне‏ ‎лет ‎уездным‏ ‎дворянином ‎Петром ‎Гриневым. ‎Сюжет‏ ‎вращается‏ ‎вокруг ‎нескольких‏ ‎актов ‎дарения‏ ‎и ‎их ‎последствий. ‎По ‎пути‏ ‎на‏ ‎офицерскую ‎службу,‏ ‎в ‎юго-восточную‏ ‎Оренбургскую ‎губернию, ‎шестнадцатилетний ‎Петруша ‎попадает‏ ‎в‏ ‎буран,‏ ‎сбивается ‎с‏ ‎дороги, ‎и‏ ‎его ‎спасает‏ ‎таинственный‏ ‎мужик. ‎В‏ ‎знак ‎благодарности ‎Петруша ‎щедро ‎одаряет‏ ‎мужика ‎—‏ ‎отдает‏ ‎ему ‎свой ‎заячий‏ ‎тулупчик. ‎В‏ ‎Белогорской ‎крепости, ‎куда ‎послан‏ ‎служить‏ ‎Петр, ‎он‏ ‎влюбляется ‎в‏ ‎Машу, ‎дочь ‎капитана ‎Миронова, ‎и‏ ‎сражается‏ ‎на ‎дуэли‏ ‎с ‎ревнивым‏ ‎соперником, ‎офицером ‎Швабриным. ‎Начинается ‎народный‏ ‎бунт,‏ ‎и‏ ‎вожак ‎казаков,‏ ‎Емельян ‎Пугачев,‏ ‎захватывает ‎Белогорскую‏ ‎крепость.‏ ‎Вероломный ‎Швабрин‏ ‎переходит ‎на ‎сторону ‎Пугачева ‎и‏ ‎советует ‎ему‏ ‎повесить‏ ‎Гринева ‎вместе ‎с‏ ‎другими ‎офицерами.‏ ‎Его ‎слуга ‎узнает ‎в‏ ‎Пугачеве‏ ‎того ‎самого‏ ‎мужика, ‎которому‏ ‎Гринев ‎отдал ‎заячий ‎тулуп.

Петр ‎Гринев‏ ‎отказывается‏ ‎признать ‎в‏ ‎бунтовщике ‎царя,‏ ‎но ‎Пугачев ‎все ‎же ‎дарует‏ ‎ему‏ ‎жизнь‏ ‎и ‎свободу‏ ‎и ‎даже‏ ‎дает ‎Петруше‏ ‎в‏ ‎подарок ‎лошадь‏ ‎и ‎овечий ‎тулуп. ‎Через ‎несколько‏ ‎месяцев ‎Пугачев‏ ‎являет‏ ‎еще ‎большую ‎щедрость,‏ ‎позволив ‎Гриневу‏ ‎вернуться ‎в ‎Белогорскую ‎крепость‏ ‎и‏ ‎спасти ‎Машу‏ ‎от ‎Швабрина,‏ ‎который ‎пытается ‎силой ‎принудить ‎ее‏ ‎к‏ ‎замужеству. ‎После‏ ‎подавления ‎бунта‏ ‎Швабрин ‎доносит ‎на ‎Гринева, ‎заявляя,‏ ‎что‏ ‎тот,‏ ‎так ‎же‏ ‎как ‎и‏ ‎он ‎сам,‏ ‎перешел‏ ‎на ‎сторону‏ ‎Пугачева; ‎на ‎суде ‎доказательством ‎служит‏ ‎тот ‎факт,‏ ‎что‏ ‎Гринев ‎принял ‎подарки‏ ‎от ‎Пугачева.‏ ‎В ‎последней ‎главе ‎Маша‏ ‎едет‏ ‎в ‎Петербург,‏ ‎встречается ‎с‏ ‎императрицей ‎и ‎убеждает ‎ее ‎в‏ ‎невиновности‏ ‎Гринева.

Когда ‎я‏ ‎завершил ‎работу‏ ‎над ‎первым ‎вариантом ‎перевода, ‎передо‏ ‎мной‏ ‎встала‏ ‎задача ‎передать‏ ‎особые ‎интонации‏ ‎разных ‎персонажей.‏ ‎На‏ ‎этой ‎стадии‏ ‎я ‎стал ‎работать ‎вместе ‎с‏ ‎женой. ‎Моя‏ ‎жена,‏ ‎Элизабет, ‎не ‎знает‏ ‎русского, ‎но‏ ‎слышит ‎малейшие ‎оттенки ‎интонации‏ ‎и‏ ‎ритма, ‎и‏ ‎ее ‎запас‏ ‎английских ‎идиом ‎богаче ‎моего. ‎Работаем‏ ‎мы‏ ‎так. ‎Я‏ ‎читаю ‎перевод‏ ‎вслух, ‎предложение ‎за ‎предложением, ‎и‏ ‎мы‏ ‎обсуждаем‏ ‎каждую ‎фразу,‏ ‎которая ‎хотя‏ ‎бы ‎одному‏ ‎из‏ ‎нас ‎кажется‏ ‎не ‎вполне ‎ясной ‎или ‎в‏ ‎чем-то ‎неточной;‏ ‎мы‏ ‎перебираем ‎варианты ‎до‏ ‎тех ‎пор,‏ ‎пока ‎не ‎найдем ‎подходящий,‏ ‎или‏ ‎не ‎решим,‏ ‎что ‎лучше‏ ‎оставить ‎трудную ‎фразу ‎до ‎завтра.

Василиса‏ ‎Егоровна,‏ ‎жена ‎коменданта‏ ‎крепости, ‎говорит‏ ‎народным ‎языком, ‎насыщенным ‎библейскими ‎изречениями‏ ‎и‏ ‎поговорками.‏ ‎Было ‎важно‏ ‎подыскать ‎для‏ ‎них ‎английские‏ ‎эквиваленты,‏ ‎но ‎еще‏ ‎важнее ‎— ‎воспроизвести ‎непрерывный ‎поток‏ ‎ее ‎речи,‏ ‎ту‏ ‎непосредственность, ‎с ‎какой‏ ‎она ‎перескакивает‏ ‎с ‎одной ‎тему ‎на‏ ‎другую.

We‏ ‎sat ‎down‏ ‎to ‎dinner.‏ ‎Vasilisa ‎Yegorovna ‎did ‎not ‎stop‏ ‎talking‏ ‎for ‎a‏ ‎single ‎moment.‏ ‎She ‎showered ‎me ‎with ‎questions:‏ ‎who‏ ‎were‏ ‎my ‎parents?‏ ‎were ‎they‏ ‎still ‎alive?‏ ‎where‏ ‎did ‎they‏ ‎live? ‎what ‎were ‎their ‎circumstances?‏ ‎On ‎learning‏ ‎that‏ ‎my ‎father ‎had‏ ‎three ‎hundred‏ ‎serfs, ‎she ‎said, ‎«Well,‏ ‎fancy‏ ‎that! ‎Who’d‏ ‎have ‎thought‏ ‎there ‎are ‎people ‎in ‎the‏ ‎world‏ ‎with ‎such‏ ‎wealth? ‎And‏ ‎we, ‎dear ‎sir, ‎have ‎only‏ ‎our‏ ‎one‏ ‎maid, ‎Palashka.‏ ‎Still, ‎thank‏ ‎the ‎Lord,‏ ‎we‏ ‎manage ‎to‏ ‎make ‎ends ‎meet. ‎Our ‎only‏ ‎sorrow ‎is‏ ‎Masha:‏ ‎the ‎girl ‎should‏ ‎be ‎marrying‏ ‎by ‎now, ‎but ‎what‏ ‎does‏ ‎she ‎have‏ ‎for ‎a‏ ‎dowry? ‎A ‎fine-tooth ‎comb, ‎a‏ ‎besom‏ ‎broom ‎and‏ ‎a ‎three-kopek‏ ‎coin ‎(God ‎forgive ‎me!) ‎so‏ ‎she‏ ‎can‏ ‎go ‎to‏ ‎the ‎bathhouse.‏ ‎All ‎very‏ ‎well‏ ‎if ‎a‏ ‎good ‎man ‎comes ‎her ‎way,‏ ‎but ‎otherwise‏ ‎she’ll‏ ‎remain ‎an ‎old‏ ‎maid ‎till‏ ‎kingdom ‎come.»

Мы ‎сели ‎обедать.‏ ‎Василиса‏ ‎Егоровна ‎не‏ ‎умолкала ‎ни‏ ‎на ‎минуту ‎и ‎осыпала ‎меня‏ ‎вопросами:‏ ‎кто ‎мои‏ ‎родители, ‎живы‏ ‎ли ‎они, ‎где ‎живут ‎и‏ ‎каково‏ ‎их‏ ‎состояние? ‎Услыша,‏ ‎что ‎у‏ ‎батюшки ‎триста‏ ‎душ‏ ‎крестьян, ‎«легко‏ ‎ли! ‎— ‎сказала ‎она, ‎—‏ ‎ведь ‎есть‏ ‎же‏ ‎на ‎свете ‎богатые‏ ‎люди! ‎А‏ ‎у ‎нас, ‎мой ‎батюшка,‏ ‎всего-то‏ ‎душ ‎одна‏ ‎девка ‎Палашка,‏ ‎да ‎слава ‎богу, ‎живем ‎помаленьку.‏ ‎Одна‏ ‎беда: ‎Маша;‏ ‎девка ‎на‏ ‎выданье, ‎а ‎какое ‎у ‎ней‏ ‎приданое?‏ ‎частый‏ ‎гребень, ‎да‏ ‎веник, ‎да‏ ‎алтын ‎денег‏ ‎(прости‏ ‎бог!), ‎с‏ ‎чем ‎в ‎баню ‎сходить. ‎Хорошо,‏ ‎коли ‎найдется‏ ‎добрый‏ ‎человек; ‎а ‎то‏ ‎сиди ‎себе‏ ‎в ‎девках ‎вековечной ‎невестою».

Казалось‏ ‎бы,‏ ‎все ‎фразы‏ ‎достаточно ‎простые,‏ ‎но ‎нужно ‎очень ‎внимательно ‎вслушиваться‏ ‎в‏ ‎эту ‎речь,‏ ‎чтобы ‎она‏ ‎зазвучала ‎убедительно. ‎И ‎даже ‎когда‏ ‎предложение‏ ‎переведено‏ ‎приемлемо, ‎его‏ ‎почти ‎всегда‏ ‎можно ‎улучшить.‏ ‎На‏ ‎какой-то ‎стадии‏ ‎отрывок ‎заканчивался ‎так: ‎«she’ll ‎remain‏ ‎an ‎eternal‏ ‎old‏ ‎maid» ‎(«останется ‎вечной‏ ‎старой ‎девой»).‏ ‎Меня ‎вполне ‎устраивал ‎этот‏ ‎вариант,‏ ‎пока ‎одна‏ ‎из ‎студенток‏ ‎моего ‎переводческого ‎курса ‎не ‎предложила‏ ‎более‏ ‎выразительное ‎«till‏ ‎kingdom ‎come»‏ ‎(«до ‎второго ‎пришествия»). ‎По-английски ‎так‏ ‎получается‏ ‎и‏ ‎более ‎разговорно,‏ ‎и ‎одновременно‏ ‎появляется ‎библейская‏ ‎аллюзия.

Что‏ ‎до ‎ее‏ ‎мужа, ‎Ивана ‎Кузьмича, ‎то ‎главным‏ ‎камнем ‎преткновения‏ ‎стал‏ ‎не ‎общий ‎ритм‏ ‎речи, ‎а‏ ‎постоянная ‎его ‎присказка ‎«Слышь‏ ‎ты?»,‏ ‎которую ‎он‏ ‎повторяет ‎снова‏ ‎и ‎снова ‎в ‎разных ‎ситуациях,‏ ‎пока‏ ‎действие ‎разворачивается‏ ‎от ‎бытовых‏ ‎сцен ‎до ‎трагических ‎событий. ‎Джон‏ ‎Бейли‏ ‎упоминает‏ ‎эту ‎фразу,‏ ‎называя ‎ее‏ ‎«неизменным ‎и‏ ‎бесплодным‏ ‎призывом ‎(взыванием)‏ ‎капитана ‎к ‎жене»[1]. Достаточно ‎легко ‎было‏ ‎найти ‎удачный‏ ‎перевод‏ ‎этой ‎присказки ‎в‏ ‎каждом ‎отдельном‏ ‎случае, ‎но ‎трудно ‎подобрать‏ ‎вариант,‏ ‎который ‎подходил‏ ‎бы ‎ко‏ ‎всем. ‎Оба ‎варианта ‎— ‎Hear,‏ ‎you!‏ ‎и ‎несколько‏ ‎менее ‎буквальный‏ ‎Do ‎you ‎hear ‎me? ‎—‏ ‎звучали‏ ‎слишком‏ ‎агрессивно. ‎В‏ ‎конце ‎концов‏ ‎мы ‎придумали‏ ‎Yes‏ ‎indeed! ‎Как‏ ‎и ‎в ‎оригинале, ‎эта ‎фраза‏ ‎указывает, ‎что‏ ‎капитан‏ ‎не ‎уверен ‎во‏ ‎внимании ‎жены‏ ‎и ‎изо ‎всех ‎сил‏ ‎старается‏ ‎быть ‎услышанным.‏ ‎Эта ‎присказка‏ ‎легко ‎ложится ‎на ‎комические ‎сцены‏ ‎ранних‏ ‎глав ‎и‏ ‎звучит ‎с‏ ‎нужной ‎неуместностью ‎в ‎середине ‎романа,‏ ‎при‏ ‎описании‏ ‎мрачных ‎событий,‏ ‎следующих ‎за‏ ‎бунтом.

«The ‎soup’s‏ ‎been‏ ‎on ‎the‏ ‎table ‎for ‎ages, ‎but ‎you‏ ‎seem ‎to‏ ‎have‏ ‎gone ‎quite ‎deaf.»‏ ‎«Vasilisa ‎Yegorovna!»‏ ‎replied ‎Ivan ‎Kuzmich. ‎«I‏ ‎do‏ ‎have ‎my‏ ‎duties, ‎yes‏ ‎indeed! ‎I ‎was ‎drilling ‎my‏ ‎old‏ ‎boys.»

«Кушанье ‎давным-давно‏ ‎подано, ‎а‏ ‎тебя ‎не ‎дозовешься». ‎— ‎«А‏ ‎слышь‏ ‎ты,‏ ‎Василиса ‎Егоровна,‏ ‎— ‎отвечал‏ ‎Иван ‎Кузмич,‏ ‎—‏ ‎я ‎был‏ ‎занят ‎службой: ‎солдатушек ‎учил».

Ivan ‎Kuzmich,‏ ‎of ‎course,‏ ‎agreed‏ ‎with ‎his ‎wife.‏ ‎He ‎kept‏ ‎repeating, ‎«Yes ‎indeed, ‎Vasilisa‏ ‎Yegorovna‏ ‎is ‎right.‏ ‎Duelling ‎is‏ ‎expressly ‎forbidden ‎by ‎the ‎Code‏ ‎of‏ ‎War ‎Articles.»

Иван‏ ‎Кузмич ‎вполне‏ ‎соглашался ‎с ‎своею ‎супругою ‎и‏ ‎приговаривал:‏ ‎«А‏ ‎слышь ‎ты,‏ ‎Василиса ‎Егоровна‏ ‎правду ‎говорит.‏ ‎Поединки‏ ‎формально ‎запрещены‏ ‎в ‎воинском ‎артикуле».

«Yes ‎indeed, ‎my‏ ‎dear, ‎hadn’t‏ ‎I‏ ‎better ‎send ‎the‏ ‎two ‎of‏ ‎you ‎out ‎of ‎the‏ ‎way‏ ‎while ‎we‏ ‎sort ‎out‏ ‎these ‎rebels?»

«А ‎слышь ‎ты, ‎матушка,‏ ‎и‏ ‎в ‎самом‏ ‎деле, ‎не‏ ‎отправить ‎ли ‎вас ‎подале, ‎пока‏ ‎не‏ ‎управимся‏ ‎мы ‎с‏ ‎бунтовщиками?»

Pugachov ‎looked‏ ‎at ‎the‏ ‎old‏ ‎man ‎sternly‏ ‎and ‎said, ‎«How ‎dare ‎you‏ ‎defy ‎me,‏ ‎your‏ ‎sovereign?» ‎Ivan ‎Kuzmich,‏ ‎weak ‎from‏ ‎his ‎wound, ‎summoned ‎up‏ ‎his‏ ‎last ‎strength‏ ‎and ‎said,‏ ‎«You ‎are ‎no ‎sovereign ‎to‏ ‎me;‏ ‎you ‎are‏ ‎a ‎thief‏ ‎and ‎an ‎impostor. ‎Yes ‎indeed!»

Пугачев‏ ‎грозно‏ ‎взглянул‏ ‎на ‎старика‏ ‎и ‎сказал‏ ‎ему: ‎«Как‏ ‎ты‏ ‎смел ‎противиться‏ ‎мне, ‎своему ‎государю?» ‎Комендант, ‎изнемогая‏ ‎от ‎раны,‏ ‎собрал‏ ‎последние ‎силы ‎и‏ ‎отвечал ‎твердым‏ ‎голосом: ‎«Ты ‎мне ‎не‏ ‎государь,‏ ‎ты ‎вор‏ ‎и ‎самозванец,‏ ‎слышь ‎ты!»

Я ‎особенно ‎ясно ‎осознал,‏ ‎с‏ ‎каким ‎мастерством‏ ‎Пушкин ‎выбирает‏ ‎для ‎каждого ‎из ‎героев ‎особую‏ ‎интонацию,‏ ‎речевой‏ ‎регистр, ‎когда‏ ‎предложил ‎своим‏ ‎студентам-третьекурсникам ‎перевести‏ ‎диалог‏ ‎между ‎молодым‏ ‎дворянином ‎Петром ‎Гриневым ‎и ‎вожаком‏ ‎казачьего ‎бунта‏ ‎Пугачевым.‏ ‎Они ‎почти ‎без‏ ‎затруднений ‎переводили‏ ‎ясную, ‎грамотную ‎речь ‎Петра,‏ ‎но‏ ‎Пугачев ‎с‏ ‎его ‎манерой‏ ‎говорить ‎загадками ‎и ‎прибаутками ‎ставил‏ ‎их‏ ‎в ‎тупик.

Pugachov‏ ‎gave ‎me‏ ‎a ‎sharp ‎look. ‎«So ‎you‏ ‎don’t‏ ‎believe,‏ ‎” ‎he‏ ‎said, ‎„that‏ ‎I ‎am‏ ‎Tsar‏ ‎Pyotr ‎Fyodorovich?‏ ‎Very ‎well. ‎But ‎does ‎not‏ ‎fortune ‎favour‏ ‎the‏ ‎bold? ‎Did ‎not‏ ‎Grishka ‎Otrepyev‏ ‎reign ‎long ‎ago? ‎Think‏ ‎what‏ ‎you ‎like‏ ‎about ‎me,‏ ‎but ‎stay ‎by ‎my ‎side.‏ ‎Why‏ ‎trouble ‎your‏ ‎head ‎over‏ ‎this, ‎that ‎and ‎the ‎other?‏ ‎Whoever‏ ‎the‏ ‎priest ‎be,‏ ‎we ‎call‏ ‎him ‎Father.‏ ‎Serve‏ ‎me ‎in‏ ‎good ‎faith, ‎serve ‎me ‎truly‏ ‎— ‎and‏ ‎I‏ ‎shall ‎make ‎you‏ ‎a ‎prince‏ ‎and ‎a ‎field ‎marshal.‏ ‎What‏ ‎say ‎you,‏ ‎your ‎Honour?“

Пугачев‏ ‎взглянул ‎на ‎меня ‎быстро. ‎«Так‏ ‎ты‏ ‎не ‎веришь,‏ ‎— ‎сказал‏ ‎он, ‎— ‎чтоб ‎я ‎был‏ ‎государь‏ ‎Петр‏ ‎Федорович? ‎Ну,‏ ‎добро. ‎А‏ ‎разве ‎нет‏ ‎удачи‏ ‎удалому? ‎Разве‏ ‎в ‎старину ‎Гришка ‎Отрепьев ‎не‏ ‎царствовал? ‎Думай‏ ‎про‏ ‎меня ‎что ‎хочешь,‏ ‎а ‎от‏ ‎меня ‎не ‎отставай. ‎Какое‏ ‎тебе‏ ‎дело ‎до‏ ‎иного-прочего? ‎Кто‏ ‎ни ‎поп, ‎тот ‎батька. ‎Послужи‏ ‎мне‏ ‎верой ‎и‏ ‎правдою, ‎и‏ ‎я ‎тебя ‎пожалую ‎и ‎в‏ ‎фельдмаршалы‏ ‎и‏ ‎в ‎князья.‏ ‎Как ‎ты‏ ‎думаешь?»

Каждый ‎студент‏ ‎что-нибудь‏ ‎понимал ‎неправильно.‏ ‎Часто ‎думают, ‎что ‎трудней ‎всего‏ ‎переводчику ‎приходится‏ ‎при‏ ‎встрече ‎с ‎редкими‏ ‎и ‎сложными‏ ‎словами. ‎На ‎самом ‎же‏ ‎деле‏ ‎трудней ‎всего‏ ‎переводить ‎простые,‏ ‎казалось ‎бы, ‎фразы ‎вроде ‎«Слышь‏ ‎ты»‏ ‎или ‎«Кто‏ ‎ни ‎поп‏ ‎тот ‎батька». ‎Мы ‎с ‎Лиз‏ ‎особенно‏ ‎долго‏ ‎бились ‎над‏ ‎тремя ‎простыми‏ ‎словами, ‎с‏ ‎которыми‏ ‎Пугачев ‎дважды‏ ‎обращается ‎к ‎Гриневу: ‎в ‎процитированном‏ ‎выше ‎отрывке‏ ‎и‏ ‎в ‎другой, ‎не‏ ‎менее ‎напряженный‏ ‎момент: ‎«Как ‎ты ‎думаешь?»‏ ‎Буквальный‏ ‎перевод ‎What‏ ‎do ‎you‏ ‎think? ‎оказывается ‎слишком ‎плоским, ‎невыразительным.‏ ‎В‏ ‎конце ‎концов,‏ ‎мы ‎остановились‏ ‎на ‎варианте ‎Wha ‎tsay ‎you,‏ ‎your‏ ‎Honour?‏ ‎(Что ‎скажешь,‏ ‎ваше ‎благородие?).‏ ‎Первый ‎отрывок,‏ ‎в‏ ‎котором ‎встречается‏ ‎эта ‎фраза, ‎мы ‎уже ‎привели‏ ‎выше. ‎Вот‏ ‎перевод‏ ‎второго:

«Well?» ‎he ‎said‏ ‎with ‎a‏ ‎wink. ‎«My ‎field ‎marshal,‏ ‎it‏ ‎seems, ‎is‏ ‎talking ‎good‏ ‎sense. ‎What ‎say ‎you, ‎your‏ ‎Honour?»

Pugachov’s‏ ‎sly ‎humour‏ ‎gave ‎me‏ ‎back ‎my ‎courage.

«Ась, ‎ваше ‎благородие?»‏ ‎—‏ ‎сказал‏ ‎он ‎мне‏ ‎подмигивая. ‎—‏ ‎«Фельдмаршал ‎мой,‏ ‎кажется,‏ ‎говорит ‎дело.‏ ‎Как ‎ты ‎думаешь?»

Насмешка ‎Пугачева ‎возвратила‏ ‎мне ‎бодрость.

Чтобы‏ ‎передать‏ ‎интонацию ‎Пугачева ‎и‏ ‎одновременно ‎оправдать‏ ‎упоминание ‎о ‎«насмешке», ‎было‏ ‎необходимо‏ ‎немного ‎отступить‏ ‎от ‎дословности.‏ ‎Мы ‎изменили ‎«Как ‎думаешь? ‎на‏ ‎„Что‏ ‎скажешь?“ ‎(What‏ ‎say ‎you?)‏ ‎и ‎добавили ‎слова ‎„ваше ‎благородие“,‏ ‎с‏ ‎которыми‏ ‎Пугачев ‎обращался‏ ‎к ‎Петру‏ ‎во ‎многих‏ ‎других‏ ‎эпизодах.

* * *

Часто ‎комический‏ ‎эффект ‎в ‎романе ‎создается ‎благодаря‏ ‎тому, ‎что‏ ‎Пушкин‏ ‎сталкивает ‎речевые ‎регистры‏ ‎разных ‎персонажей‏ ‎и ‎разных ‎социальных ‎слоев.‏ ‎Некоторые‏ ‎случаи ‎такого‏ ‎рода ‎достаточно‏ ‎просты. ‎Следующее ‎предложение, ‎которое ‎встречается‏ ‎как‏ ‎раз ‎перед‏ ‎третьей ‎встречей‏ ‎Петра ‎и ‎Пугачева, ‎не ‎представляет‏ ‎трудности‏ ‎для‏ ‎переводчика.

В ‎нашем‏ ‎переводе ‎оно‏ ‎передано ‎дословно:‏ ‎I‏ ‎entered ‎the‏ ‎hut ‎or ‎— ‎as ‎the‏ ‎peasants ‎called‏ ‎it‏ ‎— ‎the ‎palace.‏ ‎(Я ‎вошел‏ ‎в ‎избу, ‎или ‎во‏ ‎дворец,‏ ‎как ‎называли‏ ‎ее ‎мужики).‏ ‎Обмен ‎репликами, ‎возникающий ‎под ‎конец‏ ‎первого‏ ‎обеда ‎Гринева‏ ‎в ‎комендантском‏ ‎доме, ‎оказывается ‎сложнее. ‎Трудно ‎было‏ ‎отыскать‏ ‎равновесие,‏ ‎столкнуть ‎стилистические‏ ‎регистры, ‎не‏ ‎скатываясь ‎в‏ ‎карикатуру.‏ ‎Швабрин ‎фальшив,‏ ‎но ‎знает ‎меру, ‎Иван ‎Кузьмич‏ ‎прост ‎и‏ ‎прямолинеен,‏ ‎но ‎не ‎должен‏ ‎выглядеть ‎дураком.

«Vasilisa‏ ‎Yegorovna ‎is ‎a ‎lady‏ ‎of‏ ‎exceptional ‎courage,‏ ‎” ‎Shvabrin‏ ‎declared ‎solemnly. ‎„Ivan ‎Kuzmich ‎can‏ ‎testify‏ ‎to ‎that.“‏ ‎„Yes ‎indeed,‏ ‎” ‎said ‎Ivan ‎Kuzmich, ‎„the‏ ‎woman’s‏ ‎no‏ ‎faint-heart.“

— Василиса ‎Егоровна‏ ‎прехрабрая ‎дама,‏ ‎— ‎заметил‏ ‎важно‏ ‎Швабрин. ‎—‏ ‎Иван ‎Кузмич ‎может ‎это ‎засвидетельствовать.

— Да,‏ ‎слышь ‎ты,‏ ‎—‏ ‎сказал ‎Иван ‎Кузмич:‏ ‎— ‎баба-то‏ ‎не ‎робкого ‎десятка.

Многие ‎сцены‏ ‎в‏ ‎романе ‎очень‏ ‎смешны, ‎но‏ ‎их ‎юмор ‎нужно ‎передавать ‎с‏ ‎осторожностью.‏ ‎Актер, ‎играющий‏ ‎в ‎фарсе,‏ ‎должен ‎сохранять ‎на ‎лице ‎выражение‏ ‎невозмутимости.‏ ‎Точно‏ ‎так ‎же,‏ ‎переводя ‎нижеследующие‏ ‎строки, ‎важно‏ ‎не‏ ‎создать ‎впечатления,‏ ‎что ‎гарнизонный ‎поручик ‎Иван ‎Игнатьич‏ ‎намеренно ‎пытается‏ ‎острить:

After‏ ‎briefly ‎explaining ‎that‏ ‎Aleksey ‎Ivanich‏ ‎and ‎I ‎had ‎quarrelled,‏ ‎I‏ ‎requested ‎Ivan‏ ‎Ignatich ‎to‏ ‎act ‎as ‎my ‎second. ‎Ivan‏ ‎Ignatich‏ ‎listened, ‎eying‏ ‎me ‎intently‏ ‎with ‎his ‎one ‎eye. ‎«So‏ ‎what‏ ‎you‏ ‎are ‎so‏ ‎kindly ‎telling‏ ‎me, ‎”‏ ‎he‏ ‎replied, ‎„is‏ ‎that ‎you ‎want ‎to ‎run‏ ‎Aleksey ‎Ivanich‏ ‎through‏ ‎and ‎that ‎you‏ ‎would ‎like‏ ‎me ‎to ‎witness ‎this?‏ ‎Is‏ ‎that ‎so,‏ ‎may ‎I‏ ‎ask?“

Я ‎в ‎коротких ‎словах ‎объяснил‏ ‎ему,‏ ‎что ‎я‏ ‎поссорился ‎с‏ ‎Алексеем ‎Иванычем, ‎а ‎его, ‎Ивана‏ ‎Игнатьича,‏ ‎прошу‏ ‎быть ‎моим‏ ‎секундантом. ‎Иван‏ ‎Игнатьич ‎выслушал‏ ‎меня‏ ‎со ‎вниманием,‏ ‎вытараща ‎на ‎меня ‎свой ‎единственный‏ ‎глаз. ‎«Вы‏ ‎изволите‏ ‎говорить, ‎— ‎сказал‏ ‎он ‎мне,‏ ‎— ‎что ‎хотите ‎Алексея‏ ‎Иваныча‏ ‎заколоть, ‎и‏ ‎желаете, ‎чтоб‏ ‎я ‎при ‎том ‎был ‎свидетелем?‏ ‎Так‏ ‎ли? ‎смею‏ ‎спросить».

Здесь ‎юмор‏ ‎Пушкина, ‎а ‎не ‎Иван ‎Игнатьича.‏ ‎Как‏ ‎писал‏ ‎Джон ‎Бейли,‏ ‎«старый ‎поручик‏ ‎вообще ‎не‏ ‎понимает‏ ‎назначение ‎секунданта,‏ ‎и ‎дуэль ‎превращается ‎в ‎фарс‏ ‎силой ‎его‏ ‎(и‏ ‎всего ‎семейства) ‎непробиваемого‏ ‎здравого ‎смысла[2]. Именно‏ ‎ясность ‎и ‎прямолинейность ‎речей‏ ‎Ивана‏ ‎Игнатьича ‎делает‏ ‎идею ‎дуэли‏ ‎такой ‎абсурдной; ‎если ‎бы ‎он‏ ‎намеренно‏ ‎балагурил, ‎эффект‏ ‎был ‎бы‏ ‎совсем ‎другим.

Сходные ‎трудности ‎возникли ‎у‏ ‎нас‏ ‎в‏ ‎последнем ‎абзаце‏ ‎седьмой ‎главы,‏ ‎когда ‎Гринев‏ ‎и‏ ‎Савельич ‎отправляются‏ ‎в ‎путь ‎из ‎Белогорской ‎крепости‏ ‎в ‎Оренбург.‏ ‎Гриневу‏ ‎только ‎что ‎передали‏ ‎в ‎подарок‏ ‎от ‎Пугачева ‎лошадь ‎и‏ ‎овечий‏ ‎тулуп:

I ‎put‏ ‎on ‎the‏ ‎sheepskin ‎coat ‎and ‎mounted ‎the‏ ‎horse.‏ ‎Savelich ‎sat‏ ‎behind ‎me.‏ ‎«See, ‎master, ‎” ‎said ‎the‏ ‎old‏ ‎man.‏ ‎„I ‎was‏ ‎right ‎to‏ ‎hand ‎the‏ ‎rascal‏ ‎my ‎petition.‏ ‎His ‎heart ‎knows ‎shame ‎after‏ ‎all ‎—‏ ‎not‏ ‎that ‎a ‎spindle-shanked‏ ‎Bashkir ‎nag‏ ‎and ‎a ‎sheepskin ‎coat‏ ‎are‏ ‎worth ‎half‏ ‎of ‎what‏ ‎the ‎bandits ‎stole ‎and ‎what‏ ‎you‏ ‎were ‎pleased‏ ‎to ‎give‏ ‎the ‎rascal ‎yourself. ‎Still ‎something’s‏ ‎better‏ ‎than‏ ‎nothing ‎—‏ ‎and ‎there’s‏ ‎worse ‎than‏ ‎a‏ ‎tuft ‎of‏ ‎fur ‎to ‎be ‎had ‎from‏ ‎a ‎mad‏ ‎dog.“

Я‏ ‎надел ‎тулуп ‎и‏ ‎сел ‎верхом,‏ ‎посадив ‎за ‎собою ‎Савельича.‏ ‎«Вот‏ ‎видишь ‎ли,‏ ‎сударь, ‎—‏ ‎сказал ‎старик, ‎— ‎что ‎я‏ ‎недаром‏ ‎подал ‎мошеннику‏ ‎челобитье: ‎вору-то‏ ‎стало ‎совестно, ‎хоть ‎башкирская ‎долговязая‏ ‎кляча‏ ‎да‏ ‎овчинный ‎тулуп‏ ‎не ‎стоят‏ ‎и ‎половины‏ ‎того,‏ ‎что ‎они,‏ ‎мошенники, ‎у ‎нас ‎украли, ‎и‏ ‎того, ‎что‏ ‎ты‏ ‎ему ‎сам ‎изволил‏ ‎пожаловать; ‎да‏ ‎всё ‎же ‎пригодится, ‎а‏ ‎с‏ ‎лихой ‎собаки‏ ‎хоть ‎шерсти‏ ‎клок».

Последнее ‎предложение ‎можно ‎было ‎перевести‏ ‎более‏ ‎буквально: ‎but‏ ‎it ‎still‏ ‎will ‎be ‎useful, ‎and ‎from‏ ‎a‏ ‎wicked/bold‏ ‎dog ‎even‏ ‎a ‎tuft‏ ‎of ‎wool!‏ ‎Вторая‏ ‎половина ‎фразы‏ ‎— ‎это ‎русская ‎поговорка[3], имеющая ‎два‏ ‎приблизительных ‎английских‏ ‎эквивалента:‏ ‎something ‎is ‎better‏ ‎than ‎nothing‏ ‎(кое-что ‎лучше ‎чем ‎ничего)‏ ‎и‏ ‎half ‎a‏ ‎loaf ‎is‏ ‎better ‎than ‎no ‎bread ‎(лучше‏ ‎иметь‏ ‎полбуханки, ‎чем‏ ‎сидеть ‎без‏ ‎хлеба). ‎Однако ‎переводчик ‎Пушкина ‎редко‏ ‎может‏ ‎удовлетвориться‏ ‎приблизительными ‎эквивалентами.‏ ‎Буквальное ‎значение‏ ‎поговорки ‎очень‏ ‎важно;‏ ‎в ‎тексте‏ ‎Пугачев ‎неоднократно ‎сравнивается ‎с ‎волком,‏ ‎и, ‎значит,‏ ‎может‏ ‎быть ‎назван ‎«лихой‏ ‎собакой», ‎а‏ ‎ведь ‎Гринев ‎к ‎тому‏ ‎же‏ ‎только ‎что‏ ‎получил ‎от‏ ‎него ‎в ‎подарок ‎овечью ‎шкуру,‏ ‎она‏ ‎же ‎—‏ ‎клок ‎шерсти.‏ ‎Один ‎из ‎наших ‎ранних ‎переводов‏ ‎звучал‏ ‎так:‏ ‎Still ‎something’s‏ ‎better ‎than‏ ‎nothing ‎—‏ ‎and‏ ‎there’s ‎worse‏ ‎to ‎be ‎had ‎from ‎a‏ ‎wicked ‎dog‏ ‎than‏ ‎a ‎tuft ‎of‏ ‎fur. ‎(Кое-что‏ ‎лучше ‎чем ‎ничего, ‎а‏ ‎с‏ ‎лихой ‎собаки‏ ‎хоть ‎шерсти‏ ‎клок). ‎Трудность ‎в ‎том, ‎что‏ ‎такой‏ ‎перевод ‎создает‏ ‎впечатление, ‎будто‏ ‎Савельич ‎пытается ‎сострить, ‎что ‎совершенно‏ ‎для‏ ‎него‏ ‎нехарактерно. ‎Нам‏ ‎снова ‎пришлось‏ ‎искать ‎способ‏ ‎показать,‏ ‎что ‎острит‏ ‎здесь ‎Пушкин, ‎а ‎не ‎его‏ ‎персонаж. ‎Решение‏ ‎оказалось‏ ‎простым, ‎но ‎нашли‏ ‎мы ‎его‏ ‎не ‎сразу.

Сделав ‎собаку ‎«бешеной»‏ ‎и‏ ‎поменяв ‎порядок‏ ‎слов ‎так,‏ ‎чтобы ‎логическое ‎ударение ‎падало ‎на‏ ‎слова‏ ‎«бешеная ‎собака»‏ ‎(можно ‎получить‏ ‎кое-что ‎похуже, ‎чем ‎клок ‎шерсти‏ ‎от‏ ‎бешеной‏ ‎собаки), ‎мы‏ ‎заставили ‎речь‏ ‎Савельича ‎звучать‏ ‎сердито,‏ ‎а ‎не‏ ‎шутливо. ‎Кроме ‎того, ‎в ‎этом‏ ‎виде ‎фраза‏ ‎в‏ ‎большей ‎степени ‎воспринималась‏ ‎как ‎существующая‏ ‎идиома, ‎а ‎не ‎выдумка‏ ‎самого‏ ‎Савельича. ‎Скорее‏ ‎всего, ‎в‏ ‎оригинале ‎нет ‎намека ‎на ‎возможность‏ ‎заразиться‏ ‎от ‎собаки‏ ‎бешенством, ‎но‏ ‎эта ‎небольшая ‎неточность ‎оказалась ‎предпочтительней,‏ ‎нежели‏ ‎нехарактерная‏ ‎для ‎Савельича‏ ‎интонация.

* * *

Есть ‎другие‏ ‎трудности, ‎менее‏ ‎очевидные,‏ ‎чем ‎столкновение‏ ‎разных ‎стилистических ‎регистров ‎— ‎например,‏ ‎те, ‎часто‏ ‎очень‏ ‎трогательные, ‎моменты, ‎когда‏ ‎персонажи ‎эхом‏ ‎вторят ‎друг ‎другу. ‎Основная‏ ‎трудность‏ ‎— ‎в‏ ‎том, ‎чтобы‏ ‎распознать ‎эти ‎едва ‎слышные ‎фразы-переклички.‏ ‎Если‏ ‎бы ‎я‏ ‎не ‎расслышал‏ ‎их ‎в ‎оригинале, ‎мы, ‎возможно,‏ ‎не‏ ‎перевели‏ ‎бы ‎их‏ ‎единообразно, ‎и‏ ‎тем ‎самым‏ ‎оборвали‏ ‎бы ‎тонкие‏ ‎нити, ‎благодаря ‎которым ‎текст ‎оригинала‏ ‎становится ‎единым‏ ‎целым.‏ ‎Например, ‎и ‎Пугачев,‏ ‎и ‎Савельич‏ ‎оба ‎употребляют ‎выражение ‎«на‏ ‎все‏ ‎четыре ‎стороны»‏ ‎в ‎разговорах‏ ‎с ‎Гриневым. ‎Пощадив ‎жизнь ‎Гринева‏ ‎в‏ ‎Белогорске, ‎Пугачев‏ ‎говорит: ‎«Ступай‏ ‎себе ‎на ‎все ‎четыре ‎стороны‏ ‎и‏ ‎делай‏ ‎что ‎хочешь».‏ ‎Когда ‎Гринев‏ ‎объявляет ‎Савельичу,‏ ‎что‏ ‎хочет ‎проехать‏ ‎через ‎местность, ‎занятую ‎бунтовщиками, ‎от‏ ‎Оренбурга ‎до‏ ‎Белогорска,‏ ‎тот ‎отвечает: ‎«Погоди‏ ‎маленько: ‎войска‏ ‎придут, ‎переловят ‎мошенников; ‎тогда‏ ‎поезжай‏ ‎себе ‎хоть‏ ‎на ‎все‏ ‎четыре ‎стороны». ‎И ‎Пугачев, ‎и‏ ‎Савельич,‏ ‎каждый ‎на‏ ‎свой ‎лад,‏ ‎говорят ‎с ‎ним ‎по-отечески, ‎они‏ ‎учат‏ ‎его‏ ‎русским ‎обычаям‏ ‎и, ‎как‏ ‎сделал ‎бы‏ ‎родной‏ ‎отец, ‎готовы‏ ‎отпустить ‎его ‎на ‎волю, ‎когда‏ ‎придет ‎время.

Паутина‏ ‎повторов,‏ ‎сплетенная ‎Пушкиным, ‎сложна‏ ‎и ‎искусна.‏ ‎Когда ‎Пугачев ‎говорит: ‎«Ин‏ ‎быть‏ ‎по-твоему! ‎Казнить‏ ‎так ‎казнить,‏ ‎жаловать ‎так ‎жаловать: ‎таков ‎мой‏ ‎обычай.‏ ‎Возьми ‎себе‏ ‎свою ‎красавицу;‏ ‎вези ‎ее, ‎куда ‎хочешь, ‎и‏ ‎дай‏ ‎вам‏ ‎бог ‎любовь‏ ‎да ‎совет!»[4], он‏ ‎не ‎только‏ ‎повторяет‏ ‎смысл ‎той‏ ‎речи, ‎которую ‎мы ‎только ‎что‏ ‎упоминали, ‎но‏ ‎и‏ ‎невольно ‎вторит ‎последним‏ ‎словам ‎Ивана‏ ‎Кузмича, ‎обращенным ‎к ‎Маше‏ ‎незадолго‏ ‎до ‎казни:‏ ‎«Ну, ‎Маша,‏ ‎будь ‎счастлива. ‎Молись ‎богу: ‎он‏ ‎тебя‏ ‎не ‎оставит.‏ ‎Коли ‎найдется‏ ‎добрый ‎человек, ‎дай ‎бог ‎вам‏ ‎любовь‏ ‎да‏ ‎совет. ‎Живите,‏ ‎как ‎жили‏ ‎мы ‎с‏ ‎Василисой‏ ‎Егоровной»[5]. Это ‎повторение‏ ‎трогательно ‎— ‎Пугачев ‎как ‎бы‏ ‎занимает ‎место‏ ‎отсутствующих‏ ‎отцов ‎молодой ‎четы;‏ ‎но ‎за‏ ‎его ‎великодушием ‎— ‎горькая‏ ‎ирония:‏ ‎если ‎бы‏ ‎Пугачев ‎не‏ ‎казнил ‎Ивана ‎Кузмича, ‎не ‎было‏ ‎бы‏ ‎нужды ‎играть‏ ‎роль ‎посаженого‏ ‎отца.

Тут ‎можно ‎размотать ‎еще ‎несколько‏ ‎едва‏ ‎заметных‏ ‎нитей. ‎Слова‏ ‎Ивана ‎Кузмича‏ ‎«коли ‎найдется‏ ‎добрый‏ ‎человек» ‎в‏ ‎свою ‎очередь ‎повторяют ‎фразу ‎Василисы‏ ‎Егоровны, ‎которую‏ ‎мы‏ ‎уже ‎приводили: ‎«Хорошо,‏ ‎коли ‎найдется‏ ‎добрый ‎человек; ‎а ‎то‏ ‎сиди‏ ‎себе ‎в‏ ‎девках ‎вековечной‏ ‎невестою». ‎То, ‎как ‎Иван ‎Кузмич‏ ‎неосознанно‏ ‎повторяет ‎слова‏ ‎жены, ‎подтверждает,‏ ‎что ‎между ‎ними ‎действительно ‎«любовь‏ ‎да‏ ‎совет».‏ ‎И ‎здесь,‏ ‎конечно, ‎нет‏ ‎ни ‎тени‏ ‎иронии;‏ ‎к ‎капитану‏ ‎и ‎его ‎жене ‎Пушкин ‎относится‏ ‎с ‎уважением‏ ‎и‏ ‎нежностью.

***

Герои ‎не ‎только‏ ‎повторяют ‎сказанное‏ ‎в ‎более ‎ранних ‎сценах‏ ‎—‏ ‎иногда ‎они‏ ‎повторяют ‎строки‏ ‎из ‎эпиграфов ‎к ‎главам ‎романа‏ ‎или‏ ‎из ‎других‏ ‎стихотворений, ‎а‏ ‎то ‎и ‎противоречат ‎им. ‎Во‏ ‎время‏ ‎метели‏ ‎во ‎второй‏ ‎главе ‎Пугачев‏ ‎говорит ‎Петру:‏ ‎«Сторона‏ ‎мне ‎знакомая».‏ ‎Как ‎отметил ‎В. ‎Б. ‎Шкловский,‏ ‎эти ‎слова‏ ‎напрямую‏ ‎противоречат ‎строчке ‎из‏ ‎эпиграфа ‎к‏ ‎этой ‎же ‎главе: ‎«Сторона‏ ‎незнакомая!»‏ ‎В ‎степном‏ ‎мире ‎Пугачев‏ ‎чувствует ‎себя ‎в ‎своей ‎стихии,‏ ‎а‏ ‎Петр ‎Андреич‏ ‎— ‎потерянным.‏ ‎В ‎оригинале ‎эхо ‎звучит ‎отчетливо,‏ ‎хотя‏ ‎и‏ ‎не ‎педалируется.‏ ‎По ‎понятным‏ ‎причинам ‎эту‏ ‎перекличку‏ ‎нам ‎передать‏ ‎не ‎удалось.

В ‎отличие ‎от ‎Пугачева,‏ ‎Гринев ‎не‏ ‎говорит‏ ‎загадками ‎и ‎цветистыми‏ ‎метафорами, ‎но‏ ‎язык ‎он ‎использует ‎с‏ ‎таким‏ ‎же ‎мастерством.‏ ‎Это ‎особенно‏ ‎ясно ‎показывает ‎его ‎ответ ‎на‏ ‎вопрос‏ ‎Пугачева ‎«Или‏ ‎ты ‎не‏ ‎веришь, ‎что ‎я ‎великий ‎государь?»‏ ‎Для‏ ‎Петра‏ ‎Андреича ‎ответ‏ ‎«не ‎верю»‏ ‎означает ‎смерть,‏ ‎ответ‏ ‎«верю» ‎—‏ ‎предательство. ‎Вместо ‎этого ‎он ‎прибегает‏ ‎к ‎обинякам‏ ‎и‏ ‎недомолвкам, ‎расчищая ‎себе‏ ‎узенькую ‎дорожку‏ ‎к ‎свободе. ‎Прежде ‎всего‏ ‎—‏ ‎и ‎это‏ ‎самое ‎важное‏ ‎— ‎он ‎входит ‎в ‎мир‏ ‎Пугачева,‏ ‎начиная ‎свой‏ ‎ответ ‎со‏ ‎слов ‎«Слушай; ‎скажу ‎тебе ‎всю‏ ‎правду».‏ ‎Это‏ ‎почти ‎точная‏ ‎цитата ‎из‏ ‎песни ‎—‏ ‎диалога‏ ‎между ‎царем‏ ‎и ‎разбойником, ‎— ‎которую ‎Пугачев‏ ‎любит ‎и‏ ‎которую‏ ‎его ‎товарищи ‎только‏ ‎что ‎пели.‏ ‎Подразумеваемая ‎параллель ‎между ‎Пугачевым‏ ‎и‏ ‎Петрушей, ‎с‏ ‎одной ‎стороны,‏ ‎и ‎«настоящим ‎государем» ‎и ‎«настоящим‏ ‎разбойником»‏ ‎из ‎песни,‏ ‎с ‎другой,‏ ‎для ‎Пугачева, ‎конечно, ‎лестна. ‎Во-вторых,‏ ‎словами‏ ‎«Рассуди,‏ ‎могу ‎ли‏ ‎я ‎признать‏ ‎в ‎тебе‏ ‎государя?»‏ ‎Петр ‎Андреич‏ ‎приглашает ‎Пугачева ‎войти ‎в ‎его‏ ‎мир, ‎посмотреть‏ ‎на‏ ‎вещи ‎с ‎иной‏ ‎точки ‎зрения.‏ ‎В-третьих, ‎Гринев, ‎еще ‎раз‏ ‎льстя‏ ‎Пугачеву, ‎избегает‏ ‎прямого ‎ответа:‏ ‎«Ты ‎человек ‎смышленый: ‎ты ‎сам‏ ‎увидел‏ ‎бы, ‎что‏ ‎я ‎лукавствую».‏ ‎Эти ‎тонкости ‎не ‎были ‎отражены‏ ‎в‏ ‎наших‏ ‎черновиках. ‎Пытаясь‏ ‎дать ‎народной‏ ‎песне ‎новую‏ ‎жизнь‏ ‎по-английски, ‎я‏ ‎отбросил ‎большую ‎часть ‎важнейшего ‎предложения‏ ‎про ‎правду:‏ ‎«Я‏ ‎скажу ‎тебе, ‎надежа‏ ‎православный ‎царь,‏ ‎/ ‎Всю ‎правду ‎скажу‏ ‎тебе,‏ ‎всю ‎истину».‏ ‎Мы ‎перевели‏ ‎«рассуди» ‎как ‎Think ‎for ‎yourself‏ ‎(подумай‏ ‎сам) ‎вместо‏ ‎более ‎веского‏ ‎Judge ‎for ‎yourself. ‎И ‎вместо‏ ‎You’d‏ ‎see‏ ‎straight ‎through‏ ‎me ‎(ты‏ ‎бы ‎увидел‏ ‎меня‏ ‎насквозь) ‎у‏ ‎нас ‎стояло ‎you’d ‎see ‎I‏ ‎was ‎lying‏ ‎(ты‏ ‎бы ‎увидел, ‎что‏ ‎я ‎лгу),‏ ‎что ‎более ‎прямолинейно ‎и‏ ‎явно.‏ ‎Прозу ‎со‏ ‎столь ‎тонкой‏ ‎словесной ‎тканью ‎можно ‎воспроизвести, ‎только‏ ‎впитав‏ ‎каждую ‎подробность‏ ‎оригинала. ‎Я‏ ‎бы ‎пропустил ‎многое ‎из ‎вышеупомянутого‏ ‎и‏ ‎порвал‏ ‎несколько ‎нитей‏ ‎пушкинской ‎ткани,‏ ‎если ‎бы‏ ‎американская‏ ‎славистка ‎Полина‏ ‎Рикун ‎не ‎прислала ‎мне ‎сигнальный‏ ‎экземпляр ‎своей‏ ‎превосходной‏ ‎статье ‎о ‎Гриневе‏ ‎как ‎о‏ ‎трикстере[6].

***

Я ‎проникался ‎«Капитанской ‎дочкой»‏ ‎постепенно.‏ ‎Сначала, ‎как‏ ‎я ‎уже‏ ‎говорил, ‎мне ‎казалось, ‎что ‎композиция‏ ‎романа‏ ‎довольно ‎небрежна‏ ‎и ‎напоминает‏ ‎лоскутное ‎одеяло: ‎случайный ‎коллаж ‎из‏ ‎вымышленных‏ ‎писем,‏ ‎исторических ‎подробностей‏ ‎и ‎разностилевых‏ ‎стихов. ‎Потом‏ ‎я‏ ‎стал ‎осознавать‏ ‎элементы ‎симметрии ‎на ‎верхнем ‎уровне‏ ‎— ‎например,‏ ‎параллель‏ ‎между ‎встречами ‎Петра‏ ‎Андреича ‎с‏ ‎Пугачевым ‎и ‎Машиными ‎встречами‏ ‎с‏ ‎Екатериной ‎II‏ ‎(встретив ‎Пугачева‏ ‎во ‎время ‎бурана, ‎Гринев ‎не‏ ‎знает,‏ ‎кто ‎он‏ ‎такой; ‎Маша,‏ ‎встретившись ‎с ‎Екатериной ‎в ‎парке,‏ ‎тоже‏ ‎ее‏ ‎не ‎узнает;‏ ‎претензия ‎на‏ ‎российский ‎трон‏ ‎ненадежна‏ ‎и ‎у‏ ‎Пугачева, ‎и ‎у ‎Екатерины). ‎Таких‏ ‎симметричных ‎построений‏ ‎много‏ ‎(дважды ‎подаренный ‎тулуп,‏ ‎две ‎попытки‏ ‎подарить ‎полтину, ‎два ‎случая‏ ‎—‏ ‎в ‎первой‏ ‎и ‎последней‏ ‎главе, ‎— ‎когда ‎Гринев-старший ‎читает‏ ‎«Придворный‏ ‎календарь»). ‎В-третьих,‏ ‎я ‎осознал‏ ‎повторение ‎одних ‎и ‎тех ‎же‏ ‎фраз,‏ ‎о‏ ‎которых ‎только‏ ‎что ‎шла‏ ‎речь. ‎Наконец,‏ ‎я‏ ‎начал ‎обращать‏ ‎внимание ‎на ‎то, ‎как ‎Пушкин‏ ‎играет ‎на‏ ‎повторах‏ ‎отдельных ‎звуков.

Некоторые ‎аллитерационные‏ ‎эффекты ‎у‏ ‎Пушкина ‎не ‎выходят ‎за‏ ‎пределы‏ ‎одного ‎предложения.‏ ‎Они ‎дают‏ ‎переводчику ‎весьма ‎ограниченную ‎свободу ‎действий.‏ ‎В‏ ‎нашей ‎первоначальной‏ ‎версии ‎первого‏ ‎предложения ‎девятой ‎главы ‎было ‎сказано:‏ ‎Early‏ ‎in‏ ‎the ‎morning‏ ‎I ‎was‏ ‎woken ‎by‏ ‎the‏ ‎sound ‎of‏ ‎a ‎drum. ‎При ‎этом ‎по-русски‏ ‎здесь ‎налицо‏ ‎ненавязчивый,‏ ‎но ‎несомненный ‎случай‏ ‎звукоподражания: ‎«Рано‏ ‎утром ‎разбудил ‎меня ‎барабан». Наш‏ ‎окончательный‏ ‎вариант ‎—‏ ‎Around ‎dawn‏ ‎I ‎was ‎woken ‎by ‎the‏ ‎sound‏ ‎of ‎a‏ ‎drum ‎—‏ ‎лаконичен ‎и ‎до ‎некоторой ‎степени‏ ‎играет‏ ‎на‏ ‎звуках ‎D,‏ ‎N ‎и‏ ‎R, ‎но‏ ‎до‏ ‎оригинала ‎ему,‏ ‎конечно, ‎далеко.

Другие ‎случаи ‎фонетической ‎игры‏ ‎у ‎Пушкина‏ ‎более‏ ‎развернуты. ‎Петрушин ‎учитель-француз,‏ ‎Бопре, ‎приносит‏ ‎с ‎собой ‎собственный ‎звуковой‏ ‎мир,‏ ‎построенный ‎на‏ ‎двух ‎согласных‏ ‎его ‎фамилии. ‎Пушкин ‎вводит ‎его‏ ‎в‏ ‎роман ‎при‏ ‎помощи ‎такого‏ ‎описания: ‎«Бопре ‎в ‎отечестве ‎своем‏ ‎был‏ ‎парикмахером,‏ ‎потом ‎в‏ ‎Пруссии ‎солдатом,‏ ‎потом ‎приехал‏ ‎в‏ ‎Россию ‎pourgtre‏ ‎outchitel». ‎Этот ‎ореол ‎«пр», ‎как‏ ‎ни ‎странно,‏ ‎воспроизвести‏ ‎оказалось ‎просто ‎—‏ ‎собственно, ‎у‏ ‎нас ‎это ‎получилось ‎случайно,‏ ‎до‏ ‎того, ‎как‏ ‎я ‎осознал‏ ‎его ‎присутствие ‎в ‎оригинале. ‎Только‏ ‎употребив‏ ‎слово ‎«pronouncing»‏ ‎(«объявляя») ‎в‏ ‎предложении ‎о ‎любви ‎Бопре ‎к‏ ‎настойкам‏ ‎—‏ ‎even ‎came‏ ‎to ‎prefer‏ ‎them ‎to‏ ‎the‏ ‎wines ‎of‏ ‎his ‎fatherland, ‎pronouncing ‎them ‎in‏ ‎comparably ‎better‏ ‎for‏ ‎the ‎digestion ‎(даже‏ ‎стал ‎предпочитать‏ ‎ее ‎винам ‎своего ‎отечества,‏ ‎как‏ ‎не ‎в‏ ‎пример ‎более‏ ‎полезную ‎для ‎желудка) ‎— ‎я‏ ‎понял,‏ ‎что ‎уместность‏ ‎этого ‎слова,‏ ‎по ‎крайней ‎мере ‎частично, ‎коренится‏ ‎в‏ ‎его‏ ‎перекличке ‎со‏ ‎словами ‎Prussia,‏ ‎prefer, ‎и‏ ‎главное‏ ‎— ‎с‏ ‎постоянными ‎просьбами ‎Бопре, ‎обращенными ‎к‏ ‎ключнице, ‎которые‏ ‎с‏ ‎осуждением ‎передразнивает ‎Савельич:‏ ‎«Мадам, ‎же‏ ‎ву ‎при, ‎водкю».

* * *

Прекрасный ‎и‏ ‎трогательный‏ ‎пример ‎аллитерации‏ ‎встречается ‎в‏ ‎первом ‎абзаце ‎восьмой ‎главы. ‎Пугачев‏ ‎только‏ ‎что ‎захватил‏ ‎Белогорскую ‎крепость.‏ ‎Гринева ‎пощадили, ‎но ‎он ‎понятия‏ ‎не‏ ‎имеет,‏ ‎что ‎случилось‏ ‎с ‎Машей.‏ ‎Он ‎входит‏ ‎в‏ ‎ее ‎дом‏ ‎и ‎обнаруживает, ‎что

…it ‎had ‎been‏ ‎laid ‎waste.‏ ‎Chairs,‏ ‎tables ‎and ‎chests‏ ‎had ‎been‏ ‎broken ‎up; ‎crockery ‎had‏ ‎been‏ ‎smashed; ‎everything‏ ‎else ‎stolen.‏ ‎(…)Her ‎bedclothes ‎had ‎been ‎ripped‏ ‎and‏ ‎her ‎wardrobe‏ ‎broken ‎open‏ ‎and ‎ransacked ‎(…) ‎But ‎where‏ ‎was‏ ‎the‏ ‎mistress ‎of‏ ‎this ‎humble,‏ ‎virginal ‎cell?‏ ‎A‏ ‎terrible ‎thought‏ ‎flashed ‎through ‎my ‎mind; ‎I‏ ‎pictured ‎her‏ ‎in‏ ‎the ‎hands ‎of‏ ‎the ‎brigands.‏ ‎My ‎heart ‎clenched ‎tight.‏ ‎I‏ ‎wept ‎bitter,‏ ‎bitter ‎tears‏ ‎and ‎called ‎out ‎the ‎name‏ ‎of‏ ‎my ‎beloved.

Всё‏ ‎было ‎пусто;‏ ‎стулья, ‎столы, ‎сундуки ‎были ‎переломаны;‏ ‎посуда‏ ‎перебита;‏ ‎всё ‎растаскано.‏ ‎<…> ‎Я‏ ‎увидел ‎ее‏ ‎постелю,‏ ‎перерытую ‎разбойниками;‏ ‎шкап ‎был ‎разломан ‎и ‎ограблен…‏ ‎<…> ‎Где‏ ‎ж‏ ‎была ‎хозяйка ‎этой‏ ‎смиренной, ‎девической‏ ‎кельи? ‎Страшная ‎мысль ‎мелькнула‏ ‎в‏ ‎уме ‎моем:‏ ‎я ‎вообразил‏ ‎ее ‎в ‎руках ‎у ‎разбойников…‏ ‎Сердце‏ ‎мое ‎сжалось…‏ ‎Я ‎горько,‏ ‎горько ‎заплакал ‎и ‎громко ‎произнес‏ ‎имя‏ ‎моей‏ ‎любезной…

Первые ‎несколько‏ ‎строк ‎оригинала‏ ‎звучат ‎напряженно‏ ‎и‏ ‎резко. ‎В‏ ‎них ‎много ‎ассонансов, ‎аллитераций, ‎некоторые‏ ‎слоги ‎повторяются‏ ‎неоднократно:‏ ‎пере… ‎пере… ‎рас…‏ ‎перер… ‎разб…‏ ‎разл… ‎грабл… ‎браз… ‎разб…‏ ‎гор…‏ ‎гор… ‎гром…‏ ‎роиз… ‎Затем‏ ‎резкие ‎согласные ‎исчезают, ‎их ‎место‏ ‎занимают‏ ‎повторяющиеся ‎п,‏ ‎л ‎иш,‏ ‎в ‎тот ‎момент, ‎когда ‎служанка‏ ‎Палаша,‏ ‎словно‏ ‎возродившись ‎из‏ ‎звуков ‎собственного‏ ‎имени, ‎внезапно‏ ‎выходит‏ ‎на ‎авансцену:

I‏ ‎heard ‎a ‎soft ‎rustling ‎and‏ ‎from ‎behind‏ ‎the‏ ‎wardrobe ‎appeared ‎Palasha,‏ ‎pale ‎and‏ ‎trembling.

послышался ‎легкий ‎шум, ‎и‏ ‎из-за‏ ‎шкапа ‎явилась‏ ‎Палаша, ‎бледная‏ ‎и ‎трепещущая.

До ‎этого ‎момента ‎рассказчик‏ ‎неизменно‏ ‎называл ‎ее‏ ‎Палашка, ‎употребляя‏ ‎уменьшительное ‎имя, ‎соответствующее ‎ее ‎низкому‏ ‎статусу,‏ ‎—‏ ‎в ‎конце‏ ‎концов, ‎она‏ ‎простая ‎крепостная‏ ‎девка,‏ ‎и ‎другие‏ ‎персонажи ‎над ‎ней ‎иногда ‎посмеиваются.‏ ‎Здесь ‎она‏ ‎впервые‏ ‎выступает ‎как ‎Палаша‏ ‎— ‎и‏ ‎этот ‎более ‎уважительный ‎вариант‏ ‎имени‏ ‎рассказчик ‎будет‏ ‎употреблять ‎до‏ ‎конца ‎романа. ‎Ее ‎хозяев ‎убили,‏ ‎она‏ ‎свободна ‎действовать‏ ‎по ‎своей‏ ‎воле; ‎она ‎продемонстрирует ‎смелость ‎и‏ ‎изобретательность,‏ ‎поможет‏ ‎Петру ‎Андреичу‏ ‎вызволить ‎Машу‏ ‎из ‎рук‏ ‎Швабрина[7].

***

Аллитерация‏ ‎— ‎часто‏ ‎лишь ‎внешний ‎эффект, ‎глянец. ‎Я‏ ‎не ‎знаю‏ ‎другого‏ ‎романа, ‎где ‎звуковая‏ ‎структура ‎была‏ ‎бы ‎так ‎важна, ‎где‏ ‎мысль,‏ ‎звук ‎и‏ ‎чувство ‎были‏ ‎бы ‎так ‎неразрывно ‎слиты. ‎Самый‏ ‎примечательный‏ ‎из ‎пушкинских‏ ‎звуковых ‎узоров‏ ‎проходит ‎через ‎весь ‎роман ‎и‏ ‎собирает‏ ‎воедино‏ ‎все ‎его‏ ‎основные ‎темы.‏ ‎Поразительное ‎количество‏ ‎важнейших‏ ‎слов ‎романа‏ ‎состоит ‎из ‎букв ‎п, ‎л‏ ‎и ‎т‏ ‎в‏ ‎разных ‎позициях. ‎Одежда‏ ‎— ‎платье,‏ ‎верхняя ‎одежда ‎— ‎тулуп‏ ‎или‏ ‎пальто, ‎сборище‏ ‎людей ‎—‏ ‎толпа, ‎веревка ‎образует ‎петлю, ‎кусок‏ ‎белой‏ ‎ткани ‎(которым‏ ‎Пугачев ‎подает‏ ‎сигнал ‎палачам) ‎— ‎платок, ‎связанные‏ ‎для‏ ‎плавания‏ ‎бревна ‎(на‏ ‎которых ‎плывет‏ ‎виселица) ‎—‏ ‎плот;‏ ‎отдавать ‎деньги‏ ‎— ‎платить, ‎монета ‎в ‎пол-рубля‏ ‎(играющая ‎важную‏ ‎роль‏ ‎в ‎сюжете) ‎—‏ ‎полтина; ‎хитрый‏ ‎мошенник ‎— ‎плут, ‎общественно‏ ‎опасное‏ ‎деяние ‎—‏ ‎преступление. ‎Благосклонность‏ ‎— ‎покровительство, ‎проявить ‎милосердие ‎—‏ ‎помиловать.‏ ‎Я ‎сомневаюсь,‏ ‎что ‎анаграммы‏ ‎когда-либо ‎еще ‎использовались ‎с ‎подобной‏ ‎глубиной‏ ‎и‏ ‎элегантностью. ‎Каждый‏ ‎элемент ‎звуковой‏ ‎и ‎сюжетной‏ ‎канвы‏ ‎трансформируется ‎во‏ ‎что-то ‎иное. ‎Тулуп, ‎который ‎Петр‏ ‎дает ‎Пугачеву,‏ ‎спасает‏ ‎его ‎от ‎петли‏ ‎на ‎глазах‏ ‎у ‎толпы ‎бунтовщиков; ‎тулуп,‏ ‎который‏ ‎Петр ‎получает‏ ‎от ‎Пугачева‏ ‎— ‎основание ‎для ‎ареста ‎Петра‏ ‎царскими‏ ‎властями. ‎Вся‏ ‎история ‎вращается‏ ‎(turns) ‎вокруг ‎этих ‎тулупов ‎(coats)‏ ‎—‏ ‎и‏ ‎на ‎последующем‏ ‎обвинении ‎Петра‏ ‎в ‎том,‏ ‎что‏ ‎он ‎предатель‏ ‎(turncoat). ‎Этого ‎каламбура ‎у ‎Пушкина‏ ‎нет, ‎но‏ ‎мне‏ ‎приятно ‎думать, ‎что‏ ‎это ‎не‏ ‎просто ‎мое ‎открытие, ‎а‏ ‎дар‏ ‎английского ‎языка,‏ ‎не ‎принять‏ ‎который ‎со ‎стороны ‎переводчика ‎было‏ ‎бы‏ ‎невежливо.

Роман ‎Пушкина‏ ‎— ‎о‏ ‎дарах ‎и ‎прощении[8]. Переводить ‎его ‎было‏ ‎радостно,‏ ‎и‏ ‎я ‎обязан‏ ‎с ‎благодарностью‏ ‎упомянуть ‎не‏ ‎только‏ ‎о ‎помощи‏ ‎друзей ‎и ‎коллег[9], но ‎и ‎о‏ ‎том, ‎что‏ ‎дарит‏ ‎и ‎что ‎прощает‏ ‎сам ‎язык.‏ ‎Мы ‎часто ‎с ‎большой‏ ‎готовностью‏ ‎рассуждаем ‎о‏ ‎том, ‎что‏ ‎теряется ‎при ‎переводе, ‎и ‎я,‏ ‎возможно,‏ ‎уделил ‎избыточное‏ ‎внимание ‎отрывкам,‏ ‎которые ‎давались ‎нам ‎с ‎трудом.‏ ‎Пожалуй,‏ ‎удивительнее‏ ‎другое: ‎насколько‏ ‎легко ‎английский‏ ‎язык ‎воспринял‏ ‎большую‏ ‎часть ‎«Капитанской‏ ‎дочки». ‎Например, ‎один ‎из ‎эпиграфов‏ ‎написался ‎по-английски‏ ‎как‏ ‎будто ‎сам ‎собой:

Our‏ ‎lovely ‎apple‏ ‎tree

Has ‎no ‎young ‎shoots

and‏ ‎no‏ ‎fine ‎crown;

Our‏ ‎lovely ‎bride

Has‏ ‎no ‎dear ‎father

and ‎no ‎dear‏ ‎mother.

No‏ ‎one ‎to‏ ‎dress ‎her

In‏ ‎a ‎wedding ‎gown,

No ‎one ‎to‏ ‎bless‏ ‎her.

Как‏ ‎у ‎нашей‏ ‎у ‎яблоньки

Ни‏ ‎верхушки ‎нет,

ни‏ ‎отросточек;

Как‏ ‎у ‎нашей‏ ‎у ‎княгинюшки

Ни ‎отца ‎нету, ‎ни‏ ‎матери.

Снарядить-то ‎ее‏ ‎некому,

Благословить-то‏ ‎ее ‎некому.

Словно ‎английский‏ ‎язык ‎оказался‏ ‎идеальным ‎платьем, ‎которое ‎только‏ ‎и‏ ‎ждало, ‎чтобы‏ ‎принять ‎стихотворение.‏ ‎Строчки ‎«in ‎a ‎wedding ‎gown»‏ ‎(«в‏ ‎свадебном ‎наряде»)‏ ‎в ‎оригинале‏ ‎нет, ‎но ‎она ‎напрашивалась; ‎без‏ ‎нее‏ ‎наш‏ ‎вариант ‎был‏ ‎бы ‎неполон.‏ ‎У ‎русских‏ ‎деревьев‏ ‎— ‎не‏ ‎короны, ‎а ‎кроны, ‎чаще ‎—‏ ‎верхушки, ‎а‏ ‎свадебную‏ ‎корону ‎называют ‎венцом,‏ ‎поэтому ‎игра‏ ‎слов ‎в ‎выражениях ‎«crown‏ ‎of‏ ‎a ‎tree»‏ ‎(древесная ‎крона)‏ ‎и ‎«wedding ‎crown» ‎(свадебная ‎корона)‏ ‎тоже‏ ‎отсутствует ‎в‏ ‎оригинале. ‎Английский‏ ‎язык ‎принес ‎и ‎другие ‎дары.‏ ‎Наше‏ ‎употребление‏ ‎слова ‎«honour»‏ ‎(«честь») ‎в‏ ‎качестве ‎абстрактного‏ ‎существительного‏ ‎и ‎в‏ ‎качестве ‎обращения ‎(«Your ‎Honour», ‎«ваша‏ ‎честь», ‎«ваше‏ ‎благородие»)‏ ‎усилило ‎акцент ‎на‏ ‎одной ‎из‏ ‎центральных ‎тем ‎романа. ‎Если‏ ‎бы‏ ‎нашу ‎версию‏ ‎стали ‎переводить‏ ‎обратно ‎на ‎русский, ‎переводчик ‎был‏ ‎бы‏ ‎раздосадован ‎тем,‏ ‎что ‎по-русски‏ ‎приходится ‎использовать ‎два ‎разных ‎слова‏ ‎(«честь»‏ ‎и‏ ‎«благородие») ‎там,‏ ‎где ‎по-английски‏ ‎достаточно ‎одного.‏ ‎А‏ ‎уж ‎слово‏ ‎«turncoat» ‎(«предатель», ‎«ренегат», ‎«изменник») ‎—‏ ‎и ‎вовсе‏ ‎бесценный‏ ‎дар ‎переводчику; ‎я‏ ‎умудрился ‎не‏ ‎заметить ‎его ‎до ‎самых‏ ‎поздних‏ ‎этапов ‎редактирования.‏ ‎Поняв, ‎наконец,‏ ‎как ‎превосходно ‎оно ‎отражает ‎центральную‏ ‎тему‏ ‎романа, ‎я‏ ‎был ‎вынужден‏ ‎крепко ‎задуматься ‎над ‎тем, ‎как‏ ‎часто‏ ‎его‏ ‎можно ‎употреблять.‏ ‎В ‎конце‏ ‎концов, ‎я‏ ‎решил,‏ ‎что ‎нужно‏ ‎проявить ‎сдержанность; ‎ведь, ‎как ‎показывает‏ ‎Пушкин, ‎принятие‏ ‎даров‏ ‎может ‎повлечь ‎за‏ ‎собой ‎обвинение‏ ‎в ‎измене. ‎В ‎нашей‏ ‎окончательной‏ ‎версии ‎это‏ ‎слово ‎встречается‏ ‎всего ‎дважды. ‎Оба ‎раза ‎его‏ ‎использует‏ ‎Гринев-старший ‎—‏ ‎в ‎первой‏ ‎главе, ‎отправляя ‎Петрушу ‎на ‎армейскую‏ ‎службу[10], и‏ ‎в‏ ‎последней ‎главе,‏ ‎когда ‎он‏ ‎думает, ‎что‏ ‎сын‏ ‎не ‎оправдал‏ ‎его ‎ожиданий. ‎Мне ‎кажется, ‎что‏ ‎это ‎очень‏ ‎пушкинская‏ ‎симметрия.

«Let ‎him ‎be‏ ‎a ‎true‏ ‎soldier ‎— ‎not ‎some‏ ‎fop‏ ‎of ‎a‏ ‎turncoat ‎in‏ ‎the ‎Guards!»

Нет, ‎пускай ‎послужит ‎он‏ ‎в‏ ‎армии, ‎да‏ ‎потянет ‎лямку,‏ ‎да ‎понюхает ‎пороху, ‎да ‎будет‏ ‎солдат,‏ ‎а‏ ‎не ‎шаматон.‏ ‎Записан ‎в‏ ‎гвардии!

May ‎God‏ ‎grant‏ ‎you ‎an‏ ‎honourable ‎man ‎for ‎a ‎husband,‏ ‎not ‎a‏ ‎disgraced‏ ‎turncoat.

Дай ‎бог ‎тебе‏ ‎в ‎женихи‏ ‎доброго ‎человека, ‎не ‎ошельмованного‏ ‎изменника.

Остается‏ ‎рассмотреть ‎еще‏ ‎один ‎аспект.‏ ‎Эпиграф ‎к ‎нашему ‎эссе ‎—‏ ‎это‏ ‎предложение, ‎которое‏ ‎Большой ‎оксфордский‏ ‎словарь ‎английского ‎языка ‎приводит ‎в‏ ‎качестве‏ ‎примера‏ ‎к ‎слову‏ ‎«turncoated». ‎Подобный‏ ‎презрительный ‎взгляд‏ ‎на‏ ‎переводы, ‎ощущение,‏ ‎что ‎они ‎«своего ‎рода ‎предательство»,‏ ‎держится ‎уже‏ ‎не‏ ‎первое ‎столетие, ‎и‏ ‎не ‎только‏ ‎в ‎англоязычном ‎мире. ‎Примерно‏ ‎половина‏ ‎статей ‎о‏ ‎переводе, ‎которые‏ ‎мне ‎приходится ‎читать ‎в ‎неакадемических‏ ‎изданиях,‏ ‎упоминают ‎либо‏ ‎итальянский ‎каламбур‏ ‎«traduttore ‎— ‎traditore» ‎(«переводчик ‎—‏ ‎предатель»),‏ ‎либо‏ ‎французскую ‎идею‏ ‎насчет ‎lesbellesinfidèles‏ ‎(то ‎есть‏ ‎что‏ ‎переводы ‎как‏ ‎женщины ‎— ‎либо ‎красивы, ‎либо‏ ‎верны, ‎но‏ ‎не‏ ‎то ‎и ‎другое‏ ‎одновременно), ‎либо‏ ‎раздражающую ‎сентенцию ‎Роберта ‎Фроста‏ ‎о‏ ‎том, ‎что‏ ‎«поэзия ‎—‏ ‎это ‎то, ‎что ‎теряется ‎в‏ ‎переводе».‏ ‎Я ‎подозреваю,‏ ‎что ‎эта‏ ‎враждебность ‎к ‎переводчикам ‎и ‎их‏ ‎работе‏ ‎коренится‏ ‎не ‎в‏ ‎абсолютно ‎справедливом‏ ‎мнении ‎о‏ ‎несовершенстве‏ ‎большинства ‎переводов,‏ ‎а ‎в ‎подозрительном ‎отношении ‎к‏ ‎самим ‎переводчикам.‏ ‎Переводчики,‏ ‎по ‎определению, ‎хотя‏ ‎бы ‎отчасти‏ ‎чувствуют ‎себя ‎дома ‎в‏ ‎двух‏ ‎культурах, ‎и‏ ‎их ‎лояльность‏ ‎по ‎отношению ‎к ‎каждой ‎из‏ ‎этих‏ ‎культур ‎из-за‏ ‎этого ‎подвергается‏ ‎сомнению.

Интересно, ‎что ‎Пушкин ‎сообщает ‎нам‏ ‎—‏ ‎при‏ ‎явной ‎бесполезности‏ ‎этой ‎информации,‏ ‎— ‎что‏ ‎Петр‏ ‎Гринев ‎и‏ ‎сам ‎немного ‎переводчик. ‎Мало ‎того,‏ ‎что ‎ребенком‏ ‎он‏ ‎учит ‎Бопре ‎говорить‏ ‎по-русски; ‎он‏ ‎вдобавок ‎становится ‎посредником ‎между‏ ‎аристократами‏ ‎и ‎казаками;‏ ‎служа ‎в‏ ‎заброшенной ‎степной ‎крепости, ‎он ‎учит‏ ‎французский‏ ‎и ‎—‏ ‎что ‎самое‏ ‎удивительное ‎— ‎регулярно ‎упражняется ‎в‏ ‎переводах.

Критиковать‏ ‎переводчиков‏ ‎легко. ‎Если‏ ‎они ‎не‏ ‎дают ‎волю‏ ‎своему‏ ‎творческому ‎воображению,‏ ‎то ‎предают ‎не ‎только ‎себя,‏ ‎но ‎и‏ ‎живую‏ ‎душу ‎оригинала. ‎Если‏ ‎воображение ‎заводит‏ ‎их ‎слишком ‎далеко, ‎их‏ ‎обвиняют‏ ‎в ‎отсебятине.‏ ‎Но ‎верность‏ ‎не ‎бывает ‎механистичной; ‎чтобы ‎быть‏ ‎верным‏ ‎человеку, ‎убеждению,‏ ‎делу ‎или‏ ‎литературному ‎произведению, ‎недостаточно ‎просто ‎следовать‏ ‎набору‏ ‎правил.‏ ‎Всегда ‎настает‏ ‎время, ‎когда‏ ‎приходится ‎думать‏ ‎глубже,‏ ‎спрашивать ‎себя,‏ ‎чему ‎мы ‎хотим ‎сохранить ‎верность‏ ‎и ‎зачем.‏ ‎Лучший‏ ‎способ, ‎которым ‎я‏ ‎могу ‎передать‏ ‎пушкинскую ‎логограмму ‎п-л-т ‎—‏ ‎это‏ ‎использовать ‎слово‏ ‎«turncoat» ‎в‏ ‎двух ‎ключевых ‎местах. ‎Как ‎и‏ ‎Петруше‏ ‎Гриневу, ‎нам‏ ‎приходится ‎порой‏ ‎проявлять ‎поистине ‎трикстерскую ‎изобретательность… ‎Может‏ ‎быть,‏ ‎вместо‏ ‎того ‎чтобы‏ ‎бояться ‎прослыть‏ ‎предателем, ‎переводчик‏ ‎должен‏ ‎совершенствоваться: ‎стараться‏ ‎быть ‎все ‎более ‎умелым ‎трикстером.

# RobertChandler,‏ ‎2010

Александрра ‎Борисенко,‏ ‎Виктор‏ ‎Сонькин. ‎Перевод, ‎2010

[1] «the‏ ‎Captain’s ‎invariable‏ ‎and ‎unavailing ‎exhortation ‎to‏ ‎his‏ ‎wife». ‎John‏ ‎Bayley. ‎Pushkin:‏ ‎A ‎Comparative ‎Commentary. ‎— ‎Cambridge:‏ ‎C.‏ ‎U. ‎P.,‏ ‎1971, ‎p.‏ ‎338.

[2] John ‎Bayley. ‎Pushkin: ‎A ‎Comparative‏ ‎Commentary.‏ ‎—‏ ‎Cambridge: ‎C.‏ ‎U. ‎P.,‏ ‎1971, ‎p.‏ ‎334.

[3] В‏ ‎пушкинские ‎времена‏ ‎это ‎был ‎стандартный ‎вариант ‎пословицы,‏ ‎хотя ‎сегодня‏ ‎большинство‏ ‎русских ‎знают ‎только‏ ‎сходную ‎поговорку‏ ‎«С ‎паршивой ‎овцы ‎хоть‏ ‎шерсти‏ ‎клок».

[4]Впереводе: ‎«So‏ ‎be ‎it!‏ ‎When ‎I ‎hang ‎a ‎man,‏ ‎I‏ ‎hang ‎him;‏ ‎when ‎I‏ ‎pardon ‎a ‎man, ‎I ‎pardon‏ ‎him.‏ ‎That’s‏ ‎the ‎way‏ ‎I ‎am.‏ ‎Take ‎your‏ ‎sweetheart,‏ ‎go ‎with‏ ‎her ‎wherever ‎you ‎wish ‎and‏ ‎God ‎grant‏ ‎you‏ ‎love ‎and ‎concord!»

[5]Впереводе:‏ ‎«Well, ‎Masha,‏ ‎may ‎you ‎be ‎happy.‏ ‎Pray‏ ‎to ‎God:‏ ‎he ‎will‏ ‎not ‎forsake ‎you. ‎If ‎a‏ ‎good‏ ‎man ‎comes‏ ‎your ‎way,‏ ‎God ‎grant ‎you ‎love ‎and‏ ‎concord.‏ ‎Live‏ ‎with ‎him‏ ‎as ‎Vasilisa‏ ‎Yegorovna ‎and‏ ‎I‏ ‎have ‎lived‏ ‎together.»

[6] «▒Grinev, ‎the ‎Trickster: ‎Reading ‎the‏ ‎Paradoxes ‎of‏ ‎Pushkin’s‏ ‎The ‎Captain’s ‎Daughter,‏ ‎” ‎/‏ ‎The ‎Slavic ‎and ‎East‏ ‎European‏ ‎Studies ‎Journal,‏ ‎51.1, ‎2007.‏ ‎Многие ‎идеи, ‎воплотившиеся ‎в ‎нашем‏ ‎переводе,‏ ‎тоже ‎обязаны‏ ‎своим ‎появлением‏ ‎этой ‎статье ‎и ‎личной ‎переписке‏ ‎с‏ ‎Полиной‏ ‎Рикун.

[7] Читателю ‎может‏ ‎показаться, ‎будто‏ ‎связь ‎между‏ ‎игрой‏ ‎звуков ‎и‏ ‎вариантами ‎имени ‎Палаши ‎очевидна. ‎На‏ ‎самом ‎деле,‏ ‎только‏ ‎время, ‎счастливый ‎случай‏ ‎и ‎настойчивость‏ ‎аспирантки ‎Оли ‎Гребенюк ‎помогли‏ ‎мне‏ ‎ее ‎заметить.‏ ‎Один ‎мой‏ ‎русский ‎друг ‎обещал ‎проверить ‎наш‏ ‎перевод,‏ ‎но ‎в‏ ‎силу ‎личных‏ ‎обстоятельств ‎проверил ‎только ‎первую ‎часть.‏ ‎Оля‏ ‎продолжила‏ ‎этот ‎труд‏ ‎и ‎проверила‏ ‎вторую ‎часть.‏ ‎Я‏ ‎считал, ‎что‏ ‎разница ‎между ‎Палашей ‎и ‎Палашкой‏ ‎трудноуловима, ‎и‏ ‎англоязычный‏ ‎читатель ‎увидит ‎в‏ ‎ней ‎лишь‏ ‎досадную ‎непоследовательность. ‎Поэтому ‎я‏ ‎решил‏ ‎называть ‎служанку‏ ‎Палашкой ‎на‏ ‎всем ‎протяжении ‎текста. ‎Оля ‎возмутилась.‏ ‎Почему,‏ ‎спросила ‎она,‏ ‎я ‎использую‏ ‎пренебрежительное ‎Палашка, ‎в ‎то ‎время‏ ‎как‏ ‎Пушкин‏ ‎везде ‎зовет‏ ‎служанку ‎Палаша?‏ ‎Мне ‎понадобилось‏ ‎некоторое‏ ‎время, ‎чтобы‏ ‎убедиться, ‎что ‎рассказчик ‎не ‎называет‏ ‎ее ‎Палашей‏ ‎всегда‏ ‎(как ‎уверяла ‎Оля)‏ ‎и ‎не‏ ‎употребляет ‎эти ‎варианты ‎произвольно,‏ ‎как‏ ‎казалось ‎мне.‏ ‎Только ‎поняв,‏ ‎что ‎рассказчик ‎называет ‎ее ‎Палашкой‏ ‎в‏ ‎первых ‎семи‏ ‎главах ‎и‏ ‎Палашей ‎в ‎последних ‎семи ‎(Акулина‏ ‎Памфиловна‏ ‎один‏ ‎раз ‎называет‏ ‎ее ‎Палашкой,‏ ‎но ‎сам‏ ‎рассказчик,‏ ‎после ‎неожиданной‏ ‎встречи ‎в ‎Машиной ‎комнате ‎—‏ ‎только ‎Палашей),‏ ‎я‏ ‎осознал ‎красоту ‎и‏ ‎значимость ‎того‏ ‎поворотного ‎момента, ‎который ‎описан‏ ‎выше.

[8]См.‏ ‎David ‎Bethea.‏ ‎Slavic ‎Gift-Giving,‏ ‎The ‎Poet ‎in ‎History, ‎and‏ ‎Pushkin’s‏ ‎The ‎Captain’s‏ ‎Daughter ‎in‏ ‎Russian ‎Subjects, ‎/ ‎ed. ‎Monika‏ ‎Greenleaf‏ ‎and‏ ‎Stephen ‎Moeller-Sally.‏ ‎Evanston: ‎Northwestern‏ ‎University ‎Press,‏ ‎1998,‏ ‎pp. ‎259-77.

[9] Прежде‏ ‎всего ‎— ‎МишельБерди, ‎Оли ‎Гребенюк,‏ ‎Кати ‎Григорюк,‏ ‎Сергея‏ ‎Тимоти ‎и ‎Стюарта‏ ‎Уильямса.

[10] Слово ‎«шаматон»‏ ‎довольно ‎двусмысленно; ‎похоже, ‎что‏ ‎в‏ ‎конце ‎XVIII‏ ‎в. ‎оно‏ ‎означало ‎предатель, ‎а ‎в ‎1830-е‏ ‎годы‏ ‎— ‎пижон‏ ‎(англ. ‎fop).‏ ‎См. ‎М. ‎И. ‎Гиллельсон, ‎И.‏ ‎Б.‏ ‎Мушина,‏ ‎«Капитанская ‎дочка:‏ ‎комментарии». ‎—‏ ‎Л.: ‎Просвещение,‏ ‎1977,‏ ‎с. ‎77-78.

Читать: 8+ мин
logo Норин

Книжное. Редикер, «Корабль рабов»


Книга ‎посвящена‏ ‎«треугольной ‎торговле», ‎когда ‎из ‎Англии‏ ‎в ‎Африку‏ ‎шли‏ ‎корабли, ‎снаряженные ‎котлами,‏ ‎ружьями, ‎порохом,‏ ‎топорами ‎и ‎прочими ‎полезными‏ ‎товарами,‏ ‎все ‎это‏ ‎выменивалось ‎на‏ ‎рабов ‎у ‎берегов ‎Африки, ‎негров‏ ‎везли‏ ‎в ‎Америку‏ ‎и ‎сбывали‏ ‎там, ‎загружались ‎сахаром, ‎табаком ‎и‏ ‎т.‏ ‎п.‏ ‎колониальными ‎товарами,‏ ‎везли ‎это‏ ‎все ‎в‏ ‎Европу,‏ ‎продавали ‎там‏ ‎с ‎прибытком ‎— ‎и ‎шли‏ ‎на ‎новый‏ ‎заход.‏ ‎Редикер ‎сосредоточен, ‎собственно,‏ ‎на ‎той‏ ‎части, ‎которая ‎про ‎рабов.

Для‏ ‎экипажей‏ ‎работорговых ‎кораблей‏ ‎путешествие ‎выглядело‏ ‎так, ‎как ‎будто ‎они ‎заперты‏ ‎в‏ ‎фильме ‎«Зеленый‏ ‎слоник» ‎на‏ ‎год. ‎Смертность ‎среди ‎команд ‎была‏ ‎выше,‏ ‎чем‏ ‎среди ‎рабов.‏ ‎Статистически ‎матрос‏ ‎делал ‎1-2‏ ‎рейса,‏ ‎капитан ‎2-3.‏ ‎Из-за ‎болезней, ‎плохой ‎воды, ‎плохого‏ ‎питания ‎и‏ ‎несчастных‏ ‎случаев ‎потери ‎в‏ ‎типичном ‎рейсе‏ ‎составляли ‎процентов ‎двадцать ‎команды,‏ ‎причем‏ ‎значительная ‎часть‏ ‎матросов, ‎формально‏ ‎переживших ‎плавание, ‎приходила ‎в ‎пункт‏ ‎назначения‏ ‎в ‎состоянии‏ ‎чихни-упадет, ‎и‏ ‎тихо ‎помирала ‎от ‎приобретенных ‎на‏ ‎борту‏ ‎инфекций.‏ ‎Причем ‎к‏ ‎концу ‎плавания‏ ‎негров ‎старались‏ ‎откормить‏ ‎и ‎сделать‏ ‎всех ‎румяней ‎и ‎чернее, ‎потому‏ ‎что ‎за‏ ‎здорового‏ ‎негра ‎платили ‎лучше;‏ ‎а ‎вот‏ ‎матросов ‎наоборот ‎третировали, ‎потому‏ ‎что‏ ‎на ‎обратном‏ ‎пути ‎из‏ ‎Америки ‎их ‎надо ‎не ‎так‏ ‎много,‏ ‎и ‎пусть‏ ‎лучше ‎побольше‏ ‎их ‎свалит ‎самостоятельно, ‎а ‎в‏ ‎идеале‏ ‎вообще‏ ‎помрет ‎дорогой,‏ ‎потому ‎что‏ ‎так ‎платить‏ ‎меньше.‏ ‎В ‎итоге‏ ‎бывали ‎случаи, ‎когда ‎плавание ‎завершали‏ ‎наскоро ‎обученные‏ ‎негры,‏ ‎потому ‎что ‎штатная‏ ‎команда ‎буквально‏ ‎на ‎ногах ‎не ‎стояла‏ ‎по‏ ‎большей ‎части.‏ ‎При ‎этом‏ ‎матросы ‎кроме ‎обычных ‎морских ‎обязанностей,‏ ‎к‏ ‎примеру, ‎выносили‏ ‎бочки ‎с‏ ‎негритянскою ‎фекалией, ‎потому ‎что ‎лишний‏ ‎раз‏ ‎расковывать‏ ‎самих ‎рабов‏ ‎не ‎хотели.‏ ‎Кстати, ‎от‏ ‎морской‏ ‎болезни ‎многие‏ ‎негры ‎лежали ‎еще ‎и ‎заблеванные,‏ ‎а ‎бочки‏ ‎часто‏ ‎роняли ‎— ‎или‏ ‎сами ‎негры,‏ ‎или ‎матросы; ‎не ‎говоря‏ ‎о‏ ‎ситуациях, ‎когда‏ ‎на ‎борту‏ ‎начиналась ‎дизентерия; ‎это ‎все ‎тоже‏ ‎убирали‏ ‎матросики.

Все ‎это‏ ‎сопровождалось ‎адским‏ ‎садизмом ‎со ‎стороны ‎капитана ‎и‏ ‎офицеров,‏ ‎поскольку‏ ‎вся ‎работа‏ ‎капитана ‎была‏ ‎завязана ‎на‏ ‎насилие‏ ‎и ‎подчинение.‏ ‎Людей ‎дубасили ‎и ‎пороли ‎непрерывно,‏ ‎а ‎поскольку‏ ‎от‏ ‎алкоголя ‎и ‎вседозволенности‏ ‎командование ‎попросту‏ ‎двигалось ‎кукушкой, ‎все ‎это‏ ‎регулярно‏ ‎вырождалось ‎в‏ ‎полную ‎вакханалию.‏ ‎Одним ‎из ‎главных ‎доводов ‎сторонников‏ ‎рабства‏ ‎была ‎апелляция‏ ‎к ‎разуму,‏ ‎дескать, ‎все ‎же ‎заинтересованы ‎в‏ ‎том,‏ ‎чтобы‏ ‎все ‎прошло‏ ‎чики-чики; ‎на‏ ‎практике ‎невольничий‏ ‎корабль‏ ‎регулярно ‎был‏ ‎концентратом ‎безумия. ‎В ‎итоге ‎системная‏ ‎борьба ‎с‏ ‎рабством‏ ‎началась ‎фактически ‎с‏ ‎борьбы ‎за‏ ‎права ‎матросов. ‎В ‎принципе,‏ ‎часть‏ ‎матросов ‎составляли‏ ‎настолько ‎отпетые‏ ‎гуроны, ‎что ‎никакие ‎другие ‎средства‏ ‎и‏ ‎не ‎работали.‏ ‎Статус ‎матроса‏ ‎был ‎невысок, ‎но ‎на ‎невольничьи‏ ‎суда‏ ‎шли‏ ‎совсем ‎уж‏ ‎от ‎непрухи,‏ ‎ну, ‎или‏ ‎человека‏ ‎обманывали: ‎да,‏ ‎платили ‎прилично ‎(по ‎крайней ‎мере,‏ ‎в ‎теории),‏ ‎но‏ ‎шанс ‎мучительно ‎помереть‏ ‎был ‎совсем‏ ‎уж ‎диким ‎по ‎сравнению‏ ‎с‏ ‎каким-нибудь ‎каботажником.‏ ‎Дезертировать ‎кто-то‏ ‎пытался ‎постоянно, ‎даже ‎прямо ‎у‏ ‎берегов‏ ‎Африки ‎к‏ ‎неграм. ‎Вот‏ ‎для ‎капитана ‎и ‎офицеров ‎плавание‏ ‎реально‏ ‎было‏ ‎прибыльным, ‎и‏ ‎через ‎2-3‏ ‎рейса ‎можно‏ ‎было‏ ‎сойти ‎на‏ ‎берег ‎и ‎заделаться ‎инвестором ‎в‏ ‎такое ‎же‏ ‎дивное‏ ‎дело.

Самих ‎негров ‎теоретически‏ ‎старались ‎довезти‏ ‎в ‎целом ‎виде ‎и‏ ‎здоровыми.‏ ‎На ‎практике‏ ‎капитаны ‎пытались‏ ‎напихать ‎побольше ‎народу ‎в ‎ограниченный‏ ‎объем.‏ ‎Причем ‎далеко‏ ‎не ‎все‏ ‎корабли ‎были ‎как-то ‎специально ‎приспособлены‏ ‎для‏ ‎перевозки‏ ‎рабов ‎(в‏ ‎первую ‎очередь‏ ‎это ‎касается‏ ‎вентиляции).‏ ‎Чаще ‎всего‏ ‎работа ‎сводилась ‎к ‎отдельным ‎отсекам‏ ‎для ‎женщин,‏ ‎мужчин‏ ‎и ‎детей ‎(как‏ ‎правило, ‎старались‏ ‎набирать ‎в ‎пропорции ‎около‏ ‎2/3‏ ‎мужчины, ‎около‏ ‎трети ‎—‏ ‎остальные) ‎и ‎строительству ‎наверху ‎баррикады‏ ‎с‏ ‎ружьями ‎и‏ ‎пушками, ‎нацеленными‏ ‎на ‎собственную ‎палубу ‎на ‎случай‏ ‎бунта.‏ ‎При‏ ‎этом ‎как‏ ‎минимум ‎мужчин‏ ‎сковывали ‎по‏ ‎двое‏ ‎за ‎руки‏ ‎и ‎за ‎ноги. ‎Это ‎вызывало‏ ‎страшные ‎неудобства‏ ‎при‏ ‎попытке, ‎например, ‎сходить‏ ‎в ‎бочку,‏ ‎к ‎тому ‎же, ‎кандалы‏ ‎от‏ ‎движения ‎и‏ ‎качки ‎стремительно‏ ‎начинали ‎причинять ‎дикие ‎страдания, ‎а‏ ‎там‏ ‎и ‎раны,‏ ‎а ‎там‏ ‎и ‎инфекцию ‎заносило. ‎Иногда ‎человек‏ ‎просыпался‏ ‎утром,‏ ‎а ‎его‏ ‎товарищ, ‎к‏ ‎которому ‎он‏ ‎прикован,‏ ‎уже ‎помер.‏ ‎Когда ‎же ‎люди ‎начинали ‎болеть‏ ‎(а ‎они‏ ‎регулярно‏ ‎начинали ‎болеть, ‎например,‏ ‎дизентерией), ‎корабль‏ ‎становился ‎ну ‎совсем ‎скверным‏ ‎местом.‏ ‎При ‎этом‏ ‎рабы ‎покупались‏ ‎в ‎Африке ‎маленькими ‎партиями, ‎часто‏ ‎поодиночке,‏ ‎и ‎из-за‏ ‎этого ‎загрузка‏ ‎шла ‎долго ‎— ‎многие ‎проводили‏ ‎в‏ ‎трюме‏ ‎месяцы ‎—‏ ‎с ‎редкими‏ ‎перерывами, ‎когда‏ ‎всех‏ ‎выгоняли ‎на‏ ‎палубы ‎и ‎заставляли ‎плясать, ‎чтобы‏ ‎проветриться. ‎Неповиновение‏ ‎каралось‏ ‎свирепыми ‎избиениями, ‎впрочем,‏ ‎избивали ‎и‏ ‎просто ‎так, ‎прикола ‎ради.‏ ‎Одного‏ ‎негра ‎мордовали‏ ‎по ‎причине,‏ ‎которая ‎вчуже ‎выглядит ‎чуть ‎ли‏ ‎не‏ ‎комично: ‎беднягу‏ ‎один ‎владелец‏ ‎переименовал ‎в ‎Майкла, ‎другой ‎в‏ ‎Джейкоба.‏ ‎Джейкобом‏ ‎парню ‎быть‏ ‎даже ‎понравилось,‏ ‎но ‎следующий‏ ‎хозяин‏ ‎назвал ‎его‏ ‎Густавом ‎Васой ‎и ‎месил ‎при‏ ‎попытке ‎настоять,‏ ‎что‏ ‎он ‎Джейкоб.

Сексуальное ‎насилие‏ ‎было ‎вообще‏ ‎обычным ‎делом; ‎капитан ‎и‏ ‎офицеры,‏ ‎а ‎иногда‏ ‎и ‎матросы‏ ‎яростно ‎трахали ‎негритянок, ‎причем ‎описываются‏ ‎какие-то‏ ‎вообще ‎мерзотные‏ ‎истории ‎—‏ ‎изнасилования ‎девятилетних ‎девочек, ‎беременных ‎и‏ ‎т.‏ ‎д.‏ ‎Некоторые ‎негритянки,‏ ‎правда, ‎наоборот‏ ‎с ‎охотой‏ ‎шли‏ ‎в ‎плавучие‏ ‎гаремы, ‎потому ‎что ‎статус ‎резко‏ ‎повышался, ‎и‏ ‎по‏ ‎крайней ‎мере, ‎один‏ ‎моряк ‎мог‏ ‎защитить ‎от ‎других, ‎особенно‏ ‎если‏ ‎речь ‎шла‏ ‎о ‎капитане.‏ ‎Кстати, ‎образ ‎«черной ‎распутницы», ‎которая‏ ‎только‏ ‎и ‎ждет‏ ‎белого ‎матросца,‏ ‎использовался ‎для ‎агитации ‎поступающих ‎матросами‏ ‎на‏ ‎работорговые‏ ‎суда. ‎Так‏ ‎сказать, ‎ожидание-реальность.

На‏ ‎этом ‎фоне‏ ‎наиболее‏ ‎массовым ‎убеждением‏ ‎негров ‎было ‎то, ‎что ‎их‏ ‎везут, ‎чтобы‏ ‎сожрать.‏ ‎Никаких ‎других ‎идей‏ ‎по ‎поводу‏ ‎этого ‎плавучего ‎концлагеря ‎у‏ ‎них‏ ‎возникнуть ‎и‏ ‎не ‎могло.‏ ‎От ‎этого ‎бунты ‎бывали ‎повсеместным‏ ‎явлением,‏ ‎причем ‎самоубиться‏ ‎для ‎рабов‏ ‎было ‎в ‎принципе ‎нормальным ‎результатом.‏ ‎Обязательным‏ ‎элементом‏ ‎оснастки ‎корабля‏ ‎были ‎противопрыжковые‏ ‎сети, ‎чтоб‏ ‎негр‏ ‎не ‎прыгнул‏ ‎за ‎борт. ‎В ‎воде ‎были‏ ‎толпы ‎акул,‏ ‎но‏ ‎невольники ‎все ‎равно‏ ‎прыгали, ‎пытаясь‏ ‎если ‎не ‎удрать ‎на‏ ‎берег,‏ ‎то ‎хоть‏ ‎утопиться. ‎В‏ ‎некоторых ‎случаях ‎им ‎удавалось ‎прорваться‏ ‎с‏ ‎чем-нибудь ‎горящим‏ ‎к ‎крюйт-камере,‏ ‎и ‎тогда ‎от ‎корабля ‎оставалось‏ ‎Николас-Иэн-Хантер-Ульпиан-Якоб.‏ ‎Один‏ ‎капитан ‎пытался‏ ‎играть ‎добренького‏ ‎и ‎спокойно‏ ‎ходил‏ ‎тусить ‎с‏ ‎рабами, ‎которых ‎он ‎вез ‎на‏ ‎продажу; ‎кончилось‏ ‎тем,‏ ‎что ‎во ‎время‏ ‎обеда ‎его‏ ‎затащили ‎в ‎толпу ‎и‏ ‎буквально‏ ‎заковыряли ‎до‏ ‎смерти ‎ложками.‏ ‎Другим ‎вариантом ‎было ‎самоумориться ‎голодом‏ ‎—‏ ‎на ‎этот‏ ‎случай ‎на‏ ‎кораблях ‎был ‎арсенал ‎всяких ‎средств,‏ ‎от‏ ‎обычных‏ ‎плетей ‎до‏ ‎расширителя ‎рта,‏ ‎через ‎который‏ ‎негра‏ ‎закармливали ‎силой.‏ ‎Бывали ‎случаи, ‎когда ‎корабль ‎удавалось‏ ‎угнать ‎и‏ ‎даже‏ ‎привести ‎обратно ‎к‏ ‎берегу ‎—‏ ‎это ‎если ‎бунтовали ‎приморские‏ ‎негры,‏ ‎которые ‎кое-как‏ ‎умели ‎в‏ ‎управление ‎кораблем. ‎Бывало, ‎что ‎для‏ ‎этого‏ ‎специально ‎оставляли‏ ‎в ‎живых‏ ‎часть ‎команды. ‎Кстати, ‎негры ‎часто‏ ‎вполне‏ ‎себе‏ ‎умели ‎обращаться‏ ‎с ‎оружием‏ ‎— ‎описан‏ ‎случай,‏ ‎когда ‎капитан‏ ‎и ‎матросики ‎пытались ‎спастись ‎вплавь,‏ ‎но ‎мятежные‏ ‎максимки‏ ‎их ‎просто ‎перестреляли‏ ‎из ‎захваченных‏ ‎на ‎борту ‎мушкетов.

Связи ‎на‏ ‎борту‏ ‎завязывались ‎зачастую‏ ‎очень ‎крепкие,‏ ‎чувство ‎товарищества ‎по ‎несчастью ‎у‏ ‎черных‏ ‎было ‎развитым.‏ ‎Правда, ‎с‏ ‎нюансами: ‎многие ‎народы ‎реально ‎ненавидели‏ ‎друг‏ ‎друга,‏ ‎вплоть ‎до‏ ‎того, ‎что‏ ‎во ‎время‏ ‎бунта‏ ‎одной ‎группы‏ ‎другая ‎не ‎присоединялась ‎и ‎чуть‏ ‎ли ‎не‏ ‎мешала.‏ ‎При ‎этом ‎у‏ ‎каждого ‎народа‏ ‎была ‎своя ‎репутация ‎среди‏ ‎торговцев,‏ ‎и ‎некоторые‏ ‎пользовались ‎такой,‏ ‎что ‎их ‎старались ‎не ‎покупать‏ ‎сверх‏ ‎определенного ‎предела,‏ ‎иначе ‎они‏ ‎находили ‎способ ‎расковаться ‎и ‎пытались‏ ‎организованно‏ ‎учинить‏ ‎гамакуку ‎команде.

Негров‏ ‎покупали ‎у‏ ‎других ‎негров‏ ‎в‏ ‎приморских ‎зонах.‏ ‎При ‎этом ‎захватить ‎человека ‎могли‏ ‎сильно ‎в‏ ‎глубине‏ ‎континента ‎и ‎раза‏ ‎три ‎перепродать‏ ‎по ‎дороге ‎к ‎побережью.‏ ‎Работорговля‏ ‎как ‎таковая‏ ‎была ‎и‏ ‎без ‎белых, ‎но ‎корабли ‎из‏ ‎Европы‏ ‎поставили ‎процесс‏ ‎с ‎таким‏ ‎размахом, ‎что ‎существовали ‎народы, ‎где,‏ ‎например,‏ ‎все‏ ‎местное ‎«уголовное‏ ‎законодательство» ‎предусматривало,‏ ‎по ‎сути,‏ ‎только‏ ‎продажу ‎правонарушителя‏ ‎в ‎рабы, ‎а ‎главной ‎отраслью‏ ‎народного ‎хозяйства‏ ‎становились‏ ‎набеги ‎на ‎соседей.‏ ‎Иногда ‎таким‏ ‎манером ‎захватывалось ‎все ‎племя‏ ‎разом.‏ ‎За ‎рабов‏ ‎платили ‎не‏ ‎только ‎бусами, ‎но ‎и, ‎к‏ ‎примеру,‏ ‎ружьями ‎с‏ ‎порохом ‎и‏ ‎пулями. ‎Торговали ‎и ‎в ‎специально‏ ‎приспособленных‏ ‎портах‏ ‎с ‎укреплениями‏ ‎и ‎какой‏ ‎ни ‎есть‏ ‎инфраструктурой,‏ ‎и ‎просто‏ ‎«с ‎колес», ‎когда ‎корабль ‎шел‏ ‎вдоль ‎берега,‏ ‎постреливая‏ ‎из ‎пушек ‎холостыми,‏ ‎ожидая, ‎что‏ ‎кто-нибудь ‎придет ‎и ‎рабов‏ ‎притащит.‏ ‎Работорговцы, ‎кстати,‏ ‎почти ‎всегда‏ ‎были ‎англичанами, ‎их ‎на ‎этом‏ ‎поприще‏ ‎трудилось ‎больше,‏ ‎чем ‎всех‏ ‎остальных ‎вместе ‎взятых.

Читать: 1+ мин
logo Норин

В палатах у курлянчиков были заведены салдаты…


«С ‎превеликим‏ ‎боем ‎ворвалися ‎чрез ‎вал ‎в‏ ‎крепость; ‎в‏ ‎палатах‏ ‎у ‎курлянчиков ‎были‏ ‎заведены ‎салдаты,‏ ‎от ‎которых ‎стрельбою ‎войскам‏ ‎нашим‏ ‎чинилась ‎некоторая‏ ‎пакость. ‎Милостью‏ ‎Божией ‎и ‎заступлением ‎Пресвятой ‎Богородицы‏ ‎тех‏ ‎неприятельских ‎людей‏ ‎мало ‎что‏ ‎не ‎всех ‎в ‎труп ‎положили‏ ‎и‏ ‎в‏ ‎реке ‎потопили,‏ ‎також ‎и‏ ‎в ‎палатах‏ ‎у‏ ‎тех ‎курлянчиков‏ ‎затаенные ‎не ‎спаслися, ‎все ‎удовольствованы‏ ‎вечным ‎сном».

Б.‏ ‎П.‏ ‎Шереметев ‎о ‎штурме‏ ‎Митавы ‎(1705‏ ‎г.)

Подарить подписку

Будет создан код, который позволит адресату получить бесплатный для него доступ на определённый уровень подписки.

Оплата за этого пользователя будет списываться с вашей карты вплоть до отмены подписки. Код может быть показан на экране или отправлен по почте вместе с инструкцией.

Будет создан код, который позволит адресату получить сумму на баланс.

Разово будет списана указанная сумма и зачислена на баланс пользователя, воспользовавшегося данным промокодом.

Добавить карту
0/2048