Д
logo
0
подписчиков
Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги  Блог для верующих | Распространяем просвещение | Здесь о добрых делах в интернете с распространением книг, Мои статьи и филологические работы в области богослужения текстов, предложения услуг
Публикации Уровни подписки Контакты О проекте Фильтры Метки Статистика Контакты Поделиться
О проекте
* Заметки о добром деле распространения книг и создания в них оглавлений
* Исправления и переводы библейских и богослужебных текстов
* Мои предложения услуг
* Кое-какие идеи о здоровом образе жизни.
* Богатая библиотека.
Публикации, доступные бесплатно
Уровни подписки
Единоразовый платёж

Очень благодарен за пожертвования от благого расположения сердца.

Они расширят возможности моей семьи.

Помочь проекту
Ревнители священных текстов 100 ₽ месяц 1 020 ₽ год
(-15%)
При подписке на год для вас действует 15% скидка. 15% основная скидка и 0% доп. скидка за ваш уровень на проекте Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги
Доступны сообщения

Ревнители священных и богослужебных текстов


Оформить подписку
Регенты и певчие 101 ₽ месяц 1 031 ₽ год
(-15%)
При подписке на год для вас действует 15% скидка. 15% основная скидка и 0% доп. скидка за ваш уровень на проекте Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги
Доступны сообщения

Ноты богослужебных песнопений)

Оформить подписку
Любители церковно-славянского 102 ₽ месяц 1 041 ₽ год
(-15%)
При подписке на год для вас действует 15% скидка. 15% основная скидка и 0% доп. скидка за ваш уровень на проекте Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги
Доступны сообщения

Уровень для жаждущих больше слушать на славянском...

С помощью такой подписки вы сможете наслаждаться слушанием книг, которые еще не зачитаны. Слушая книги в то время, когда мы не можем читать, или параллельно с другими занятиями, можно намного обгонять чтение книг обычным способом.

Оформить подписку
Любители духовных бесед 103 ₽ месяц 1 051 ₽ год
(-15%)
При подписке на год для вас действует 15% скидка. 15% основная скидка и 0% доп. скидка за ваш уровень на проекте Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги
Доступны сообщения

Слушаем переводы духовных бесед с греческого, они дают буквально допинг или второе дыхание...

С помощью такой подписки вы сможете наслаждаться слушанием уникальных материалов. Слушая беседы вместо чтения в то время, когда мы не можем читать, или параллельно с другими занятиями, можно намного обгонять чтение книг обычным способом.

Оформить подписку
Фильтры
Статистика
Обновления проекта
Читать: 2+ мин
Д
logo
Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги

Главная

Обзор

Добро ‎пожаловать‏ ‎на ‎мой ‎православный ‎блог! ‎Здесь‏ ‎вы ‎найдете‏ ‎разнообразные‏ ‎услуги ‎и ‎материалы,‏ ‎связанные ‎с‏ ‎богослужебной ‎практикой, ‎изучением ‎Священного‏ ‎Писания,‏ ‎церковнославянского ‎и‏ ‎греческого ‎языков.


Основные‏ ‎направления:

  • Предлагаю ‎Для ‎вас ‎по ‎заказу‏ ‎мои‏ ‎услуги, ‎в‏ ‎виде ‎созвонов‏ ‎или ‎письменного ‎общения, ‎помощь ‎по‏ ‎следующим‏ ‎направлениям:
  • Переводы‏ ‎и ‎разбор‏ ‎бесед ‎о.‏ ‎Афанасия ‎Лимассольского‏ ‎и‏ ‎других ‎греческих‏ ‎материалов ‎с ‎YouTube ‎и ‎интернета‏ ‎
  • Разбор ‎и‏ ‎переводы‏ ‎богослужебных ‎текстов ‎и‏ ‎Священного ‎Писания‏ ‎по ‎греческому ‎подлиннику
  • Изучение ‎церковно-славянского,‏ ‎греческого‏ ‎и ‎древнегреческого‏ ‎языков ‎с‏ ‎уклоном ‎на ‎материалы ‎Библии, ‎молитв‏ ‎и‏ ‎богослужебных ‎текстов
  • Церковное‏ ‎чтение, ‎пение,‏ ‎регентство, ‎устав ‎и ‎нотная ‎грамота
  • В‏ ‎том‏ ‎числе‏ ‎даже ‎основы‏ ‎византийского ‎пения!‏ ‎


Также ‎здесь‏ ‎будет‏ ‎речь ‎про:


  • Добрые‏ ‎дела ‎и ‎полезные ‎инициативы — призываю ‎всех‏ ‎к ‎добрым‏ ‎делам‏ ‎по ‎распространению ‎православной‏ ‎литературы, ‎делюсь‏ ‎идеями ‎как ‎с ‎помощью‏ ‎ИИ‏ ‎и ‎современных‏ ‎технологий ‎оживить‏ ‎это ‎дело.
  • Непубличные ‎материалы — филологические ‎труды, ‎переводы‏ ‎и‏ ‎исправления ‎священных‏ ‎и ‎богослужебных‏ ‎текстов, ‎а ‎также ‎некоторые ‎чувствительные‏ ‎темы,‏ ‎включая‏ ‎пророчества ‎и‏ ‎их ‎переводы.
  • Здоровый‏ ‎образ ‎жизни‏ ‎и‏ ‎долголетие — статьи ‎и‏ ‎советы ‎по ‎здоровому ‎питанию, ‎сну,‏ ‎медицинским ‎темам‏ ‎и‏ ‎лайфхакам.


Подписка ‎и ‎донаты

Подписка‏ ‎не ‎обязывает‏ ‎ни ‎к ‎чему ‎и‏ ‎может‏ ‎быть ‎отменена‏ ‎в ‎любой‏ ‎момент ‎— ‎можно ‎например ‎оплатить‏ ‎1‏ ‎раз, ‎посмотреть‏ ‎материалы ‎и‏ ‎затем ‎отказаться ‎от ‎подписки.

С ‎благодарностью‏ ‎приму‏ ‎пожертвования‏ ‎от ‎благого‏ ‎расположения ‎ваших‏ ‎сердец.

Есть ‎криптокошелек‏ ‎для‏ ‎криптовалютных ‎переводов‏ ‎в ‎BitCoin, ‎USDT ‎и ‎др.

Для‏ ‎тех, ‎кто‏ ‎предпочитает‏ ‎зарубежные ‎карты, ‎возможен‏ ‎перевод ‎с‏ ‎через ‎сервисы ‎KoronaPay ‎или‏ ‎Profee‏ ‎на ‎карту‏ ‎Ozon ‎Банка‏ ‎(работает ‎несмотря ‎на ‎санкции)

Просьба ‎связаться‏ ‎предварительно‏ ‎через ‎почту/сообщения‏ ‎для ‎уточнения‏ ‎деталей, ‎если ‎пожелаете ‎сделать ‎такой‏ ‎донат.‏ ‎В‏ ‎связи ‎с‏ ‎Трампо-позитивом ‎можно‏ ‎надеяться, ‎что‏ ‎ситуация‏ ‎с ‎платежами‏ ‎и ‎переводами ‎улучшится.

Спасибо ‎за ‎внимание!‏ ‎Все ‎темы‏ ‎подробно‏ ‎раскрыты ‎в ‎отдельных‏ ‎постах, ‎поэтому‏ ‎здесь ‎кратко ‎обзорно. ‎Следите‏ ‎за‏ ‎обновлениями. ‎Храни‏ ‎вас ‎Господь!

Читать: 7+ мин
Д
logo
Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги

Кетогенная диета и православный пост: здоровое питание и в мясоед, и в пост!

Православный ‎пост‏ ‎— ‎это ‎духовное ‎упражнение, ‎которое‏ ‎предполагает ‎временный‏ ‎отказ‏ ‎от ‎животной ‎пищи,‏ ‎включая ‎мясо,‏ ‎молочные ‎продукты ‎яйца ‎и‏ ‎рыбу.‏ ‎Однако ‎пост‏ ‎не ‎запрещает‏ ‎углеводы: ‎крупы, ‎хлеб, ‎овощи ‎и‏ ‎фрукты‏ ‎остаются ‎разрешенными.‏ ‎Здесь ‎кроется‏ ‎важный ‎нюанс: ‎хотя ‎углеводы ‎формально‏ ‎допустимы,‏ ‎их‏ ‎избыток, ‎особенно‏ ‎в ‎виде‏ ‎некоторых ‎особо‏ ‎нежелательных‏ ‎продуктов, ‎может‏ ‎навредить ‎здоровью.

Как ‎совместить ‎постные ‎традиции‏ ‎с ‎принципами‏ ‎здорового‏ ‎питания? ‎И ‎почему‏ ‎даже ‎в‏ ‎пост ‎стоит ‎ограничивать ‎углеводы?‏  ‎И‏ ‎что ‎может‏ ‎быть ‎для‏ ‎нас ‎лучшим ‎источником ‎энергии?


Пост ‎—‏ ‎не‏ ‎повод ‎налегать‏ ‎на ‎крупы,‏ ‎картофель ‎и ‎сладости

Православный ‎пост ‎часто‏ ‎ассоциируется‏ ‎с‏ ‎кашами, ‎картофелем‏ ‎и ‎хлебом.‏ ‎Многие ‎современные‏ ‎«постящиеся»‏ ‎заменяют ‎мясо‏ ‎большим ‎количеством ‎круп, ‎макарон, ‎картофана,‏ ‎сахара, ‎сладостей‏ ‎на‏ ‎растительных ‎жирах ‎или‏ ‎выпечкой ‎из‏ ‎пшеничной ‎муки.


Такие ‎продукты, ‎хоть‏ ‎и‏ ‎разрешены, ‎провоцируют‏ ‎скачки ‎сахара‏ ‎в ‎крови, ‎за ‎которыми ‎следуют‏ ‎скачки‏ ‎инсулина ‎в‏ ‎крови ‎и,‏ ‎как ‎следствие, ‎увеличивается ‎риск ‎диабета,‏ ‎ожирения‏ ‎и‏ ‎сердечно-сосудистых ‎заболеваний.‏ ‎Чем ‎больше‏ ‎таких ‎углеводов‏ ‎мы‏ ‎едим, ‎тем‏ ‎выше ‎риск ‎развития ‎диабета ‎и‏ ‎других ‎заболеваний.

Многие‏ ‎люди‏ ‎находятся ‎уже ‎в‏ ‎преддиабетическом ‎состоянии,‏ ‎не ‎зная ‎того. ‎Нам‏ ‎не‏ ‎хочется ‎думать‏ ‎о ‎диабете‏ ‎когда ‎мы ‎— ‎слава ‎Богу!‏ ‎—‏ ‎не ‎испытываем‏ ‎его ‎страшных‏ ‎симптомов. ‎Профилактика ‎лучше ‎лечения.


Инсулинорезистентность: ‎«Сломавшийся‏ ‎ключ»‏ ‎к‏ ‎здоровью

Инсулинорезистентность ‎дословно‏ ‎означает ‎«сопротивляемость‏ ‎инсулину». Это ‎состояние,‏ ‎при‏ ‎котором ‎клетки‏ ‎организма ‎перестают ‎адекватно ‎реагировать ‎на‏ ‎инсулин ‎—‏ ‎гормон,‏ ‎который ‎действует ‎как‏ ‎«ключ», ‎открывающий‏ ‎«дверь» ‎клеток ‎для ‎глюкозы.‏ ‎Когда‏ ‎мы ‎едим‏ ‎сахар ‎или‏ ‎углеводы ‎(особенно ‎быстрые, ‎«мусорные»), ‎они‏ ‎расщепляются‏ ‎до ‎глюкозы,‏ ‎уровень ‎которой‏ ‎в ‎крови ‎резко ‎повышается. ‎Поджелудочная‏ ‎железа‏ ‎выбрасывает‏ ‎инсулин, ‎чтобы‏ ‎«протолкнуть» ‎глюкозу‏ ‎в ‎клетки.‏ ‎Но‏ ‎если ‎таких‏ ‎скачков ‎слишком ‎много, ‎клетки ‎«устают»‏ ‎и ‎начинают‏ ‎игнорировать‏ ‎сигналы ‎инсулина ‎—‏ ‎возникает ‎инсулинорезистентность.

Почему‏ ‎это ‎опасно?

Представьте, ‎что ‎вы‏ ‎постоянно‏ ‎стучите ‎в‏ ‎дверь, ‎но‏ ‎её ‎никто ‎не ‎открывает. ‎Инсулин‏ ‎«стучится»‏ ‎в ‎клетки,‏ ‎но ‎они‏ ‎не ‎впускают ‎глюкозу. ‎В ‎ответ‏ ‎поджелудочная‏ ‎железа‏ ‎вырабатывает ‎ещё‏ ‎больше ‎инсулина,‏ ‎пытаясь ‎преодолеть‏ ‎сопротивление.‏ ‎Это ‎приводит‏ ‎к ‎двум ‎проблемам:

  1. Гиперинсулинемия — хронически ‎высокий ‎уровень‏ ‎инсулина, ‎который‏ ‎повреждает‏ ‎сосуды, ‎нарушает ‎жировой‏ ‎обмен ‎и‏ ‎провоцирует ‎воспаление.
  2. Хронически ‎высокий ‎сахар‏ ‎в‏ ‎крови — ведь ‎глюкоза‏ ‎не ‎может‏ ‎попасть ‎в ‎клетки ‎и ‎циркулирует‏ ‎в‏ ‎кровотоке, ‎окисляя‏ ‎ткани.

Со ‎временем‏ ‎поджелудочная ‎железа ‎истощается, ‎и ‎развивается‏ ‎диабет‏ ‎2‏ ‎типа. Но ‎это‏ ‎лишь ‎вершина‏ ‎айсберга. ‎Инсулинорезистентность‏ ‎—‏ ‎это ‎«ворота»‏ ‎для ‎множества ‎болезней:

  • Ожирение: избыток ‎глюкозы ‎превращается‏ ‎в ‎жир,‏ ‎который‏ ‎откладывается ‎в ‎печени‏ ‎и ‎вокруг‏ ‎органов.
  • Сердечно-сосудистые ‎заболевания: высокий ‎инсулин ‎и‏ ‎глюкоза‏ ‎разрушают ‎стенки‏ ‎сосудов, ‎ускоряя‏ ‎атеросклероз.
  • Гормональные ‎сбои: например, ‎синдром ‎поликистозных ‎яичников‏ ‎(СПКЯ)‏ ‎у ‎женщин.
  • Деменция: мозг‏ ‎теряет ‎способность‏ ‎усваивать ‎глюкозу, ‎что ‎связывают ‎с‏ ‎болезнью‏ ‎Альцгеймера.


«Мусорные‏ ‎углеводы»: ‎скрытая‏ ‎угроза

«Мусорные ‎углеводы»‏ ‎— ‎это‏ ‎сахар,‏ ‎белая ‎мука,‏ ‎сладости, ‎фастфуд ‎и ‎другие ‎продукты‏ ‎с ‎высоким‏ ‎гликемическим‏ ‎индексом. ‎Они ‎быстро‏ ‎превращаются ‎в‏ ‎глюкозу, ‎перегружая ‎поджелудочную ‎железу.‏ ‎По‏ ‎словам ‎врачей,‏ ‎именно ‎злоупотребление‏ ‎такими ‎углеводами ‎— ‎главная ‎причина‏ ‎эпидемии‏ ‎диабета ‎и‏ ‎метаболического ‎синдрома‏ ‎в ‎современном ‎мире.

Но ‎проблема ‎не‏ ‎только‏ ‎в‏ ‎конфетах. ‎Даже‏ ‎«здоровые» ‎крупы‏ ‎в ‎избытке‏ ‎вредны.‏ ‎Многие ‎люди,‏ ‎называющие ‎себя ‎вегетарианцами, ‎на ‎самом‏ ‎деле ‎являются‏ ‎«крупоядцами»‏ ‎(*grainitarians*), ‎заменяя ‎мясо‏ ‎рисом, ‎гречкой‏ ‎или ‎овсянкой. ‎Однако ‎избыток‏ ‎круп‏ ‎ведет ‎к‏ ‎тем ‎же‏ ‎последствиям, ‎что ‎и ‎сахар: ‎инсулиновые‏ ‎скачки,‏ ‎хроническое ‎воспаление,‏ ‎риск ‎диабета‏ ‎и ‎болезней.


Как ‎же ‎от ‎этого‏ ‎всего‏ ‎спасаться?

Трапеза‏ ‎по-кетогенному: ‎овощи,‏ ‎жиры, ‎умеренность

Как‏ ‎постящемуся ‎(и‏ ‎не‏ ‎постящемуся!) ‎сохранить‏ ‎здоровье?

Неслучайно ‎прп. ‎Серафим ‎Саровский ‎говорил:‏ ‎*«Хлеб ‎и‏ ‎вода‏ ‎ещё ‎никому ‎не‏ ‎навредили»*. ‎Но‏ ‎речь ‎шла ‎о ‎простой,‏ ‎аскетичной‏ ‎пище, ‎а‏ ‎не ‎о‏ ‎ежедневных ‎пирогах ‎или ‎тарелках ‎с‏ ‎кашей.‏ ‎В ‎Ветхом‏ ‎завете ‎есть‏ ‎пример ‎пророка ‎Даниила ‎и ‎трёх‏ ‎отроков,‏ ‎которые‏ ‎одно ‎время‏ ‎питались ‎овощами‏ ‎и ‎водой‏ ‎(Дан.‏ ‎1:12). ‎Он‏ ‎также ‎показывает: ‎упор ‎и ‎в‏ ‎постной, ‎и‏ ‎в‏ ‎скоромной ‎диете ‎должен‏ ‎быть ‎на‏ ‎**овощи, ‎зелень ‎и ‎полезные‏ ‎жиры**‏ ‎(например, ‎растительное‏ ‎масло), ‎а‏ ‎не ‎на ‎рафинированные ‎углеводы.

Просто ‎в‏ ‎скоромное‏ ‎время ‎(мясоед)‏ ‎разрешается ‎скоромная‏ ‎белковая ‎пища, ‎но ‎это ‎не‏ ‎повод‏ ‎налегать‏ ‎на ‎сахар,‏ ‎сладости, ‎крупы‏ ‎и ‎углеводы!


1. **Свести‏ ‎к‏ ‎минимуму ‎«мусорные‏ ‎углеводы** ‎— ‎отказаться ‎от ‎сахара,‏ ‎белого ‎хлеба,‏ ‎выпечки,‏ ‎сладких ‎напитков ‎(соков),‏ ‎явных ‎и‏ ‎скрытых ‎сахаров.

2. **Выбирать ‎сложные ‎углеводы**‏ ‎—‏ ‎ржаной ‎хлеб‏ ‎на ‎закваске‏ ‎(в ‎умеренных ‎количествах), ‎овощи, ‎зелень,‏ ‎грибы.

3. **Сделать‏ ‎упор ‎на‏ ‎жиры ‎и‏ ‎клетчатку ‎(фибры)** ‎— ‎авокадо, ‎орехи,‏ ‎семена,‏ ‎растительные‏ ‎масла ‎(оливковое,‏ ‎льняное), ‎квашеные‏ ‎овощи.


Интересно, ‎что‏ ‎хлеб,‏ ‎упомянутый ‎в‏ ‎Псалтири ‎(*«хлеб ‎сердце ‎человека ‎укрепит»*‏ ‎— ‎Пс.‏ ‎103:15),‏ ‎в ‎умеренных ‎дозах‏ ‎полезен ‎для‏ ‎пищеварения. ‎Но ‎даже ‎его‏ ‎стоит‏ ‎есть ‎не‏ ‎как ‎основное‏ ‎блюдо, ‎а ‎как ‎дополнение ‎к‏ ‎овощам,‏ ‎жирам ‎и‏ ‎благословенной ‎скоромной‏ ‎пище.

Он ‎остается ‎важным ‎для ‎пищеварения,‏ ‎но‏ ‎лучше‏ ‎выбирать ‎максимально‏ ‎полезные ‎сорта.

Кстати‏ ‎набор ‎веса‏ ‎чаще‏ ‎всего ‎бывает‏ ‎не ‎от ‎качественных ‎жиров, ‎а‏ ‎от ‎все‏ ‎тех‏ ‎же ‎углеводов, ‎особенно‏ ‎мусорных.


Святые ‎против‏ ‎диабета: ‎уроки ‎аскетизма

Истории ‎святых‏ ‎подтверждают:‏ ‎пост ‎—‏ ‎это ‎не‏ ‎обжорство ‎кашами, ‎а ‎**воздержание ‎и‏ ‎простота**.‏ ‎Преподобные ‎отцы‏ ‎питались ‎хлебом,‏ ‎водой ‎и ‎овощами, ‎но ‎их‏ ‎порции‏ ‎были‏ ‎скромными, ‎а‏ ‎пища ‎—‏ ‎минимально ‎обработанной.‏ ‎Однако‏ ‎не ‎встречается‏ ‎примеров, ‎когда ‎бы ‎кто-то ‎из‏ ‎святых ‎процветал‏ ‎на‏ ‎крупах ‎— ‎это‏ ‎подтверждает ‎необходимость‏ ‎умеренности ‎в ‎их ‎употреблении,‏ ‎а‏ ‎лучше ‎полного‏ ‎отказа, ‎ведь‏ ‎есть ‎столько ‎другой ‎здоровой ‎и‏ ‎вкусной‏ ‎и ‎доступной‏ ‎пищи!

Современная ‎медицина‏ ‎согласна ‎с ‎этим ‎подходом. ‎У‏ ‎одного‏ ‎хирурга‏ ‎в ‎кабинете‏ ‎висела ‎ложка‏ ‎и ‎вилка,‏ ‎и‏ ‎когда ‎у‏ ‎него ‎спрашивали, ‎что ‎это ‎такое‏ ‎и ‎зачем,‏ ‎он‏ ‎показывал ‎на ‎них‏ ‎и ‎говорил,‏ ‎«Все ‎болезни ‎— ‎от‏ ‎ложки‏ ‎и ‎вилки».‏ ‎Переедание, ‎даже‏ ‎неправильными ‎постными ‎продуктами, ‎разрушает ‎здоровье.


Вывод:‏ ‎путь‏ ‎к ‎оздоровлению‏ ‎лежит ‎через‏ ‎кетогенное ‎питание ‎и ‎в ‎скоромные‏ ‎сезоны,‏ ‎и‏ ‎в ‎пост

Таким‏ ‎образом, ‎сочетание‏ ‎разумной ‎умеренности,‏ ‎воздержания‏ ‎с ‎принципами‏ ‎кетогенной ‎диеты ‎— ‎низкоуглеводного, ‎высокожирового‏ ‎питания ‎—‏ ‎может‏ ‎быть ‎полезным ‎и‏ ‎для ‎души,‏ ‎и ‎для ‎тела. ‎Главное‏ ‎—‏ ‎избегать ‎«мусорных»‏ ‎углеводов, ‎соблюдать‏ ‎меру, ‎и ‎ориентироваться ‎на ‎овощи,‏ ‎полезные‏ ‎жиры, ‎умеренное‏ ‎количество ‎хлеба‏ ‎и ‎благословенную ‎скоромную ‎пищу ‎в‏ ‎сезоны,‏ ‎когда‏ ‎её ‎есть‏ ‎можно.

Православный ‎пост‏ ‎и ‎умеренная‏ ‎кетогенная‏ ‎диета ‎не‏ ‎противоречат ‎друг ‎другу. ‎Но ‎если‏ ‎подойти ‎к‏ ‎питанию‏ ‎осознанно ‎— ‎сократить‏ ‎углеводы, ‎отказаться‏ ‎от ‎сахара ‎и ‎сделать‏ ‎акцент‏ ‎на ‎овощах,‏ ‎зелени ‎и‏ ‎полезных ‎жирах, ‎— ‎можно ‎не‏ ‎только‏ ‎укрепить ‎дух,‏ ‎но ‎и‏ ‎улучшить ‎физическое ‎состояние.

Как ‎писал ‎апостол‏ ‎Павел:‏ ‎*«Едите‏ ‎ли, ‎пьете‏ ‎ли ‎—‏ ‎всё ‎делайте‏ ‎в‏ ‎славу ‎Божию»*‏ ‎(1 ‎Кор. ‎10:31). ‎Здоровое ‎питание‏  ‎— ‎это‏ ‎не‏ ‎нарушение ‎традиций, ‎а‏ ‎разумное ‎(управление)‏ ‎телом, ‎данным ‎нам ‎от‏ ‎Бога‏ ‎как ‎дар.‏ ‎Откажитесь ‎от‏ ‎«мусора» ‎на ‎столе ‎— ‎и‏ ‎всякая‏ ‎трапеза ‎станет‏ ‎шагом ‎к‏ ‎обновлению ‎души ‎и ‎тела!

Читать: 1+ мин
Д
logo
Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги

Предлагаю индивидуальные консультации по библейским и богослужебных текстам

Предлагаю ‎индивидуальные‏ ‎консультации ‎по ‎библейским ‎и ‎литургическим‏ ‎текстам

Дорогие ‎братья‏ ‎и‏ ‎сестры!

Если ‎у ‎вас‏ ‎возникли ‎вопросы‏ ‎по ‎пониманию ‎отдельных ‎мест‏ ‎Священного‏ ‎Писания ‎или‏ ‎богослужебных ‎(канонических)‏ ‎молитвословов, ‎я ‎с ‎радостью ‎предложу‏ ‎вам‏ ‎свою ‎помощь‏ ‎в ‎разъяснении‏ ‎и ‎анализе ‎текстов ‎на ‎основе‏ ‎древнегреческого‏ ‎оригинала.


Если‏ ‎какое-то ‎место‏ ‎вызывает ‎у‏ ‎вас ‎особый‏ ‎интерес,‏ ‎недоумение ‎или‏ ‎смущение, ‎я ‎могу ‎для ‎вас‏ ‎его ‎проверить‏ ‎и‏ ‎разъяснить. ‎Если ‎возникает‏ ‎подозрение, ‎что‏ ‎там ‎не ‎очень ‎верный‏ ‎перевод‏ ‎подлинника, ‎то‏ ‎такое ‎вполне‏ ‎может ‎быть. ‎Или ‎когда ‎славянский‏ ‎перевод‏ ‎темноват ‎и‏ ‎хочется ‎посмотреть‏ ‎подлинник.

Что ‎я ‎предлагаю:


  • Проверка ‎любого ‎фрагмента‏ ‎Библии‏ ‎или‏ ‎молитвословов на ‎соответствие‏ ‎греческому ‎оригиналу‏ ‎(Септуагинта, ‎Новый‏ ‎Завет,‏ ‎тексты ‎богослужения).
  • Разъяснение‏ ‎сложных ‎мест: объясню ‎смысл, ‎укажу ‎на‏ ‎возможные ‎нюансы‏ ‎перевода,‏ ‎дам ‎историко-филологический ‎комментарий.
  • Перевод‏ ‎на ‎церковнославянский: по‏ ‎вашему ‎желанию ‎могу ‎сделать‏ ‎авторский‏ ‎перевод ‎интересующего‏ ‎места ‎на‏ ‎церковнославянский ‎язык, ‎максимально ‎близко ‎к‏ ‎греческому‏ ‎тексту.
  • Формат ‎работы: консультации‏ ‎проходят ‎в‏ ‎виде ‎звонков ‎(онлайн/телефон) ‎или ‎письменной‏ ‎переписки‏ ‎—‏ ‎как ‎вам‏ ‎удобнее.

Для ‎кого‏ ‎это ‎может‏ ‎быть‏ ‎полезно?


  • Для ‎всех,‏ ‎кто ‎стремится ‎глубже ‎понять ‎Священное‏ ‎Писание ‎и‏ ‎богослужебные‏ ‎тексты;
  • Для ‎священнослужителей, ‎чтецов,‏ ‎преподавателей, ‎студентов‏ ‎духовных ‎школ;
  • Для ‎всех, ‎кто‏ ‎занимается‏ ‎самостоятельным ‎изучением‏ ‎Библии ‎и‏ ‎церковной ‎традиции.

Стоимость


  • Стоимость ‎консультации ‎— ‎1249‏ ‎рублей‏ ‎в ‎час.

Если‏ ‎у ‎вас‏ ‎есть ‎конкретный ‎вопрос ‎или ‎текст,‏ ‎который‏ ‎вы‏ ‎хотели ‎бы‏ ‎разобрать ‎—‏ ‎можете ‎связаться‏ ‎через‏ ‎электронную ‎почту,‏ ‎личные ‎сообщения ‎или ‎оставляйте ‎заявку‏ ‎в ‎комментариях.‏ ‎Я‏ ‎свяжусь ‎с ‎вами‏ ‎и ‎помогу‏ ‎разобраться ‎в ‎интересующем ‎вас‏ ‎месте.

С‏ ‎уважением,

Константин

Все ‎консультации‏ ‎проводятся ‎с‏ ‎уважением ‎к ‎установленным ‎церковным ‎текстам,‏ ‎традиции‏ ‎и ‎священству‏ ‎Восточной ‎Православной‏ ‎Церкви.


Читать: 1+ мин
Д
logo
Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги

Важный дисклеймер по всем моим филологическим трудам, исправлениям и переводам

Доступно подписчикам уровня
«Ревнители священных текстов»
Подписаться за 100₽ в месяц

Читать: 2+ мин
Д
logo
Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги

Моя исправленная Псалтирь на церковно-славянском

Доступно подписчикам уровня
«Ревнители священных текстов»
Подписаться за 100₽ в месяц

Моя версия Псалтири, исправленная по древнегреческому переводу 70-ти толковников, употребляемому в грекоязычных поместных православных церквях. Филологический труд. Непубличный материал.

Читать: 1+ мин
Д
logo
Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги

Служба всем святым, иже в Палестине просиявшим

Доступно подписчикам уровня
«Ревнители священных текстов»
Подписаться за 100₽ в месяц

Дорогие братья и сестры, предлагаю вашему внимания перевод службы всем Палестинским святым!

Читать: 13+ мин
Д
logo
Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги

О языке священных книг и принципах их перевода и исправления

О ‎языке‏ ‎священных ‎книг ‎и ‎принципах ‎перевода‏  ‎и ‎исправления


Основной‏ ‎принцип


Сами‏ ‎переводчики ‎в ‎предисловии‏ ‎к ‎Елисаветинской‏ ‎Библии ‎1751 ‎г. ‎говорят‏ ‎так:


Да‏ ‎будет ‎еще‏ ‎благочестивый ‎читатель‏ ‎известен ‎и ‎о ‎сем, ‎яко‏ ‎превод‏ ‎С: ‎Писания‏ ‎не ‎темижде‏ ‎во ‎всем ‎управляется ‎правилами, ‎киими‏ ‎внешних‏ ‎книг‏ ‎творцев. ‎Поучает‏ ‎нас ‎о‏ ‎сем ‎Иероним‏ ‎С:‏ ‎в ‎послании‏ ‎101 ‎к ‎Паммахию: ‎Аз, ‎рече,‏ ‎не ‎точию‏ ‎сознаю,‏ ‎но ‎самоизволно ‎исповедую,‏ ‎яко ‎в‏ ‎преводе ‎Гречеких ‎книг ‎творцев,‏ ‎кроме‏ ‎Священнаго ‎Писания,‏ ‎идеже ‎и‏ ‎речений ‎чин ‎таинство ‎есть, ‎не‏ ‎речения‏ ‎речениями ‎(толкую),‏ ‎но ‎разум‏ ‎изображаю. ‎С ‎чего ‎следует, ‎яко‏ ‎должно‏ ‎толкователю‏ ‎С: ‎Писания‏ ‎всеприлежнейше ‎блюсти,‏ ‎во ‎еже‏ ‎бы‏ ‎и ‎целость‏ ‎его, ‎и ‎свойство ‎речений ‎с‏ ‎положением ‎чина‏ ‎их‏ ‎в ‎преводе ‎сохранити.‏ ‎Аще ‎бо‏ ‎слово ‎(указы ‎разумей) ‎царево‏ ‎должни‏ ‎вси ‎подданнии‏ ‎почитати, ‎блюсти,‏ ‎и ‎хранити, ‎ниже ‎пременяя ‎что,‏ ‎ниже‏ ‎прилагая, ‎ниже‏ ‎отъемля, ‎под‏ ‎опасением ‎смертныя ‎казни: ‎кольми ‎паче‏ ‎Слово‏ ‎Божие‏ ‎требует ‎себе‏ ‎таковаго ‎хранения,‏ ‎под ‎опасением‏ ‎не‏ ‎временныя, ‎но‏ ‎вечныя ‎казни, ‎по ‎свидетелству ‎святаго‏ ‎апостола ‎Иоанна,‏ ‎во‏ ‎Откровении ‎его. ‎(лист‏ ‎13)


И ‎чуть‏ ‎ниже, ‎на ‎обороте:


…в ‎сих‏ ‎стихах‏ ‎разум ‎темный:‏ ‎но ‎нам‏ ‎не ‎леть ‎бе ‎объяснения ‎ради‏ ‎что‏ ‎приложити, ‎боящимся‏ ‎прещения ‎онаго,‏ ‎имже ‎во ‎Второзаконии ‎в ‎главе‏ ‎4,‏ ‎в‏ ‎стихе ‎2:‏ ‎и ‎в‏ ‎вышепоказанном ‎Апокалиптическом‏ ‎месте‏ ‎гремит ‎Бог‏ ‎на ‎отъемлющих, ‎или ‎прилагающих ‎что‏ ‎к ‎Слову‏ ‎Его.




Печально‏ ‎то, ‎что ‎создатели‏ ‎одного ‎из‏ ‎новорусских ‎переводов ‎Псалтири говорят, ‎что‏ ‎«опасались‏ ‎буквализмов ‎и‏ ‎прозаизмов». ‎Как‏ ‎мы ‎увидели ‎из ‎слов ‎справщиков‏ ‎(да‏ ‎и ‎интуитивно‏ ‎можно ‎до‏ ‎этого ‎прийти), ‎не ‎подобает ‎ли‏ ‎держаться‏ ‎ближе‏ ‎к ‎подлиннику?






Лексика.

Подход‏ ‎свт. ‎Филарета


Я‏ ‎всецело ‎разделяю‏ ‎подход‏ ‎к ‎делу‏ ‎святителя ‎Филарета, ‎который ‎говорил: ‎«Мне‏ ‎хотелось ‎соединить‏ ‎словенский‏ ‎вид ‎речи ‎с‏ ‎ясностию, ‎потому‏ ‎я ‎иногда ‎переменял ‎порядок‏ ‎слов‏ ‎и ‎немногие‏ ‎слова ‎употреблял‏ ‎несколько ‎новые, ‎вместо ‎более ‎древних,‏ ‎темных‏ ‎или ‎обоюдных‏ ‎для ‎нынешнего‏ ‎понятия» (письмо ‎наместнику ‎Троице-Сергиевой ‎лавры ‎преподобному‏ ‎Антонию‏ ‎(Медведеву)‏ ‎о ‎своей‏ ‎редакции ‎текста‏ ‎Иерусалимского ‎последования‏ ‎чина‏ ‎погребения ‎Божией‏ ‎Матери ‎28 ‎октября ‎1846 ‎г.)




Проблема‏ ‎нехватки ‎лексики‏ ‎в‏ ‎славянском ‎и ‎пути‏ ‎её ‎решения‏ ‎

При ‎всей ‎ревности ‎о‏ ‎сохранении‏ ‎славянскаго ‎языка‏ ‎всплывают ‎некоторые‏ ‎нюансы, ‎т. ‎к. ‎опыт ‎показывает,‏ ‎что‏ ‎в ‎классическом‏ ‎славянском ‎языке‏ ‎не ‎хватает ‎слов, ‎чтобы ‎верно‏ ‎передавать‏ ‎греческие:‏ ‎многие ‎славянские‏ ‎слова, ‎которыми‏ ‎принято ‎переводить‏ ‎греческие‏ ‎слова, ‎как‏ ‎выясняется, ‎не ‎вполне ‎им ‎соответствуют,‏ ‎или ‎передают‏ ‎их‏ ‎лишь ‎приближенно ‎или‏ ‎упрощенно. ‎Это‏ ‎ясно ‎показывают ‎лексиконы.  ‎Не‏ ‎равную‏ ‎силу ‎имеют‏ ‎греческий ‎и‏ ‎славянский ‎язык, ‎и ‎греческий ‎всё-таки‏ ‎богаче,‏ ‎отчего ‎в‏ ‎славянских ‎переводах‏ ‎встречаются ‎тавтологии. ‎Сергий ‎Наумов ‎в‏ ‎своих‏ ‎курсах говорил,‏ ‎что ‎у‏ ‎славянского ‎языка‏ ‎«мошна ‎большая», он‏ ‎обладает‏ ‎способностью ‎вмещать‏ ‎в ‎себя ‎новые ‎слова…


В ‎документе‏ ‎«Церковнославянский ‎язык‏ ‎в‏ ‎жизни ‎Русской ‎Православной‏ ‎Церкви ‎XXI‏ ‎века» говорится: ‎Раздаются ‎голоса ‎о‏ ‎необходимости‏ ‎привлекать ‎русский‏ ‎язык.


Видится ‎некий‏ ‎средний ‎путь: ‎сохраняя ‎церковнославянский ‎яБуква‏ ‎в‏ ‎духе. ‎Церковно-славянская‏ ‎грамотазык ‎со‏ ‎всей ‎его ‎грамматикой, ‎стилем ‎—‏ ‎духом,‏ ‎—‏ ‎осторожно ‎вводить‏ ‎достойные ‎приемлемые‏ ‎слова ‎из‏ ‎литературнаго‏ ‎языка ‎там,‏ ‎где ‎это ‎нужно ‎в ‎видах‏ ‎верной ‎передачи‏ ‎греческих‏ ‎слов ‎подлинника ‎или‏ ‎обновления ‎крайне‏ ‎устаревших ‎ныне ‎темных ‎и‏ ‎редкоупотребительных‏ ‎слов, ‎или‏ ‎носящих ‎на‏ ‎себе ‎неприятные ‎ассоциации ‎(напр. ‎испражнения в‏ ‎каноне‏ ‎Успения). ‎Плюсом‏ ‎является ‎то,‏ ‎что ‎такие ‎слова ‎хорошо ‎известны‏ ‎и‏ ‎понятны‏ ‎ныне ‎нам.


Может‏ ‎даже ‎обогатить‏ ‎славянский ‎язык‏ ‎новыми‏ ‎грецизмами, ‎или‏ ‎даже ‎пойти ‎на ‎изобретение ‎новых‏ ‎слов ‎путём‏ ‎элементарных‏ ‎приёмов ‎словообразования, ‎но‏ ‎всё ‎в‏ ‎видах ‎верной ‎(и, ‎желательно,‏ ‎доступной‏ ‎для ‎понимания)‏ ‎передачи ‎подлинника.


Это‏ ‎несомненно ‎и ‎требуется ‎— ‎ибо‏ ‎посмотрите‏ ‎на ‎язык,‏ ‎которым ‎переводил‏ ‎свт. ‎Димитрий ‎Ростовский ‎жития ‎святых‏ ‎—‏ ‎в‏ ‎нем ‎очень‏ ‎много ‎слов‏ ‎из ‎литературнаго‏ ‎обиходнаго‏ ‎языка, ‎но‏ ‎в ‎целом ‎господствует ‎дух ‎церковно-славянскаго.‏ ‎Каким ‎языком‏ ‎писали‏ ‎свои ‎письма ‎прп.‏ ‎Паисий ‎Великовский‏ ‎и ‎Василий ‎Поляномерульский, ‎свт.‏ ‎Тихон‏ ‎Задонский…


Идеальным ‎языком‏ ‎для ‎перевода‏ ‎Библии ‎и ‎богослужения ‎является ‎ново-церковно-славянский‏ ‎язык‏ ‎XVIII ‎века‏ ‎с ‎вкраплениями‏ ‎в ‎него ‎по ‎необходимости ‎элементов‏ ‎литературнаго.‏ ‎На‏ ‎такой ‎язык‏ ‎переводились ‎в‏ ‎XVII–XIX ‎веках‏ ‎творения‏ ‎святых ‎отцов‏ ‎и ‎жития ‎святых.




Прочие ‎соображения


  • Желательно ‎употребление‏ ‎славянских ‎слов‏ ‎в‏ ‎своем ‎исконном, ‎собственном,‏ ‎этимологическом ‎смысле,‏ ‎чтобы ‎не ‎получалось ‎так,‏ ‎что‏ ‎обычное ‎прямое‏ ‎понимание ‎слова‏ ‎ведет ‎к ‎заблуждению, ‎а ‎для‏ ‎правильнаго‏ ‎понимания ‎нужно‏ ‎искать ‎его‏ ‎2-й ‎или ‎3-й ‎смысл. ‎Эта‏ ‎проблема‏ ‎есть‏ ‎в ‎Псалтири.
  • В‏ ‎греческих ‎текстах‏ ‎пунктуация ‎иногда‏ ‎вызывает‏ ‎удивление ‎—‏ ‎запятые ‎стоят ‎там, ‎где ‎по‏ ‎грамматическому ‎и‏ ‎логическому‏ ‎смыслу ‎им ‎бы‏ ‎не ‎следовало‏ ‎быть. ‎Возможно, ‎это ‎связано‏ ‎с‏ ‎тем, ‎что‏ ‎многие ‎ирмосы‏ ‎и ‎др. ‎изначально ‎были ‎написаны‏ ‎в‏ ‎стихотворной ‎форме,‏ ‎и ‎запятые‏ ‎ставились ‎в ‎конце ‎каждой ‎строки,‏ ‎а‏ ‎может‏ ‎и ‎просто‏ ‎греки ‎не‏ ‎вполне ‎владеют‏ ‎своим‏ ‎древним ‎языком.‏ ‎В ‎некоторых ‎местах ‎решаемся ‎немного‏ ‎подправить ‎пунктуацию.




Конечно,‏ ‎Слово‏ ‎Божие ‎никогда ‎не‏ ‎может ‎устареть,‏ ‎но ‎некоторые ‎славянские  ‎слова‏ ‎устарели.‏ ‎Как ‎могли‏ ‎устареть ‎славянские‏ ‎слова? ‎Славянский ‎язык ‎ещё ‎сравнительно‏ ‎молодой,‏ ‎много ‎дрейфовал.‏ ‎Историк ‎Павел‏ ‎Кузенков ‎приводит ‎где-то ‎такое ‎сравнение,‏ ‎что‏ ‎молодое‏ ‎дерево ‎видно,‏ ‎как ‎растёт,‏ ‎а ‎столетние‏ ‎дубы‏ ‎— ‎они‏ ‎стоят ‎неизменно. ‎Еллиногреческий ‎язык ‎—‏ ‎столетний ‎дуб,‏ ‎он‏ ‎уже ‎давно ‎пережил‏ ‎период ‎формирования,‏ ‎становления, ‎у ‎него ‎период‏ ‎юности‏ ‎завершился ‎задолго‏ ‎до ‎Р.Х.‏ ‎(Подобно ‎и ‎английский ‎язык ‎со‏ ‎средних‏ ‎веков ‎изменялся‏ ‎до ‎неузнаваемости,‏ ‎а ‎древняя ‎латынь ‎оставалась ‎неизменной.)


В‏ ‎греческом‏ ‎подлиннике‏ ‎используются ‎такие‏ ‎слова, ‎смысл‏ ‎которых ‎сам‏ ‎по‏ ‎себе ‎достаточно‏ ‎ясен ‎всякому ‎знакомому ‎с ‎языком.‏ ‎А ‎вот‏ ‎в‏ ‎славянском ‎бывает, ‎что‏ ‎одно ‎слово‏ ‎используется ‎для ‎перевода ‎нескольких‏ ‎греческих,‏ ‎и ‎имеет‏ ‎поэтому ‎несколько‏ ‎значений, ‎причем ‎одно ‎из ‎них‏ ‎более‏ ‎очевидно, ‎лежит‏ ‎на ‎поверхности,‏ ‎а ‎другое ‎— ‎скрыто, ‎и‏ ‎без‏ ‎словаря‏ ‎и ‎толкования‏ ‎не ‎видно.‏ ‎Как ‎оказывается,‏ ‎в‏ ‎некоторых ‎местах‏ ‎Псалтири ‎слова ‎поставлены ‎именно ‎в‏ ‎этом ‎втором,‏ ‎неочевидном‏ ‎значении, ‎что ‎очень‏ ‎затеняет ‎смысл‏ ‎и ‎без ‎того ‎прикровенного‏ ‎языка‏ ‎псалмов. ‎Желательно‏ ‎же, ‎чтобы‏ ‎каждому ‎греческому ‎слову ‎соответствовало ‎такое‏ ‎славянское,‏ ‎которое ‎скорее‏ ‎бы ‎наводило‏ ‎на ‎верный ‎его ‎смысл.


Например, ‎яко‏ ‎несть‏ ‎восклонения‏ ‎в ‎смерти‏ ‎их (Псал. ‎72).‏ ‎Восклонение ‎имеет‏ ‎очевидное‏ ‎понимание: ‎успокоение,‏ ‎восклонитися ‎— ‎откинуться ‎назад ‎для‏ ‎отдыха, ‎или‏ ‎как‏ ‎в ‎Евангелии ‎—‏ ‎распрямиться. ‎Жена‏ ‎согбенная ‎не ‎могущи ‎восклонитися‏ ‎отнюд. А‏ ‎значение ‎—‏ ‎отрицательный ‎жест,‏ ‎мотание ‎головой ‎в ‎знак ‎отказа‏ ‎—‏ ‎такое ‎значение‏ ‎вторично ‎и‏ ‎неочевидно, ‎и, ‎как ‎кажется, ‎было‏ ‎искусственно‏ ‎придано‏ ‎сему ‎слову,‏ ‎но ‎по‏ ‎толкованиям ‎выходит,‏ ‎что‏ ‎именно ‎оно‏ ‎здесь ‎разумеется. ‎Но ‎не ‎так‏ ‎в ‎греческом,‏ ‎там‏ ‎— ‎ἀνάνευσις, ‎что‏ ‎сразу ‎понимается‏ ‎как ‎отрицание, ‎мотание ‎головой.


То‏ ‎же‏ ‎и ‎с‏ ‎красотой ‎и‏ ‎сладостью.




  • Ταλαιπορία ‎страсти. ‎Но ‎может ‎ещё‏ ‎окаянство?
  • Проблема,‏ ‎что ‎глагол‏ ‎παρρισιάζομαι ‎(открыто,‏ ‎дерзновенно, ‎уверенно, ‎прямо ‎говорить) ‎переводится‏ ‎у‏ ‎нас‏ ‎устаревшей ‎отрицательной‏ ‎конструкцией ‎не‏ ‎обинуюся ‎(не‏ ‎обинюся,‏ ‎не ‎обинулся‏ ‎есть). ‎Чем ‎заменить ‎это, ‎не‏ ‎знаю. ‎В‏ ‎лат.‏ ‎Переводе ‎Н.З., ‎смотрю,‏ ‎libere ‎loquar‏ ‎— ‎свободно ‎возглаголю. ‎(Еф.‏ ‎В‏ ‎конце)
  • Большая ‎проблема‏ ‎с ‎ᾄσομαι‏ ‎και ‎ψαλῶ. ‎В ‎избыточном ‎греческом‏ ‎языке‏ ‎есть ‎два‏ ‎глагола, ‎означающие‏ ‎петь ‎— ‎ᾄδω ‎и ‎ψάλλω.‏ ‎Они‏ ‎передаются‏ ‎одним ‎и‏ ‎тем ‎же‏ ‎словом, ‎и‏ ‎мы‏ ‎ничего ‎не‏ ‎можем ‎сделать. ‎Означало ‎ли ‎в‏ ‎ветхозаветные ‎времена‏ ‎ψάλλω‏ ‎бряцаю? ‎Некоторые ‎слова‏ ‎меняли ‎свое‏ ‎значение ‎со ‎временем ‎(как,‏ ‎например,‏ ‎κωφώς ‎—‏ ‎в ‎Псалтири‏ ‎значащее ‎глухой, а ‎в ‎Евангелии ‎уже‏ ‎немой). В‏ ‎Новом ‎завете‏ ‎и ‎в‏ ‎отеческих ‎писаниях ‎ψάλλω ‎уже ‎точно‏ ‎означает‏ ‎петь,‏ ‎но ‎возможно,‏ ‎более ‎тонко,‏ ‎как ‎бы‏ ‎умом,‏ ‎некоей ‎мысленной‏ ‎псалтирью. ‎В ‎более ‎позднем ‎греческом,‏ ‎в ‎времена‏ ‎Отцов‏ ‎Церкви, ‎песнотворцев ‎и‏ ‎составителей ‎служб‏ ‎ψάλλω ‎стало ‎означать ‎уже‏ ‎и‏ ‎просто ‎петь‏ ‎голосом. ‎Новогреческий‏ ‎перевод ‎понимает ‎ψαλῶ ‎иногда ‎как‏ ‎буду‏ ‎славословить. ‎Евфимий‏ ‎Зигавин ‎говорит,‏ ‎что ‎псалло значит ‎пою ‎с ‎бряцанием,‏ ‎а‏ ‎адо — пою‏ ‎без ‎аккомпанемента.
  • В‏ ‎некоторых ‎местах‏ ‎яко ‎исправлено‏ ‎на‏ ‎коль ‎(ὡς),‏ ‎где ‎оно ‎несомненно ‎это ‎значит.‏ ‎Например, ‎Псалмы‏ ‎7‏ ‎и ‎103. ‎Коль‏ ‎чудно ‎имя‏ ‎Твое ‎по ‎всей ‎земли.‏ ‎Коль‏ ‎возвеличишася ‎дела‏ ‎Твоя. ‎Феодорит‏ ‎кое-где ‎об ‎этом ‎ясно ‎говорит:‏ ‎епитатикос,‏ ‎ми ‎параволикос.‏ ‎И ‎в‏ ‎других ‎псалмах ‎то ‎же ‎слово:‏ ‎Коль‏ ‎возлюбленна‏ ‎селения ‎Твоя,‏ ‎коль ‎сладки‏ ‎гортани ‎моему,‏ ‎коль‏ ‎многое ‎множество…
  • чуждии.‏ ‎Ударение ‎единообразно ‎чуждИи.
  • тма ‎везде ‎заменено‏ ‎на ‎тьма.
  • В‏ ‎надписаниях‏ ‎маелеф с ‎маленькой ‎буквы,‏ ‎т. ‎к.‏ ‎не ‎является ‎именем ‎собственным,‏ ‎а‏ ‎значит ‎еже‏ ‎отвещати, как ‎у‏ ‎нас ‎антифонное ‎пение.



Таблица ‎проблемных ‎слов.



ἐξολοθρεύω, передаваемое‏ ‎у‏ ‎нас ‎как — заменено‏ ‎в ‎моей‏ ‎версии ‎Псалтири ‎на ‎истребити ‎с‏ ‎36-го‏ ‎псалма.‏ ‎Истребити используется ‎и‏ ‎в ‎акафисте‏ ‎ангелу-хранителю, ‎и‏ ‎в‏ ‎акафисте ‎Сергию‏ ‎и ‎Герману ‎Валаамским ‎и ‎в‏ ‎др.




Грамматические ‎формы.


  • во‏ ‎многих‏ ‎местах ‎оказалось, ‎что‏ ‎греческие ‎глаголы‏ ‎и ‎причастия ‎будущаго ‎времени‏ ‎переведены‏ ‎у ‎нас‏ ‎настоящим. ‎Пришлось‏ ‎много ‎заменять ‎пою на ‎воспою, ‎ибо‏ ‎ψαλῶ‏ ‎— ‎это‏ ‎несомненно ‎будущее‏ ‎время.  ‎И ‎пришлось ‎на ‎многих‏ ‎местах‏ ‎поставить‏ ‎воспою ‎и‏ ‎воспою, ибо ‎нет‏ ‎другого ‎слова‏ ‎для‏ ‎ψαλῶ. Но ‎такие‏ ‎повторения ‎не ‎чужды ‎библейскому ‎и‏ ‎богослужебному ‎языку:‏ ‎в‏ ‎род ‎и ‎род,‏ ‎день ‎дне,‏ ‎паки ‎и ‎паки, ‎Господи‏ ‎мой,‏ ‎Господи… ‎Там,‏ ‎где ‎судити‏ ‎имать. ‎Κρινεῖ ‎может ‎значить ‎и‏ ‎будущее‏ ‎и ‎настоящее‏ ‎и ‎есть‏ ‎подозрение, ‎что ‎во ‎нек. ‎Местах‏ ‎где‏ ‎оно‏ ‎переведено ‎настоящим,‏ ‎должно ‎быть‏ ‎будущее.
  • Желательные ‎наклонения‏ ‎переданы‏ ‎частицей ‎да.‏ ‎Есть, ‎правда, ‎вариант ‎передачи ‎желательнаго‏ ‎наклонения, ‎как,‏ ‎например,‏ ‎Прильпни ‎язык ‎мой‏ ‎гортани ‎моему, но‏ ‎такие ‎речения ‎редко ‎получаются‏ ‎удачными,‏ ‎приемлемыми.
  • Проблема ‎с‏ ‎прошедшими ‎временами‏ ‎глаголов ‎— ‎перфектом ‎(совершенным) ‎и‏ ‎аористом‏ ‎(неопределенным). ‎Не‏ ‎следует ‎ли‏ ‎в ‎идеале ‎стремиться ‎к ‎тому,‏ ‎чтобы‏ ‎где‏ ‎в ‎подлиннике‏ ‎перфект, ‎там‏ ‎и ‎у‏ ‎нас‏ ‎был ‎перфект,‏ ‎а ‎где ‎аорист, ‎там ‎аорист?‏ ‎Как ‎показывают‏ ‎грамматики,‏ ‎значения ‎перфекта ‎и‏ ‎аориста ‎в‏ ‎греческом ‎и ‎славянском ‎совпадают.‏ ‎Иногда‏ ‎там, ‎где‏ ‎в ‎греческом‏ ‎аорист, ‎у ‎нас ‎стоит ‎перфект‏ ‎(совершенное).‏ ‎Наблюдается, ‎что‏ ‎древние ‎славянские‏ ‎переводчики ‎ставили ‎перфект ‎иногда ‎там,‏ ‎где‏ ‎в‏ ‎подлиннике ‎средний‏ ‎аорист. ‎Но‏ ‎средний ‎залог‏ ‎не‏ ‎придает ‎значения‏ ‎совершенности, ‎а ‎значит ‎только ‎как‏ ‎бы ‎«сделал‏ ‎для‏ ‎себя» ‎или ‎что-то‏ ‎в ‎этом‏ ‎роде.
  • Мягкая ‎повелительная ‎форма, ‎выражаемая‏ ‎в‏ ‎греческом ‎не‏ ‎повелительным, ‎а‏ ‎сослагательным ‎аористом, ‎например, ‎μὴ ‎παρασιοπήσῃς‏ ‎(Да‏ ‎не ‎премолчиши‏ ‎от ‎мене),‏ ‎у ‎нас ‎передаётся ‎иногда ‎правильно,‏ ‎но‏ ‎часто‏ ‎и ‎простым‏ ‎повелительным. ‎Везде‏ ‎исправлялось ‎на‏ ‎мягкое‏ ‎повелительное, ‎например,‏ ‎в ‎50-м ‎псалме: ‎да ‎не‏ ‎отвержеши ‎мене‏ ‎от‏ ‎лица ‎Твоего ‎(μὴ‏ ‎ἀπορρίψῃς).
  • Πέποιθα, ‎πεποιθότες,‏ ‎πεποιθώς ‎ἔσομαι
  • По ‎поводу ‎двойственнаго‏ ‎числа.‏ ‎Подобает ‎ведать,‏ ‎что ‎в‏ ‎подлиннике ‎не ‎используется ‎двойственное ‎число.‏ ‎Двойственное‏ ‎число ‎следует‏ ‎признать ‎даже‏ ‎в ‎еллиногреческом ‎языке ‎устаревшим, ‎ибо‏ ‎уже‏ ‎ко‏ ‎временам ‎земной‏ ‎жизни ‎Спасителя‏ ‎оно ‎почти‏ ‎вышло‏ ‎из ‎употребления.
  • люди‏ ‎и ‎людие. ‎Лаос. ‎Лаи. ‎Людей‏ ‎λαοῦ ‎ед.‏ ‎ч.‏ ‎Людей ‎λαῶν ‎мн.‏ ‎ч. ‎Хотелось‏ ‎бы ‎с ‎увеличенной ‎буквой‏ ‎Е‏ ‎показывать ‎множественное‏ ‎число.
  • Предлог ‎ἐν‏ ‎часто ‎не ‎отражен ‎в ‎нашем‏ ‎славянском.‏ ‎Старался ‎его‏ ‎ставить ‎явно‏ ‎(в). ‎Но ‎с ‎ним ‎проблема:‏ ‎он‏ ‎может‏ ‎иметь ‎свое‏ ‎прямое ‎значение‏ ‎(в), ‎а‏ ‎может‏ ‎иметь ‎творительное.‏ ‎Попробуй ‎разсуди.




О  ‎состоянии ‎текста ‎славянских‏ ‎преводов ‎священных‏ ‎книг.


О‏ ‎грамматических ‎исправлениях


Много ‎у‏ ‎нас ‎оставлено‏ ‎глаголов ‎на ‎-л ‎без‏ ‎еси‏ ‎(есть), ‎но‏ ‎в ‎славянском‏ ‎такое ‎не ‎допускается, ‎т. ‎к.‏ ‎форма‏ ‎перфекта ‎непременно‏ ‎требует, ‎чтобы‏ ‎после ‎таких ‎глаголов ‎шло ‎есмь, еси, есть или‏ ‎суть. Нужно‏ ‎чтоб‏ ‎был ‎или‏ ‎перфект ‎(например,‏ ‎изволил ‎есть), или‏ ‎аорист‏ ‎(изволи). А ‎поскольку‏ ‎в ‎этих ‎местах ‎в ‎подлиннике‏ ‎почти ‎всегда‏ ‎аорист,‏ ‎то ‎и ‎исправлялось‏ ‎на ‎аорист.




Встречаются‏ ‎слова, ‎где ‎может ‎быть‏ ‎добавлен‏ ‎мягкий ‎знак:‏ ‎свидетелствовати, диаволский ‎и‏ ‎др. ‎Подумать, ‎нужен ‎ли ‎в‏ ‎них‏ ‎мягкий ‎знак.


Пунктуация:‏ ‎Излишние ‎двоеточия,‏ ‎пропущенные ‎знаки ‎вопроса.



Об ‎излишних ‎словах‏ ‎и‏ ‎фразах,‏ ‎оставленных ‎в‏ ‎скобках


Справщики ‎говорят‏ ‎в ‎предисловии‏ ‎к‏ ‎Елисаветинской ‎Библии‏ ‎1751 ‎г., ‎что ‎излишние ‎по‏ ‎сравнению ‎с‏ ‎подлинником‏ ‎речения ‎они ‎поместили‏ ‎в ‎скобках:


Погрешности‏ ‎же ‎до ‎исправления ‎грамматическаго‏ ‎касающыяся,‏ ‎исправлены ‎на‏ ‎ряду: ‎а‏ ‎излишняя ‎противо ‎Греческих ‎речения, ‎которая‏ ‎ко‏ ‎объяснению ‎разума‏ ‎надлежали, ‎оставлены‏ ‎во ‎вместительных. ‎(лист ‎26)


Но ‎на‏ ‎деле‏ ‎оставлено‏ ‎больше, ‎чем‏ ‎нужно ‎ко‏ ‎объяснению ‎разума‏ ‎—‏ ‎в ‎нашем‏ ‎славянском ‎переводе ‎Нового ‎Завета ‎присутствует‏ ‎много ‎дополнительных‏ ‎слов,‏ ‎чаще ‎всего ‎малых‏ ‎частиц, ‎союзов‏ ‎и ‎т. ‎п., ‎но‏ ‎иногда‏ ‎и ‎существительные,‏ ‎и ‎даже‏ ‎целые ‎фразы. ‎Откуда ‎они ‎взялись‏ ‎—‏ ‎вопрос. ‎Но‏ ‎как ‎один‏ ‎из ‎принципов ‎перевода ‎— ‎всемерно‏ ‎держаться‏ ‎как‏ ‎можно ‎ближе‏ ‎к ‎подлиннику‏ ‎и ‎не‏ ‎допускать‏ ‎добавочных ‎речений,‏ ‎то ‎решаемся ‎там, ‎где ‎они‏ ‎не ‎требуются‏ ‎для‏ ‎сохранения ‎грамматическаго ‎строя‏ ‎славянской ‎речи,‏ ‎такие ‎вставки ‎убирать.


Ещё ‎одна‏ ‎проблема‏ ‎заключается ‎в‏ ‎том, ‎что‏ ‎в ‎богослужебном ‎Апостоле ‎(и ‎Требнике‏ ‎и‏ ‎др. ‎богослужебных‏ ‎книгах, ‎где‏ ‎приводятся ‎отрывки ‎из ‎Апостола) ‎без‏ ‎нужды‏ ‎взяты‏ ‎в ‎квадратные‏ ‎скобки ‎многие‏ ‎фразы ‎(например,‏ ‎в‏ ‎2 ‎Кор.,‏ ‎гл. ‎12, ‎где ‎говорится ‎о‏ ‎восхищении ‎ап.‏ ‎Павла‏ ‎до ‎третияго ‎небесе),‏ ‎но ‎они‏ ‎есть ‎в ‎подлиннике ‎и‏ ‎их‏ ‎следует ‎читать.‏ ‎В ‎новых‏ ‎изданиях ‎славянского ‎Апостола ‎(простых, ‎не‏ ‎богослужебных)‏ ‎в ‎таких‏ ‎местах ‎скобок‏ ‎нет.




Лексиконы

Еллиногреческие: ‎Вейсмана ‎А.Д. ‎(1900), ‎Liddell-Scott‏ ‎(1883)‏ ‎и‏ ‎др.


Греко-славянские: ‎Истрин‏ ‎М. ‎третий‏ ‎том ‎хроники‏ ‎Георгия‏ ‎Амартола ‎(1930),‏ ‎«Речник» ‎сербский.


Славянские: ‎А. ‎Дьяченко ‎(1900)‏ ‎и ‎др.


Также‏ ‎новогреческие‏ ‎и ‎английские ‎словари.


Языковые‏ ‎онлайн ‎системы:‏ ‎Orthodic, ‎Perseus, ‎Etymonline.



Читать: 19+ мин
Д
logo
Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги

Слово о необходимости продолжать исправление богослужебных книг

Доступно подписчикам уровня
«Ревнители священных текстов»
Подписаться за 100₽ в месяц

Простое чтение греческих и славянских богослужебных текстов показывает, что в наших церковных книгах всё ещё остаётся много неточностей и несоответствий подлинникам. К сожалению, дело патриарха Никона и императрицы Елизаветы по исправлению богослужебных книг и Библии до сих пор не завершено. Мнения свт. Тихон (Белавина) и Афанасия (Сахарова), Феофана Затворника... Обращение к предисловиям изданий Библии.

Читать: 1+ мин
Д
logo
Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги

Где можно найти богатейшую библиотеку церковных песнопений

Доступно подписчикам уровня
«Регенты и певчие»
Подписаться за 101₽ в месяц

Для регентов и певчих. Огромное собрание нот в готовом виде, в архивах и папках. Оно было взято из какого-то источника в интернете, который потом исчез :) Была отчасти структурирована и организована, но до сих пор не просмотрена полностью из-за своего объема...

Смотреть: 9+ мин
Д
logo
Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги

О житиях святых свт. Димитрия на славянском

Это ‎была‏ ‎только ‎небольшая ‎попытка, ‎но ‎вот‏ ‎таким ‎образом‏ ‎можно‏ ‎было ‎бы ‎и‏ ‎продолжать. ‎Видео‏ ‎позволяет ‎видеть ‎и ‎сам‏ ‎славянский‏ ‎текст.


Читать: 1+ мин
Д
logo
Для верующих | Поучаемся в православии | Распространяем книги

Где найти богатую библиотеку

Дорогие ‎братья‏ ‎и ‎сестры, ‎богатую ‎бесплатную ‎православную‏ ‎библиотеку ‎можно‏ ‎найти‏ ‎по ‎следующим ‎адресам‏ ‎в ‎интернете.

https://t.me/bigchurchlib

А‏ ‎также ‎на ‎сайтах ‎Викисклад,‏ ‎Вконтакте‏ ‎(раздел ‎Файлы),‏ ‎http://academia.edu, http://archive.org, http://scribd.com (требуется ‎vpn‏ ‎и ‎нужно ‎находиться ‎за ‎рубежом).


Подарить подписку

Будет создан код, который позволит адресату получить бесплатный для него доступ на определённый уровень подписки.

Оплата за этого пользователя будет списываться с вашей карты вплоть до отмены подписки. Код может быть показан на экране или отправлен по почте вместе с инструкцией.

Будет создан код, который позволит адресату получить сумму на баланс.

Разово будет списана указанная сумма и зачислена на баланс пользователя, воспользовавшегося данным промокодом.

Добавить карту
0/2048