Тень № 1. Живая тень. Глава 12. РАЗГОВОР ДВУХ ДЕТЕКТИВОВ
В то время как местная электричка из Холмвуда все еще мчалась по рельсам к месту назначения, двое мужчин сидели в кабинете в полицейском управлении. Их дневная рутина закончилась, и теперь они вели беседу, которую оба считали важной.
Один из мужчин имел признаки офицера полиции, давно состоящего на службе. Он был высоким, грузным и властным. Седые волосы придавали ему солидное достоинство, а лицо, хотя и полное и немного пухлое, имело выражение как мыслителя, так и человека действия.
Другой был ниже ростом, а его смуглое лицо свидетельствовало об итальянском происхождении. Он обладал чертами привычного человека в штатском, но вместе с этим в нем присутствовали спокойствие и легкость выражения, которые были обманчивы. Его тонкие губы образовывали прямую линию, которая никогда не изгибалась ни вверх, ни вниз, а в темно-карих глазах был блеск, выдававший в нем быстрого наблюдателя.
— Тяжелое дело, Кардона, — сказал здоровяк, задумчиво постукивая пальцами по столу, за которым сидел.
Итальянец пожал плечами. Он стоял, глядя на своего собеседника. Тот поднял глаза, словно ожидая какого-то комментария или ответа, но ничего не получил.
— Тяжелый случай, — размышлял здоровяк.
— У меня и раньше были трудные случаи, — ответил Кардона. — В одних я попадал, в других промахивался. Но помни, — его голос стал значительным, — это дело имеет такое же значение для инспектора Джона Мэлоуна, как и для Джо Кардоны.
Крупный мужчина за столом внезапно насторожился. В выражении его лица появился вызов; казалось, он требует объяснений. Но, взглянув в темные глаза, он расслабился и хрипловато рассмеялся.
— Наверное, ты прав, Джо, — сказал он, глядя на стол.
— Ты знаешь, что я прав, — прозвучало в ответ. — И знаешь почему.
— Почему? Скажи мне.
— Ты выше по рангу. Ты будешь козлом отпущения.
— А как же ты?
— У меня нет конкурентов. А у тебя есть.
— В каком смысле?
Кардона наклонился вперед.
— Послушай, Мэлоун, — сказал он решительно. — Ты — инспектор. Тебя выбрали. Были и другие варианты, но ты получил эту работу. Волки ждут прямо у двери. Если ты промахнешься, они войдут.
— Что касается тебя…
— Что касается меня? Кто вытеснит меня? Если я ничего не добьюсь, никто из других детективов этого не сделает. Это факт. Я получаю результаты от активной работы. Поставь на мое место другого человека. Попробуй. Это будет твой финиш.
— Думаю, ты прав, Джо.
— Ты знаешь, что я прав, Мэлоун.
— Но ты ведь не собираешься сворачивать с этого дела?
— Конечно, нет, Мэлоун. Но оно непростое. Ты сам это сказали.
Инспектор полиции хмыкнул.
— Если бы у этого бандита, — сказал он, — хватило ума воспользоваться собственным стволом, а не тем, который он подобрал в сейфе, что ж, в любом случае нам было бы над чем работать.
— Вот тут-то он и проявил мудрость, — прозвучало в ответ.
— Мудро? Использовать незнакомый пистолет?
— Возможно, у него не было своего.
— Это вряд ли.
Оба мужчины замолчали. Малоун продолжал монотонно стучать. Кардона был неподвижен.
— Парни опросили слуг?
Вопрос принадлежал Малоуну.
— Их не было, — ответил Кардона.
— Что еще хуже, — размышлял инспектор после паузы, — так это то, что они подобрались так близко. Если бы он пошел через лужайку, то на земле остались бы следы.
— Верно.
— А что насчет секретаря — этого парня, Берджесса? В самом начале он дал нам хорошее трезвое описание. Старый Бингем, пришедший снаружи, добавил еще много чего. Но с тех пор…
Малоун щелкнул пальцами обеих рук.
Кардона снова пожал плечами.
— Ну, — проворчал Мэлоун, — если мы когда-нибудь поймаем этого парня, у нас будет свидетель А-1 в лице старого Бингема. Это тот мошенник, которого он не будет защищать. Если он сможет давать свидетельские показания так же, как в зале суда, у нас все будет схвачено.
— Но давай сначала возьмем парня, — заметил итальянец.
***
На стол, куда смотрел Мэлоун, упала тень. Инспектор поднял глаза.
— О, привет, Фриц, — сказал он снисходительным тоном. — Рано убираешься, да?
Высокий, сутулый уборщик тупо посмотрел на него.
— Да.
— У тебя лучшая работа в этом месте, Фриц. Знаешь?
— Да.
Кардона рассмеялся, не изменив выражения губ.
— «Да», — подражал он. — Это все, что я когда-либо слышал от тебя, Фриц. Скажи, парень, ты сегодня какой-то бледный. И похудел. Тебе стоит немного поразмяться.
— Да.
Кардона пожал плечами и посмотрел на Мэлоуна.
— Все в порядке, Джо, — сказал инспектор. — Фриц будет здесь, когда мы уйдем.
Уборщик был занят шваброй и ведром. Оба мужчины не обратили на него внимания.
— Джо, — сказал инспектор, — у тебя есть мозги.
— Конечно, есть.
— Ну, а у многих их нет.
— Верно. Вот что делает мозги полезными.
— Давай оставим эти глупости. Ты знаешь, что это за игра, Джо. Жесткий торг.
— Верно.
— Все эти книжки с историями — просто яблочное пюре. Нужно добывать информацию. Это то, что мы делаем. И мы ее получаем.
— Сейчас мы ее не получаем, Мэлоун.
— Я знаю это, Джо, и это потому, что мы слишком много перемалываем. Это дело другое; оно требует немного фантастической работы головой.
— Как?
— Послушай, Джо. В этом деле есть смысл. Была пара небольших ограблений. Они не наделали много шума, потому что были маленькими. Но мы еще не докопались до их сути.
— Ну, Мэлоун, у нас были не самые лучшие люди.
— Я знаю это. Но я полагаю, что они были преддверием к этому. А я думаю, что и больше. Как я понимаю, в каждом случае был свой ход — и умный ход. Это была большая работа; остальные были экспериментами.
***
— Это убийство.
— Да, Джо, но это не было целью. Давай посмотрим на это с точки зрения мошенника, который это провернул.
— Ну вот, Мэлоун. Ты предполагаешь, что это дело рук мастера-жулика. Ты пересмотрел звукового кино.
— Почему?
— Потому что там нет большого мошенника, Мэлоун. В городе куча мелких рэкетиров, а большого человека нет.
Движущиеся руки уборщика отбрасывали гротескную, наплывающую тень на стол перед Мэлоуном.
— Отойди от света, Фриц, — прорычал инспектор.
Уборщик переместился через комнату, неся ведро, и начал вытирать швабру в сторону коридора, медленно приближаясь к двери.
— Посмотри на убийство Скэнлона, — сказал Кардона. — Мы знаем, кто его совершил. Стив Кронин. Сбежал, но как только мы доберемся до него, ему придет конец. Затем возьмем того парня, Кроакера — убит в ту же ночь. Он дважды обманул кого-то из своей банды. Это говорит о том, что они — кучка дешевых рэкетиров. Какой-то другой второсортный мошенник возился с игрушечным сейфом Лэйдлоу и случайно свалил миллионера. Довольно просто. Самое сложное — что с ним стало?
Инспектор покачал головой.
— Я с тобой не согласен, Джо.
— Ну, это мое мнение.
— Тогда измени его.
— Почему?
— Потому что мы должны попробовать новый путь, Джо. Считай, что это дело сложное, а не простое. Прежде всего, давайте выясним, что стало с драгоценностями?
— Они будут спрятаны. Это может дать нам ключ к разгадке.
— Я так не думаю, Джо. А как же все эти мелкие ограбления драгоценностей? Думаешь, они держат эти вещи? Далеко не факт. Ты знаешь, почему эти дела были сорваны? Я скажу тебе, что я думаю, Джо. Они пробуют новый способ избавиться от вещей. Вот почему ни одна из драгоценностей так и не появилась.
Кардона покачал головой.
— Хотел бы я согласиться с тобой, Мэлоун. Но не могу. Где они могут хранить эти вещи, как не в известных нам местах?
— Может, они продают их какому-нибудь китаезу.
Кардона снова покачал головой.
— Нет, Мэлоун. Эти мошенники не доверяют китайцам.
— Ну, обычно это так. Но я слышал разговоры о том, что китаезы занимаются этим делом.
— Это все разговоры, Мэлоун. Я провел расследование. Допросил множество китайцев. Ничего такого.
— Может быть, они тебя надули, Джо. Китайцы — те еще лисы.
Итальянский детектив почти согласился с этой мыслью.
— Может, и так, — сказал он.
— Ну, если у тебя есть наводка на китаезов, — сказал Мэлоун, — я бы посоветовал тебе следовать ей.
— Тут я с тобой согласен, — сказал детектив. — Я ухвачусь за любую настоящую наводку с китайским уклоном.
— Да, и подумай о другом варианте. Большой человек на заднем плане. Возможно, двое. Возможно, больше двух. Я давно в игре, Джо. Это что-то новое. Большие парни затаились, маленькие парни делают грязную работу. И даже в этом случае я могу оказаться не у дел.
— Послушай, Мэлоун, — сказал Кардона. — Идея злого гения — это, конечно, хорошо, но большой ум выдает себя. А сейчас таких нет. Я знаю. Потому что однажды я вел дело, в котором фигурировал большой ум. Помнишь Бриллиантового Берта?
— Да. А как его звали на самом деле?
— Ну, я не совсем уверен. Бриллиантовый Берт Фарвелл — вот как мы его знали. Он охотился за драгоценностями. Но ему всегда было трудно от них избавиться. Вот тут-то мы его и вычислили.
— Может, есть еще один такой же?
— Ни за что, Мэлоун. Этот парень был мудр. Он ждал чего угодно. Играл безопасно. Публика никогда не слышала о нем, только поэтому. Должно быть, он долго готовился, прежде чем провернуть свои первые дела. Потом они пошли быстро; но он оступился, когда сдал драгоценности скупщику, вот тут-то он и совершил свою ошибку.
— Я знаю это, Джо.
— Таких, как он, больше не будет, Мэлоун. Его уже нет. Убит пять лет назад. Мы вернули товар; вернули так много, что общественность забыла об ограблениях. Тогда мы стали копать про Бриллиантового Берта. У нас была его фотография, послужной список — все. Он был плохим мальчиком, когда был моложе.
— Как ты думаешь, Джо, мы бы его поймали?
— Если бы он не погиб, когда машина съехала с моста? Не сомневайся, мы бы его взяли!
— Может быть. Все-таки он был умным.
— Конечно. Выходец из хорошей семьи. Однажды я встретил его брата. Он приехал из Калифорнии. Думаю, он был очень рад, когда Берт прогорел. Хорошей семье тяжело, когда паршивая овца создает проблемы.
— Когда ты познакомился с братом?
— Перед смертью Берта. У него было несколько братьев и сестер. Все прекрасные люди. Я вроде как столкнулся с ними, когда мы добывали информацию о Берте. Потом — тьфу-тьфу — Берта убили, и на этом все закончилось. Да, Мэлоун, был один человек. Один человек. Возможно, он был достаточно умен, чтобы провернуть такую игру, о которой ты говоришь, но его больше нет. Мудрый — мог говорить на всех языках. Ловкий — мог пройти в любой компании. Он мертв, и это все. Я рад, что его больше нет.
Инспектор Мэлоун поднялся со стула.
— Ну что ж, Джо, давай двигаться дальше. Продолжай работать, парень.
— Я так и сделаю, инспектор. Мы будем продолжать работать и совать нос за забор. Это принесет результаты.
— Ищите и мозги, — сказал инспектор, когда они подошли к двери.
— Например, Фриц, — ответил Кардона, указывая большим пальцем на медлительного уборщика, который сейчас работал в коридоре.
— Следи за китаёзами, — напомнил Мэлоун.
— Я сделаю это, если получу реальную наводку.
Они прошли мимо уборщика.
— Спокойной ночи, Фриц.
— Да.
За инспектором и детективом захлопнулась дверь. Уборщик Фриц оперся на ручку швабры.
— Бриллиантовый Берт, — негромко сказал он. — Бриллиантовый Берт Фарвелл! Мертв!
Фриц зашагал по коридору в сторону от двери, через которую уходили мужчины.
Достигнув непонятного шкафчика, он открыл его. Его руки вытащили сложенную ткань. Почерневший плащ неприятно затрещал, наброшенный на ссутуленные плечи. На голову опустилась сутулая шляпа.
Странная фигура сменила уборщика Фрица. Это была призрачная фигура, которая бесшумно выскользнула из этого мрачного места. Уборщик Фриц превратился в Тень. Получив новые факты, мастер сыска стал стремиться в темноту.
Когда Тень дошел до конца коридора, от стен донесся тихий, мягкий смех. Тихий, но издевательский смех, который удивил бы и инспектора Мэлоуна, и детектива Кардону, если бы они его услышали.
----------
Тень № 1. Живая тень. Глава 12. РАЗГОВОР ДВУХ ДЕТЕКТИВОВ