Док Сэвидж. № 25. Глава 8. СМЕРТЬ В ТЕЛЕФОНЕ

Выбежав, задыхаясь, из небоскреба, в котором располагалась штаб-квартира Дока Сэвиджа, Хэм-хок Пайни, Бельчонок Дорган и другие пошли по улице медленнее. Они предпочли бы бежать, но это привлекло бы внимание.

Примерно в квартале они увидели свой седан. Он кружил по кварталу, ожидая их. Водитель остановился у обочины возле угла и стал ждать их.

Часовой Боуэн и Ул были в машине.

Хам-хок Пайни взглянул на Бельчонка Доргана.

— Страшно подумать, что сделает босс, когда узнает, что ты рассказал Доку Сэвиджу, — пробормотал он.

Бельчонок Дорган остановился.

— Смотрите, ребята, — мрачно сказал он. — Мы знаем, как Часовой выходит из себя, когда что-то идёт не так. Он может кого-нибудь шлепнуть. Лучше нам немного смазать это дело.

— Что ты имеешь в виду? — Спросил Хэм-хок.

— Скажем Часовому, что мы не вошли, что нас прогнали, — предложил Дорган. — Пусть так и будет. То, чего он не знает, ему не повредит.

— Я одобряю эту идею, — сказал Хэм-хок.

Суровые молодые люди кивнули.

— У нас и так достаточно проблем, чтобы ещё и Часовой на нас наезжал, — сказал один из них.

Придя к согласию, они подошли и сели в седан.

Часовой Боуэн протянул руку.

— Защитные очки, — попросил он.

Ул, ожидая ответа, уставился своими водянистыми глазами на Хэм-хока. Толстый негр все еще хрипел от напряжения, вызванного побегом; пот заливал его выпуклые подбородки. И теперь от оценки Ула его снова бросило в пот.

— Мы не взяли защитные очки, — сказал Бельчонок Дорган Часовому Боуэну.

— Что за черт? — Часовой зарычал.

— Нам повезло, что мы выбрались оттуда живыми, — продолжил Дорган. — Послушайте, я думал, вы все уладили! Мы зашли в то место, и там был Док Сэвидж!

Боуэн мрачно нахмурился. — Ты сумасшедший, — рявкнул он. — Док Сэвидж находится в этом ресторане прямо сейчас и был там последние тридцать минут.

Бельчонок Дорган разинул рот. Суровые молодые люди выглядели удивленными. Хэм-хок Пайни шумно вздохнул и посмотрел на Ула так, словно тот смотрел на дьявола с шипастым хвостом.

Часовой Боуэн отдал команду, и машина вильнула назад, проехав мимо кафе «Ориенталь». Все они заглянули в ресторан. Отчетливо видимые внутри, шестеро мужчин сидели вокруг стола, неторопливо ужиная.

— Док Сэвидж и его пятеро помощников! — Дорган взорвался. — Но, черт, этого не может быть! Те парни в ресторане, должно быть, актеры, которых нанял птица Сэвидж.

Хэм-хок закатил глаза.

— Ах, я вам говорю, этот бронзовый человек — больше чем наполовину колдун, — заявил он.

Бельчонок Дорган, очевидно, быстро соображала, пытаясь придать своему поражению логичный вид.

— Док Сэвидж знал, что птицей Форестем были переодетый вы, — сказал он Часовому Боуэну.

Боуэн закричал: — Что?

— Это, вероятно, все объясняет, — сказал Бельчонок с видом вдохновителя. — Док Сэвидж сказал вам, когда он будет не на своем месте а в ресторане, полагая, что вы попытаетесь раздобыть защитные очки. Затем он организовал прием пищи несколькими актерами или кем-то еще, чтобы выглядеть как он сам и его люди.

Боуэн горячо выругался и стал возиться с двумя часами на золотой цепочке.

— Возможно, это все объясняет, — признал он.

— Я по-прежнему утверждаю, что этот Сэвидж хуже вуду, — провозгласил Хэм-хок Пайни.

***

Прибыв к своей яхте у причала Сити-Айленд, банда поднялась на борт в угрюмом молчании.

Им навстречу из камбуза вышел Димитр Дайкофф, неся кофе и немного любимого бренди Часового Боуэна.

Его помощь была воспринята недоброжелательно. Часовой разразился бранью на общие темы, и крупный, смуглый, покрытый шрамами мужчина, утверждавший, что он патриот, а не убийца, удалился в угол каюты и сел, скрестив руки на груди, с выражением крайнего трагизма на смуглом лице.

Часовой Боуэн продолжал вытаскивать из карманов одни часы за другими и вертеть их в руках.

— Мы должны стереть с лица земли этого Дока Сэвиджа, — прорычал он.

— Это правда, — согласился Ул. — И у нас должен быть этот дирижабль. Мы также должны раздобыть эти очки.

Часовой кивнул. — Я ненавижу браться за эту работу, но она должна быть выполнена.

— Пытаться обмануть этого человека опаснее, чем убивать его, — сказал Ул. — Мы убьем его.

— Я не жажду никакой заметной роли в убийстве, — вставил Хэмхок.

Холодный взгляд Ула остановился на Хэм-хоке.

Смелость толстого негра просачивалась наружу. — Это то, — слабо пояснил он, — что я надеюсь, что мы сможем разработать какой-нибудь план по борьбе с этим злым духом.

Часовой вернул часы в карманы, и его толстая рука заскользила вверх-вниз по золотой жилетной цепочке. — У меня есть идея, — промурлыкал он. Повернувшись, он прошел в дальний угол комнаты, кивком пригласив Ула следовать за ним.

Эти двое несколько минут серьезно разговаривали. Они старались говорить тише. Ни одно слово не достигало чужих ушей, кроме их собственных.

Димитр Дайкофф продолжал сердито смотреть в противоположный угол комнаты, совершенно вне пределов слышимости.

Однако Димитр Дайкофф не был вне поля зрения, и оба Часовой Боуэн и Ул, были бы сильно удивлены, если бы знали, что крупный мужчина, чьи темные глаза так пристально наблюдали за ними, превратил эти глаза в уши.

Пока Боуэн и Ул разговаривали, Димитр Дайкофф читал по губам.

***

Примерно три часа спустя Монк расхаживал по великолепной библиотеке научных томов Дока Сэвиджа так же беспокойно, как только что посаженная в клетку обезьяна.

Хэм сидел и наблюдал за ним с преувеличенным выражением жалости на своем красивом лице. Он издавал жалостливые звуки языком.

— Никакого воображения, — сказал он. — Он просто не знает, что с собой делать.

Монк фыркнул, казалось, пытаясь придумать подходящий ответ, отказался от него и повернулся, чтобы посмотреть на Дока Сэвиджа, который стоял перед большим глобусом с изображением мира.

Док изучал арктические регионы и проводил линию цветным карандашом. Рядом лежала стопка газет, выпущенных несколько месяцев назад. В них рассказывалось о пропавшей экспедиции Лендерторна. Отметка на глобусе указывала маршрут экспедиции Лендерторна, как указано в газетных сообщениях.

— Док, — позвал Монк.

Бронзовый человек поднял глаза. — Да?

— Где ты был последние пару часов? Собирал эти газеты? — Спросил Монк.

Док кивнул. — Это, а также другие попытки выяснить, что все это значит.

— У тебя есть какие-нибудь идеи, что это за очки? Спросил Монк.

— Линзы очень необычные, — заявил бронзовый гигант. — Кажется, они состоят из материала, похожего на кварц. Однако этот кварц — а я не совсем уверен, что это кварц, — имеет не естественное образование. Кристаллическая структура указывает на искусственный источник.

Монк почесал щетину на своей круглой голове.

— По крайней мере, мы знаем, что они охотятся за нашим дирижаблем, — сказал он, — даже если мы не знаем, почему эти очки так ценны и что стоит за всем этим происшествием.

Док снова повернулся к глобусу.

Монк ухмыльнулся, наблюдая, как бронзовый человек сосредоточился на арктических долготах. Обезьяноподобный химик туго натянул воротник пальто до подбородка и изобразил искусную дрожь.

— Я нутром чую, — сказал он, — что нам пора отправляться в страну полуночного солнца.

Раздался слабый звуковой сигнал. Он предупреждал о приближении посетителей — контакт автоматически отключался, когда лифт останавливался на уровне восемьдесят шестого этажа.

Бронзовый человек нажал кнопку. Зажужжал электрический механизм, и на одной из стен комнаты встроенная телевизионная сканирующая панель из матового стекла внезапно залилась светом. Появилось изображение коридора снаружи. Полицейский в форме выходил из лифта.

— И что теперь? — пробормотал Монк. — — А полиция за нами тоже охотится?

— Надеюсь, это не очередной Грей Форестей, — вставил бледный Длинный Том.

Раздался звонок в дверь.

— Я впущу его, — сказал Монк.

***

Полицейский, которого Монк ввел в комнату, снял фуражку, когда Док Сэвидж кивнул в знак приветствия. Офицер, казалось, инстинктивно чувствовал, что гигантский бронзовый человек заслуживает особого уважения. Это не было противоестественным чувством, разделяемым каждым, кто встречался с Доком Сэвиджем.

— Я лейтенант О’Мэлли, — представился человек в форме. — Я нахожусь на отдельной службе, работаю в кабинете шефа. Я здесь, чтобы побеседовать с Доком Сэвиджем.

— Это Док Сэвидж, — сказал Монк, кивнув в сторону всемирно известного человека.

— Я знаю. — Глаза О’Мэлли, остановившиеся на бронзовом гиганте, выражали нескрываемое восхищение.

— Брат, — сказал он, колеблясь, словно сомневаясь в уместности обращения, но не в силах удержаться от искреннего выражения, — я бы точно чувствовал себя в безопасности, если бы такой человек, как вы, патрулировал со мной.

Док Сэвидж отвел разговор от себя.

— Что мы можем для вас сделать? — спросил он.

— Это обычное дело, — сказал полицейский. — Офис проверяет убийство гангстера Часового Боуэна — Бири Хосмера. Подозреваемый убийца, похоже, помешан на шоу, если поступившие описания хоть сколько-нибудь соответствуют действительности. Бледнолицый, водянистые глаза, золотистые усы и мелкий пушок на голове. Вот такое описание…

— И почему вы допрашиваете меня? — Вмешался Док.

— Сообщалось, что этого человека видели около вашего офиса, — сказал офицер.

Док кивнул. — Такой человек действительно приходил ко мне.

— Когда?

— Вчера поздно вечером.

— Чего он хотел? — Взволнованно спросил О’Мэлли.

— За этим кроется нечто большее, чем кажется на первый взгляд, — сказал Док. — Запишите меня на прием к своему шефу, и мы вместе обсудим этот вопрос.

Лицо О’Мэлли омрачилось. Ему явно не понравилась эта идея. Но в словах бронзового человека прозвучала нотка спокойной окончательности.

О’Мэлли пожал плечами. — О’Кей, — сказал он. Он повернулся и направился к двери, затем остановился и оглянулся.

— Послушайте, — ухмыльнулся он, — не возражаете, если я воспользуюсь вашим телефоном, чтобы позвонить своей жене? Сегодня вечером у нее готовится солонина с капустой. Похоже, я опаздываю. Я хочу, чтобы она поддерживала температуру.

Док махнул в сторону настольного телефона. — Пожалуйста.

О’Мэлли покрутил диск и набрал номер. Он коротко рассказал о консервировании солонины и капусты.

После того, как он заговорил, он прислушался. Он слушал гораздо дольше, чем говорил. В трубке послышался высокий ворчливый голос. О’Мэлли поежился; вид у него был застенчивый. Его свободная рука скользнула в боковой карман брюк и снова оттуда.

Наконец, он стукнул по трубке, демонстрируя раздражение. Трубка промахнулась мимо зубцов, ударилась о телефонную трубку, она покачнулась на столе. Он протянул правую руку, чтобы удержать аппарат. Сжимая правой рукой внутреннюю часть мундштука, он повесил трубку на вилку и отступил назад.

— Вот тебе и женщина, — пробормотал он, покраснев. — Она говорит, что если я не вернусь домой вовремя, то могу съесть это холодным.

После того, как полицейский ушел, Док сказал: — Монк, следуй за ним.

— Следить за этим полицейским? — Монк удивленно спросил.

— Верно. Докладывай обо всем, что он делает.

***

Спустившись на скоростном лифте Дока вниз, Монк добрался до вестибюля раньше, чем полицейский прибыл на более медленной клетке. Монк шел за О’Мэлли по людному проспекту.

О’Мэлли шел быстро, почти бежал. Он прошел всего полквартала, затем свернул в табачную лавку и направился к выходу, где стояли телефонные будки. Он остановился перед одной из них.

Из кабинки вышел мужчина. О’Мэлли протиснулся внутрь.

Монк сильно вздрогнул, когда увидел вышедшего мужчину. Мужчина был Часовым Боуэном.

Монк узнал его, хотя видел Часового только в виле Грея Форестея.

Монк сунул руку в карман и достал мелочь. Он бросил монетку на газетный прилавок, схватил газету, резко развернул её, поднёс к лицу и направился к телефонным будкам, словно человек, увлечённый новостями дня.

Он остановился у телефонной будки, соседней с той, в которую вошел полицейский. Но будка была занята. Он мельком увидел ее обитателя через стеклянное окно. Это был странно белокожий человек, который нес смерть в своей правой руке — Ул.

Монк намеревался незаметно забраться в кабинку и подслушать телефонный разговор О’Мэлли. Поскольку будка была занята, Монк протиснулся вперед, к будке по другую сторону от будки полицейского. Ему пришлось пройти так близко от Часового Боуэна, что он чуть не столкнулся локтями с гангстером.

Монк поморщился, увидев, что его план подслушать разговор полицейского рушится. Кабинка на противоположной стороне тоже была занята.

Монк бросил быстрый взгляд на занявшего кабинку. Мужчина был маленького роста, безобидного вида; на самом деле, он походил на мышь. Широкая повязка на голове придавала ему более безобидный вид, чем когда-либо. Это был Хони Гамильтон, хотя Монк никак не мог этого знать.

Монк двинулся дальше, намереваясь зайти в одну из других кабинок и позвонить Доку Сэвиджу для уточнения. Но он так и не позвонил.

Внезапно он почувствовал резкое давление на поясницу. Чей-то голос промурлыкал: — Успокойся. Ты определенно попал в плохую компанию.

***

Монк стоял неподвижно, ничего не говоря, — политика, которую он считал превосходной, когда дуло автоматического пистолета упиралось ему в спину.

— Итак, вы напали на след нашего фальшивого полицейского, — промурлыкал Часовой Боуэн. — Вы, ребята, очень, очень смышленые, не так ли?

Монк ничего не сказал.

Часовой Боуэн засмеялся маслянисто-мягким смехом и сказал: — Хорошо, ты хотел кое-что узнать. Прижмись ухом к этой будке.

Монк отступил, дуло пистолета упиралось ему в спину.

Часовой неестественно рассмеялся. — Это слишком хорошо, чтобы держать это в секрете, — сказал он. — Я впущу тебя. Наш фальшивый полицейский позвонит Сэвиджу. И когда Сэвидж ответит на звонок, это будет его последняя минута на земле.

— А? — Монк хмыкнул, пораженный холодной уверенностью в тоне Часового.

— Вы были в кабинете Сэвиджа, когда — офицер О’Мэлли возился с телефоном?

— Конечно. — Монк зарычал.

Часовой ухмыльнулся. — Офицер О’Мэлли размазал большим пальцем яд по телефонной трубке в кабинете Дока Сэвиджа.

— А? — Монк повторил.

— Очень необычный яд, — уточнил Часовой. — Тот, который испаряется при увлажнении дыханием. Газ убивает!

— Эй, послушай… — прорычал Монк, внезапно встревожившись.

Дуло пистолета уперлось ему в спину. — Ты послушай, обезьяна! Вот и все! Ты как раз вовремя!

Монк слушал, испытывая все муки проклятых. Из будки послышалось жужжание и щелчки, когда фальшивый полицейский набирал номер Дока Сэвиджа. Док. Монк знал, что его позовут к телефону на случай, если он не ответит сам. Вряд ли могла быть ошибка.

В кабинке воцарилось молчание, затем фальшивый полицейский заговорил: — Алло… Док Сэвидж?

Монк, простой и верный Монк, совершил великолепный поступок. И не его вина, что он оказался бесполезным.

Давно признано, что «нет большей любви…» — Монк сделал все, что мог, чтобы отдать свою жизнь за своего брата.

У него мог быть только один способ справиться с этим. С этим автоматическим пистолетом, приставленным к его спине, он мог только кричать, предупредить Дока Сэвиджа об опасности отравления ревом своего громкого голоса — и ревом пистолета гангстера, когда свинец пробьет плоть и кости.

Монк открыл свой похожий на пещеру рот, чтобы закричать. Не его вина, что не раздалось ни звука.

Прежде чем он успел произнести хоть что-нибудь, ствол пистолета-пулемета ударил ему в висок и повалил его на пол.

***

«Хони» Гамильтон, предвидя намерение волосатого химика выкрикнуть предупреждение, вышел из двери своей телефонной будки и нанес удар. Похожий на мышь парень протиснулся в складные двери кабинки, как улитка, забивающаяся в свою раковину. Он притворился, что разговаривает по телефону.

Рушащаяся туша Монка не могла не привлечь внимания. Несколько мужчин выбежали из-за прилавка с сигарами.

Часовой сунул свой плоский автоматический пистолет в карман пальто и склонился над Монком с озабоченным видом.

— Помогите мне с ним, пожалуйста, — спросил он первого подошедшего к нему продавца.

Мужчина наклонился, чтобы помочь Часовому поднять Монка. — В чем дело? — он хотел знать.

— Упал в обморок, — коротко ответил Часовой. — У него бывают эти припадки.

— Посмотрите на кровь! — ахнул продавец. — Он ударился головой.

— Боюсь, что так. — Часовой издал звук «цок-цок» и выглядел обеспокоенным.

— Нам лучше вызвать врача.

— Я, — сказал Часовой вкрадчиво-авторитетным тоном, — его врач. Помогите мне с ним, кто-нибудь из вас, ребята. Мы положим его в мою машину.

Они вынесли Монка на улицу к машине. Часовой уехал вместе с ним.

Разговор фальшивого полицейского с Доком Сэвиджем в телефонной будке внутри табачного магазина проходил в соответствии с планом.

— Я О’Мэлли, — представился он.

— Я узнаю ваш голос, — ответил Док Сэвидж по проводу.

— Не могли бы вы говорить чуть ближе к трубке, пожалуйста? — попросил гангстер. — Связь плохая.

Док Сэвидж повысил голос.

— Я все еще вас не слышу, — солгал гангстер. — Может быть, если бы вы говорили еще немного ближе…

— Так? — Слова Дока Сэвиджа были нечеткими, как будто его губы были прижаты к мундштуку.

— Так-то лучше, — сказал фальшивый офицер. — Теперь, что касается убийства Бири Хоснера… есть пара моментов, о которых я забыл…

Он продолжал говорить, поддерживая разговор об убийстве Госмера, перебирая некоторые моменты, которые он уже обсуждал с Доком Сэвиджем.

Он услышал треск. Звук был громким, ломким, такой звук мог бы издать телефон на другом конце провода, если бы его уронили. Человек в синей униформе прервал свой монолог и резко позвал: — Док Сэвидж!

Ответа не последовало.

— Док Сэвидж! — повторил мужчина.

Ответом была тишина. Затем по проводам донеслись возбужденные крики, шум людей, быстро передвигающихся в кабинете Дока Сэвиджа. Наконец, раздался крик, хриплый и полный ужаса.

— Он мертв! — пронзительно закричал чей-то голос. — Док Сэвидж мертв!

Фальшивый полицейский поспешно повесил трубку и вышел из кабинки. Из соседней кабинки вышел Ул.

— Это удалось? — Спросил Ул.

— Так и есть, — ухмыльнулся тот.

-------------------

Док Сэвидж. № 25. Глава 8. СМЕРТЬ В ТЕЛЕФОНЕ

Содержание

Бесплатный
Комментарии
avatar
Здесь будут комментарии к публикации