logo С Богом по жизни

Каким переводом Библии пользоваться?

Так ‎как‏ ‎изначально ‎Библия ‎была ‎написана ‎на‏ ‎древнееврейском ‎и‏ ‎древнегреческом‏ ‎языках, ‎то, ‎чтобы‏ ‎обычный ‎человек‏ ‎смог ‎ее ‎прочитать, ‎ее‏ ‎нужно‏ ‎перевести. ‎Весьма‏ ‎радует ‎тот‏ ‎факт, ‎что ‎Библия ‎была ‎переведена‏ ‎на‏ ‎многие ‎языки.

В‏ ‎течение ‎почти‏ ‎100 ‎лет ‎(с ‎1876 ‎г.‏ ‎до‏ ‎конца‏ ‎XX ‎века)‏ ‎русскоговорящие ‎люди,‏ ‎как ‎правило,‏ ‎имели‏ ‎доступ ‎только‏ ‎к ‎одной ‎версии ‎Библии ‎—‏ ‎Синодальному ‎Переводу.‏ ‎(Существовали‏ ‎и ‎другие ‎переводы‏ ‎Библии, ‎но‏ ‎они, ‎как ‎правило, ‎были‏ ‎написаны‏ ‎на ‎славянском‏ ‎языке). ‎Сегодня‏ ‎читающие ‎на ‎русском ‎языке ‎имеют‏ ‎много‏ ‎версий, ‎из‏ ‎которых ‎они‏ ‎могут ‎выбирать. ‎(Современный ‎Перевод, ‎Восстановительный‏ ‎Перевод,‏ ‎Новый‏ ‎Русский ‎Перевод,‏ ‎перевод ‎Российского‏ ‎Библейского ‎Общества‏ ‎и‏ ‎другие). ‎В‏ ‎одних ‎новых ‎версиях ‎переводчики, ‎по‏ ‎возможности ‎не‏ ‎отходя‏ ‎от ‎фразировки ‎и‏ ‎стиля ‎Синодального‏ ‎Перевода, ‎старались ‎в ‎большой‏ ‎степени‏ ‎сохранить ‎буквальный,‏ ‎дословный ‎перевод.‏ ‎В ‎других ‎версиях ‎была ‎предпринята‏ ‎попытка‏ ‎переводить ‎не‏ ‎слова, ‎а‏ ‎мысли ‎и ‎идеи, ‎выраженные ‎на‏ ‎языках‏ ‎оригинала.‏ ‎(Среди ‎русских‏ ‎переводов ‎Библии‏ ‎такую ‎попытку‏ ‎осуществили‏ ‎переводчики ‎Современного‏ ‎Перевода). ‎Некоторые ‎русские ‎версии ‎представляют‏ ‎собой ‎«свободный»‏ ‎перевод‏ ‎и ‎даже ‎пересказ‏ ‎своими ‎словами.‏ ‎Самой ‎известной ‎версией, ‎в‏ ‎которой‏ ‎переводчики ‎отказались‏ ‎от ‎дословного‏ ‎перевода, ‎является ‎перевод, ‎осуществленный ‎Международным‏ ‎Библейским‏ ‎Обществом ‎(Новый‏ ‎Русский ‎Перевод).‏ ‎Свое ‎решение ‎они ‎базировали ‎на‏ ‎теории‏ ‎перевода,‏ ‎называемой ‎«динамической‏ ‎равнозначностью». ‎Это‏ ‎теория, ‎в‏ ‎соответствии‏ ‎с ‎которой‏ ‎написанное ‎на ‎языке ‎оригинала ‎излагается‏ ‎современными ‎языковыми‏ ‎средствами‏ ‎таким ‎образом, ‎чтобы‏ ‎у ‎сегодняшних‏ ‎читателей ‎прочитанное ‎вызвало ‎мысли,‏ ‎равнозначные‏ ‎тем, ‎какие‏ ‎у ‎первых‏ ‎читателей ‎данного ‎текста ‎должно ‎было‏ ‎вызвать‏ ‎чтение ‎оригинала.

Каким‏ ‎же ‎переводом‏ ‎пользоваться? ‎Выбирая ‎Библию ‎для ‎личного‏ ‎пользования,‏ ‎следует‏ ‎учитывать ‎следующие‏ ‎критерии:

1. Главный ‎критерий‏ ‎суждения ‎—‏ ‎точно‏ ‎ли ‎та‏ ‎или ‎иная ‎версия ‎представляет ‎оригинал:‏ ‎не ‎ее‏ ‎согласие‏ ‎с ‎более ‎старой‏ ‎версией, ‎а‏ ‎ее ‎соответствие ‎оригиналу. ‎Вообще,‏ ‎больше‏ ‎вероятности, ‎что‏ ‎перевод, ‎сделанный‏ ‎группой ‎специалистов, ‎более ‎точен, ‎чем‏ ‎сделанный‏ ‎одним ‎человеком.

2. Следует‏ ‎учитывать ‎и‏ ‎удобочитаемость. ‎Можно ‎ли ‎текст ‎легко‏ ‎понять?

3. Для‏ ‎индивидуального‏ ‎изучения ‎следует‏ ‎использовать ‎более‏ ‎буквальный ‎перевод‏ ‎—‏ ‎не ‎потому,‏ ‎что ‎он ‎лучше, ‎а ‎просто‏ ‎меньше ‎опасности,‏ ‎что‏ ‎в ‎такой ‎перевод‏ ‎может ‎вкрасться‏ ‎тенденциозность, ‎необъективность ‎переводчика.

4. Основанием ‎для‏ ‎оценки‏ ‎перевода ‎должны‏ ‎служить ‎цель‏ ‎и ‎методы ‎переводчиков, ‎работавших ‎над‏ ‎ним.‏ ‎Если ‎это‏ ‎свободный ‎перевод‏ ‎или ‎парафраз, ‎то ‎не ‎нужно‏ ‎критиковать‏ ‎его‏ ‎за ‎то,‏ ‎что ‎он‏ ‎не ‎буквальный.

5. Для‏ ‎толкования‏ ‎Библии ‎лучше‏ ‎всего ‎пользоваться ‎несколькими ‎переводами. ‎Мы‏ ‎всегда ‎должны‏ ‎сравнивать,‏ ‎как ‎данный ‎отрывок‏ ‎переводят ‎другие‏ ‎версии ‎(помимо ‎той, ‎которой‏ ‎мы‏ ‎обычно ‎пользуемся).

И,‏ ‎наконец, ‎не‏ ‎следует ‎придавать ‎проблеме ‎переводов ‎слишком‏ ‎большого‏ ‎значения, ‎помня‏ ‎два ‎важных‏ ‎факта. ‎(1) ‎Всякий ‎может ‎спастись,‏ ‎если‏ ‎он‏ ‎прочитает ‎практически‏ ‎любой ‎перевод‏ ‎от ‎начала‏ ‎до‏ ‎конца ‎и‏ ‎повинуется ‎ему. ‎(У ‎этого ‎правила‏ ‎есть ‎исключения,‏ ‎например‏ ‎«Священное ‎Писание ‎—‏ ‎Перевод ‎Нового‏ ‎Мира», ‎которым ‎пользуются ‎свидетели‏ ‎Иеговы‏ ‎[организация ‎запрещена‏ ‎в ‎России‏ ‎за ‎экстремизм]). ‎(2) ‎Все ‎переводы‏ ‎несовершенны.‏ ‎В ‎каждой‏ ‎версии ‎будут‏ ‎слова, ‎фразы, ‎предложения ‎и ‎пассажи,‏ ‎не‏ ‎в‏ ‎полной ‎мере‏ ‎отражающие ‎оригинал.‏ ‎Истолковывая ‎текст,‏ ‎правильно‏ ‎спрашивать ‎не‏ ‎«Какая ‎версия ‎самая ‎лучшая?», ‎а‏ ‎«В ‎какой‏ ‎версии‏ ‎лучше ‎всего ‎переведен‏ ‎данный ‎конкретный‏ ‎отрывок?» ‎Написание ‎Библии ‎было‏ ‎богодухновенным‏ ‎процессом, ‎а‏ ‎ее ‎перевод‏ ‎таковым ‎не ‎был.


Предыдущий Следующий
Все посты проекта
0 комментариев

Подарить подписку

Будет создан код, который позволит адресату получить бесплатный для него доступ на определённый уровень подписки.

Оплата за этого пользователя будет списываться с вашей карты вплоть до отмены подписки. Код может быть показан на экране или отправлен по почте вместе с инструкцией.

Будет создан код, который позволит адресату получить сумму на баланс.

Разово будет списана указанная сумма и зачислена на баланс пользователя, воспользовавшегося данным промокодом.

Добавить карту
0/2048