logo Наблюдение, именование и толкование знаков, вещей и явлений

Профессиональные чтецы субтитров вслух

Зачем ‎же‏ ‎вы ‎смотрите ‎что-то ‎в ‎голосовом‏ ‎переводе? ‎Совсем‏ ‎ведь‏ ‎себя ‎не ‎жалеете‏ ‎— ‎я‏ ‎не ‎смотрю ‎ничего ‎с‏ ‎тех‏ ‎пор, ‎как‏ ‎стало ‎можно.

Любое‏ ‎кино, ‎на ‎любых ‎языках ‎—‏ ‎не‏ ‎имеет ‎значения.‏ ‎Если ‎оно‏ ‎на ‎онглийском, ‎то ‎я ‎его‏ ‎конечно‏ ‎ещё‏ ‎и ‎неплохо‏ ‎понимаю ‎—‏ ‎уже ‎даже‏ ‎омереканское,‏ ‎но ‎если‏ ‎кино ‎китайское, ‎то ‎я ‎прусь‏ ‎от ‎самого‏ ‎его‏ ‎незамутнённо-инопланетянского ‎звучания.

Если ‎же‏ ‎кино ‎русское,‏ ‎то ‎субтитры ‎позволяют ‎мне‏ ‎не‏ ‎вслушиваться ‎в‏ ‎невнятно ‎прозвучавшие‏ ‎реплики.

Кроме ‎того, ‎они ‎позволяют ‎избежать‏ ‎рефлексирования‏ ‎между ‎"сделать‏ ‎погромче"— ‎чтобы‏ ‎услышать ‎чего ‎там ‎они ‎шепчут;‏ ‎и‏ ‎"сделать‏ ‎потише" ‎—‏ ‎поскольку ‎пошептавшись,‏ ‎они ‎внезапно‏ ‎"погромче"‏ ‎заорали ‎или‏ ‎начали ‎стрелять ‎в ‎три ‎часа‏ ‎ночи. ‎

Смотрите‏ ‎всё‏ ‎с ‎субтитрами, ‎а‏ ‎иначе ‎смотреть‏ ‎отказывайтесь. ‎При ‎наличии ‎гоблинских‏ ‎субтитров‏ ‎настаивайте ‎на‏ ‎них ‎—‏ ‎используйте ‎их ‎наличие ‎как ‎главный‏ ‎аргумент‏ ‎за ‎просмотр‏ ‎с ‎субтитрами.

Если‏ ‎вы ‎уже ‎мудро ‎полагаете, ‎что‏ ‎это‏ ‎действительно‏ ‎хорошая ‎мысль,‏ ‎то ‎первым‏ ‎и ‎в‏ ‎общем-то‏ ‎единственным ‎фатальным‏ ‎препятствием ‎на ‎пути ‎её ‎воплощения‏ ‎станет ‎непробиваемое‏ ‎нежелание‏ ‎окружающих ‎принять ‎в‏ ‎ней ‎участие.

Их‏ ‎возражения ‎будут ‎энергичными ‎и‏ ‎изощрёнными,‏ ‎для ‎них‏ ‎это ‎будет‏ ‎вопросом ‎жизни ‎и ‎смерти.

Люди ‎лучше‏ ‎потеряют‏ ‎палец, ‎чем‏ ‎изменят ‎привычный‏ ‎путь ‎вещей, ‎даже ‎если ‎он‏ ‎лишает‏ ‎их‏ ‎каких-то ‎радостей‏ ‎восприятия.

Скорее ‎всего‏ ‎вы ‎не‏ ‎продавите‏ ‎их ‎аргументы‏ ‎— ‎пользуйтесь ‎этим ‎текстом ‎как‏ ‎пособием ‎для‏ ‎работы‏ ‎с ‎возражениями. ‎Но‏ ‎не ‎надейтесь‏ ‎обойтись ‎без ‎насилия ‎и‏ ‎грубого‏ ‎принуждения.

▫▫▫

Сразу ‎же‏ ‎важно, ‎что‏ ‎дело ‎не ‎в ‎знании ‎языка,‏ ‎—‏ ‎которого ‎всё‏ ‎равно ‎никогда‏ ‎не ‎будет, ‎если ‎вы ‎будете‏ ‎избегать‏ ‎субтитров.‏ ‎У ‎меня‏ ‎был ‎спецкласс‏ ‎по ‎онглийскому‏ ‎с‏ ‎особенно ‎вычурной‏ ‎программой, ‎которая ‎читалась ‎с ‎первого‏ ‎класса ‎и‏ ‎заканчивалась‏ ‎серьёзными ‎экзаменами ‎по‏ ‎трём ‎предметам,‏ ‎включая ‎литературу.

Знать ‎пару ‎сонетов‏ ‎Шекспира,‏ ‎уметь ‎пространно‏ ‎потрындеть ‎об‏ ‎огромном ‎списке ‎конкретных ‎авторов ‎и‏ ‎текстов‏ ‎- ‎я‏ ‎всё ‎это‏ ‎мог ‎ещё ‎в ‎школе.

Но ‎что-то‏ ‎похожее‏ ‎на‏ ‎действительное ‎знание‏ ‎языка, ‎позволяющее‏ ‎изъясняться ‎близко‏ ‎к‏ ‎жизни ‎и‏ ‎сносно ‎понимать ‎беглую ‎речь ‎носителя,‏ ‎я ‎обрёл‏ ‎лишь‏ ‎после ‎некоторого ‎общения‏ ‎с ‎поляками‏ ‎и ‎азиатами ‎в ‎чятике‏ ‎онлайн-мморпг‏ ‎и ‎длительного‏ ‎просмотра ‎в‏ ‎оригинале ‎всего, ‎что ‎имеет ‎субтитры.

Кроме‏ ‎того,‏ ‎я ‎имею‏ ‎устойчивую ‎привычку‏ ‎извлекать ‎из ‎поисковика ‎и ‎как‏ ‎минимум‏ ‎раз‏ ‎просматривать ‎глазами‏ ‎текст ‎любого‏ ‎музыкального ‎произведения,‏ ‎которое‏ ‎явно ‎слышу‏ ‎не ‎в ‎первый ‎и ‎не‏ ‎в ‎последний‏ ‎раз.

Если‏ ‎оно ‎иноязычное, ‎то‏ ‎разовое ‎прочтение‏ ‎вслед ‎за ‎звучанием ‎резко‏ ‎и‏ ‎навсегда ‎прояснят‏ ‎следующие ‎"слышания"‏ ‎этого ‎текста. ‎

▫▫▫

Минимально ‎системный ‎подход‏ ‎к‏ ‎этому ‎простенькому‏ ‎деланию ‎очень‏ ‎скоро ‎превратит ‎безмозглое ‎слушание ‎того,‏ ‎что‏ ‎вы‏ ‎слушаете ‎и‏ ‎так, ‎в‏ ‎мощный ‎способ‏ ‎незаметно‏ ‎выучить ‎язык‏ ‎"методом ‎Илоны ‎Давыдовой". ‎

Если ‎вы‏ ‎сумеете ‎дополнить‏ ‎его‏ ‎привычкой ‎к ‎субтитрам,‏ ‎то ‎даже‏ ‎самый ‎неудовлетворительный ‎уровень ‎вашего‏ ‎онглийского‏ ‎очень ‎скоро‏ ‎начнёт ‎давать‏ ‎буйные ‎всходы.

Но ‎не ‎стоит ‎всё‏ ‎это‏ ‎делать ‎исключительно‏ ‎ради ‎образовательных‏ ‎целей ‎— ‎в ‎первую ‎очередь‏ ‎это‏ ‎способ‏ ‎развлекаться ‎более‏ ‎лучше ‎.

Дело‏ ‎никогда ‎не‏ ‎в‏ ‎знании ‎какого-то‏ ‎там ‎другого ‎языка, ‎а ‎всегда‏ ‎только ‎в‏ ‎том,‏ ‎что ‎какие-то ‎люди‏ ‎читают ‎вам,‏ ‎как ‎немощному, ‎вслух ‎на‏ ‎вашем‏ ‎же ‎родном‏ ‎языке ‎по‏ ‎две ‎строчки ‎и ‎начисто ‎этим‏ ‎заслоняют‏ ‎все ‎исходные‏ ‎интонации ‎и‏ ‎сколько ‎угодно ‎смешных ‎моментов, ‎чудовищно‏ ‎поганя‏ ‎любые‏ ‎подвернувшиеся ‎смыслы.

▪ Бывает‏ ‎кино, ‎убитое‏ ‎этим ‎полностью‏ ‎и‏ ‎начисто ‎—‏ ‎в ‎котором ‎умудрились ‎"перевести" ‎или‏ ‎проглотить ‎ключевые‏ ‎нюансы‏ ‎сюжета ‎и ‎порвали‏ ‎его ‎логику.

"Снаружи"‏ ‎это ‎будет ‎выглядеть ‎как‏ ‎врождённое‏ ‎уродство, ‎как‏ ‎идиотский ‎фильм.‏ ‎Но ‎как ‎косяк ‎перевода ‎это‏ ‎выглядеть‏ ‎не ‎будет,‏ ‎а ‎чтец‏ ‎титров ‎вслух ‎загородит ‎своим ‎присутствием‏ ‎любой‏ ‎шанс‏ ‎это ‎заподозрить.

▪ Бывает‏ ‎кино, ‎которое‏ ‎в ‎переозвучке‏ ‎теряет‏ ‎все ‎свои‏ ‎свойства, ‎кроме ‎чистого ‎какания ‎в‏ ‎голову, ‎которое‏ ‎зато‏ ‎внезапно ‎усиливается ‎за‏ ‎счёт ‎"перевода"‏ ‎ругательств.

▪ Бывает ‎кино ‎типа ‎"Страстей‏ ‎Христовых"‏ ‎или ‎"Апокалипто",‏ ‎которые ‎претендуют‏ ‎на ‎реконструкцию ‎мёртвых ‎языков ‎и‏ ‎смысл‏ ‎которых ‎при‏ ‎переозвучке ‎устремляется‏ ‎к ‎нулю.

Эти ‎два ‎по ‎своему‏ ‎замыслу‏ ‎предназначены‏ ‎строго ‎для‏ ‎просмотра ‎с‏ ‎субтитрами, ‎в‏ ‎них‏ ‎изначально ‎переведены‏ ‎только ‎некоторые ‎реплики ‎— ‎смело‏ ‎не ‎бойтесь‏ ‎вспотеть‏ ‎от ‎их ‎прочтения.‏ ‎Не ‎позволяйте‏ ‎портить ‎себе ‎радость ‎слышания‏ ‎древнееврейского,‏ ‎арамейского ‎и‏ ‎разной ‎латыни‏ ‎— ‎от ‎солдатско-ругательной ‎до ‎возвышенной.‏ ‎

▪ Бывает‏ ‎кино ‎с‏ ‎придуманными ‎языками,‏ ‎напоминает ‎Alena ‎Lynxie. ‎

Действительно, ‎заглушить‏ ‎эльфийку,‏ ‎заклинающую‏ ‎Воды ‎Туманных‏ ‎Гор ‎на‏ ‎синдарине, ‎может‏ ‎догадаться‏ ‎только ‎окончательный‏ ‎урук-хай. ‎Кому ‎вообще ‎нужны ‎эти‏ ‎вымышленные ‎языки‏ ‎Дж.‏ ‎Р. ‎Р. ‎Толкина‏ ‎и ‎он‏ ‎сам, ‎если ‎из-за ‎этого‏ ‎вдруг‏ ‎придётся ‎что-нибудь‏ ‎прочитать?

Буржуи ‎всегда‏ ‎снабжают ‎такие ‎эпизоды ‎субтитрами ‎на‏ ‎своём‏ ‎языке ‎и‏ ‎крайне ‎трепетно‏ ‎к ‎ним ‎относятся.

Так ‎что ‎ежели‏ ‎ваша‏ ‎кхалиси‏ ‎приказывает ‎не‏ ‎на ‎дотракине,‏ ‎то ‎уже‏ ‎восставайте‏ ‎— ‎это‏ ‎ложная ‎кхалиси. ‎Она ‎и ‎валирийского‏ ‎не ‎знает.

▪ Бывает‏ ‎кино,‏ ‎замечательное ‎тщательно ‎подобранными‏ ‎национальными ‎акцентами‏ ‎всех ‎его ‎героев.

Псевдопохожее ‎кривляние‏ ‎каких-то‏ ‎людей ‎никак‏ ‎не ‎сможет‏ ‎заменить ‎их, ‎даже ‎если ‎эти‏ ‎люди‏ ‎очень ‎талантливы,‏ ‎но ‎зато‏ ‎оно ‎может ‎начисто ‎отвратить ‎от‏ ‎годного‏ ‎кина,‏ ‎если ‎талантливы‏ ‎они ‎не‏ ‎очень.

▪ Бывает ‎кино,‏ ‎полное‏ ‎быстро ‎тараторящих‏ ‎персонажей. ‎Сказанное ‎ими ‎будет ‎проглочено‏ ‎целиком ‎—‏ ‎просто‏ ‎потому ‎что ‎корректный‏ ‎русский ‎перевод‏ ‎окажется ‎в ‎разы ‎длиннее‏ ‎и‏ ‎его ‎будет‏ ‎невозможно ‎запихать‏ ‎в ‎эпизод.

Если ‎речь ‎о ‎диалоге‏ ‎—‏ ‎то ‎он‏ ‎просто ‎не‏ ‎будет ‎переведён, ‎над ‎ним ‎вздохнут‏ ‎и‏ ‎с‏ ‎чистым ‎сердцем‏ ‎обнулят ‎до‏ ‎чисто ‎произвольного,‏ ‎чтобы‏ ‎всё-таки ‎умять‏ ‎в ‎имеющиеся ‎секунды.

Например ‎самое ‎начало‏ ‎"Криминального ‎чтива"‏ ‎—‏ ‎в ‎ресторане ‎сидит‏ ‎влюблённая ‎пара‏ ‎и ‎оживлённо ‎беседует ‎перед‏ ‎попыткой‏ ‎вооруженного ‎ограбления.‏ ‎Это ‎совершенно‏ ‎пустой ‎диалог ‎в ‎любой ‎переозвучке‏ ‎и‏ ‎в ‎любом‏ ‎переводе, ‎кроме‏ ‎гоблинского.

▪ Бывает ‎кино ‎с ‎Джимом ‎Керри‏ ‎—‏ ‎те,‏ ‎кто ‎принимал‏ ‎участие ‎в‏ ‎его ‎переозвучиваниях,‏ ‎просто‏ ‎будут ‎гореть‏ ‎в ‎аду.

И, ‎раз ‎уж ‎зашла‏ ‎речь, ‎с‏ ‎ними‏ ‎в ‎аду ‎будут‏ ‎гореть ‎те‏ ‎переводчики ‎"Страстей ‎Христовых", ‎которые‏ ‎реально‏ ‎взяли ‎и‏ ‎перевели ‎вот‏ ‎это ‎всё ‎с ‎английского ‎на‏ ‎русский‏ ‎своими ‎словами.‏ ‎Прямую ‎речь‏ ‎из ‎Евангелий, ‎то ‎есть. ‎

Не‏ ‎поленились,‏ ‎никуда‏ ‎не ‎подсматривали,‏ ‎выполнили ‎всю‏ ‎работу ‎сами.‏ ‎Молодцы,‏ ‎казалось ‎бы.

▪ Бывает‏ ‎кино ‎с ‎песнями. ‎Их ‎вы‏ ‎не ‎услышите,‏ ‎но‏ ‎поймёте, ‎или ‎не‏ ‎поймёте, ‎но‏ ‎услышите. ‎Если ‎же ‎вы‏ ‎и‏ ‎услышите, ‎и‏ ‎поймёте, ‎значит‏ ‎над ‎ней ‎надругались ‎особенно ‎жестоко‏ ‎—‏ ‎её ‎перепели‏ ‎дубляжом.

Для ‎обретения‏ ‎живого ‎представления ‎об ‎этом ‎маразме‏ ‎послушайте‏ ‎такой‏ ‎же ‎перепев‏ ‎любой ‎вашей‏ ‎любимой ‎песни‏ ‎—‏ ‎вдруг ‎она‏ ‎в ‎таком ‎виде ‎тоже ‎станет‏ ‎лучше ‎за‏ ‎счёт‏ ‎того, ‎что ‎понятнее;‏ ‎а ‎тот‏ ‎факт, ‎что ‎текст ‎с‏ ‎певцами‏ ‎другие, ‎—‏ ‎авось ‎как-нибудь‏ ‎не ‎заметится.

▪ Бывают ‎мультфильмы, ‎и ‎они‏ ‎страдают‏ ‎от ‎дубляжей‏ ‎особенно ‎жестоко.‏ ‎Озвучка ‎нормального ‎буржуйского ‎мультфильма ‎это‏ ‎его‏ ‎главная‏ ‎часть, ‎она‏ ‎может ‎стоить‏ ‎дороже ‎картинки.

Их‏ ‎мультфильмы‏ ‎озвучивают ‎тамошние‏ ‎профессионалы ‎за ‎миллионы ‎уе, ‎их‏ ‎забавные ‎интонации‏ ‎раскрашены‏ ‎их ‎же ‎мимикой,‏ ‎которую ‎для‏ ‎этого ‎заморочились ‎и ‎сняли.

Голосовой‏ ‎перевод‏ ‎нейтрализует ‎все‏ ‎усилия ‎этих‏ ‎идиотов ‎полностью, ‎но ‎зато ‎их‏ ‎вам‏ ‎заменят ‎отличнейшим‏ ‎чтением ‎вслух‏ ‎невидимых ‎субтитров ‎профессиональнейшими ‎актёрами.

А ‎чтобы‏ ‎никто‏ ‎ничего‏ ‎не ‎заметил,‏ ‎это ‎будут‏ ‎даже ‎известнейшие‏ ‎звёзды‏ ‎эстрады ‎—‏ ‎просто ‎уже ‎потому, ‎что ‎хрен‏ ‎они ‎кого‏ ‎туда‏ ‎вперёд ‎себя ‎пропустят.

Соответствие‏ ‎же ‎интонации‏ ‎мимике, ‎соответствие ‎слов ‎артикуляции,‏ ‎все‏ ‎ухищрения ‎на‏ ‎эту ‎тему‏ ‎призванные ‎"усмешнить" ‎результат, ‎все ‎упирающиеся‏ ‎в‏ ‎это ‎смешные‏ ‎моменты ‎и‏ ‎половина ‎смысловых ‎нюансов, ‎все ‎обязательные‏ ‎в‏ ‎мультфильмах‏ ‎песенки ‎-‏ ‎всё ‎это‏ ‎пойдёт ‎в‏ ‎жопу.

Вы,‏ ‎конечно, ‎над‏ ‎чем-то ‎там ‎посмеётесь, ‎уйдёте ‎довольными,‏ ‎скажете ‎друзьям,‏ ‎что‏ ‎"перевод ‎хороший", ‎ребёнку‏ ‎понравится ‎и‏ ‎всё ‎такое. ‎Друзья, ‎конечно‏ ‎же,‏ ‎тоже ‎обязательно‏ ‎сходят, ‎вкусят‏ ‎сего ‎суррогата ‎и ‎тоже ‎не‏ ‎увидят‏ ‎в ‎нём‏ ‎изъянов. ‎Все‏ ‎при ‎этом ‎скинутся ‎по ‎рублю‏ ‎на‏ ‎следующий‏ ‎такой ‎же.

Подумайте‏ ‎лучше ‎о‏ ‎старых ‎добрых‏ ‎советских‏ ‎мультфильмах ‎—‏ ‎переозвучьте ‎их ‎мысленно ‎голосами ‎современных‏ ‎озвучивальщиков.

Перепойте ‎ими‏ ‎песенки‏ ‎Румяновой, ‎перескажите ‎ими‏ ‎реплики ‎Папанова‏ ‎и ‎Леонова.

Почувствуйте ‎гнетущую ‎безнадёжность‏ ‎подобной‏ ‎затеи ‎—‏ ‎при ‎том,‏ ‎что ‎слов ‎она ‎не ‎затрагивает.

Оцените‏ ‎этот‏ ‎отдельный ‎зазор‏ ‎между ‎высочайшей‏ ‎художественной ‎ценностью ‎и ‎нулевой, ‎—‏ ‎вызванный‏ ‎только‏ ‎лишь ‎заменой‏ ‎голоса ‎на‏ ‎"похожий".

И ‎поймите,‏ ‎что‏ ‎если ‎вы‏ ‎при ‎этом ‎ещё ‎и ‎измените‏ ‎слова ‎с‏ ‎языком,‏ ‎то ‎в ‎итоге‏ ‎выйдет ‎совершенно‏ ‎другая ‎песенка.

Осознайте, ‎что ‎всё‏ ‎это‏ ‎безобразие ‎—‏ ‎просто ‎от‏ ‎того, ‎что ‎кому-то ‎трудно ‎читать‏ ‎на‏ ‎своём ‎родном‏ ‎языке ‎настолько,‏ ‎что ‎он ‎согласен ‎впитать ‎в‏ ‎себя‏ ‎и‏ ‎близких ‎любую‏ ‎условно-съедобную ‎дрянь,‏ ‎лишь ‎бы‏ ‎избежать‏ ‎суровой ‎необходимости‏ ‎поглядывать ‎на ‎две ‎строчки ‎текста.

Ужас‏ ‎в ‎том,‏ ‎что‏ ‎никого ‎на ‎самом‏ ‎деле ‎не‏ ‎волнует, ‎где ‎вы ‎там‏ ‎чего-то‏ ‎упустили ‎или‏ ‎не ‎поняли.

Не‏ ‎потому ‎что ‎переводами ‎занимаются ‎плохие‏ ‎люди,‏ ‎а ‎потому‏ ‎что ‎это‏ ‎не ‎волнует ‎уже ‎вас, ‎а‏ ‎у‏ ‎этих‏ ‎людей ‎на‏ ‎выходе ‎должно‏ ‎быть ‎кино‏ ‎с‏ ‎например ‎дубляжом‏ ‎и ‎они ‎его ‎отчаянно ‎пытаются‏ ‎сделать.

Их ‎не‏ ‎похвалят‏ ‎за ‎то, ‎что‏ ‎они ‎передали‏ ‎зрителю ‎весь ‎смысл ‎до‏ ‎малейших‏ ‎нюансов ‎с‏ ‎помощью ‎развёрнутых‏ ‎текстовых ‎сносок ‎например, ‎но ‎зато‏ ‎обязательно‏ ‎обругают ‎за‏ ‎хреновый ‎дубляж,‏ ‎на ‎который ‎эти ‎сноски ‎будут‏ ‎как‏ ‎бы‏ ‎намекать.

И ‎пока‏ ‎зритель ‎не‏ ‎плюется, ‎лишь‏ ‎заслышав‏ ‎о ‎каких-то‏ ‎дубляжах ‎издали, ‎— ‎так ‎всё‏ ‎и ‎останется.

▫▫▫

▪ Ещё‏ ‎бывают‏ ‎мюзиклы, ‎которые ‎наряду‏ ‎с ‎мультфильмами‏ ‎лучше ‎всего ‎способствуют ‎овладеванию‏ ‎языком‏ ‎оригинала, ‎напоминает‏ ‎Lilia ‎Kovler

Я‏ ‎никогда ‎не ‎понимал ‎мюзиклов ‎и‏ ‎не‏ ‎смотрел ‎их‏ ‎целенаправленно, ‎но‏ ‎размышляя ‎об ‎этом ‎сейчас, ‎понимаю,‏ ‎что‏ ‎всё‏ ‎правильно ‎—‏ ‎я ‎и‏ ‎не ‎должен‏ ‎был‏ ‎их ‎понимать.

Там,‏ ‎где ‎мелькали ‎элементы ‎мюзиклов, ‎они‏ ‎жутко ‎меня‏ ‎раздражали,‏ ‎будучи ‎перепетыми ‎голосом,‏ ‎— ‎и‏ ‎тогда ‎они ‎распознавались, ‎как‏ ‎собственно‏ ‎мюзиклы, ‎сразу‏ ‎же ‎ассоциируясь‏ ‎с ‎какой-то ‎шляпой. ‎Это ‎было‏ ‎очень‏ ‎давно, ‎в‏ ‎доинтернетные ‎времена.

С‏ ‎тех ‎пор ‎я ‎насмотрел ‎много‏ ‎кина‏ ‎с‏ ‎элементами ‎мюзиклов‏ ‎в ‎оригинале,‏ ‎и ‎сейчас‏ ‎понимаю,‏ ‎что ‎в‏ ‎этом ‎виде ‎они ‎чудесным ‎образом‏ ‎всегда ‎уместно‏ ‎ложились‏ ‎в ‎контекст ‎и‏ ‎совершенно ‎из‏ ‎него ‎не ‎выпирали.

Например, ‎"Кинг-Конг"‏ ‎прошит‏ ‎элементами ‎мюзикла‏ ‎насквозь. ‎Или‏ ‎герои ‎сериала ‎"Как ‎я ‎встретил‏ ‎вашу‏ ‎маму" ‎тоже‏ ‎иногда ‎позволяют‏ ‎себе ‎это ‎всё ‎исполнить.

Очевидно, ‎что‏ ‎если‏ ‎я‏ ‎начну ‎сходить‏ ‎с ‎ума‏ ‎и ‎пересмотрю‏ ‎всё‏ ‎это ‎с‏ ‎голосовым ‎дубляжом, ‎то ‎именно ‎в‏ ‎этих ‎точках‏ ‎моё‏ ‎страдание ‎будет ‎невыносимым.

Дубляж‏ ‎мюзиклов ‎равноценен‏ ‎дубляжу ‎музыкального ‎видеоклипа ‎и‏ ‎является‏ ‎даже ‎ещё‏ ‎большим ‎вандализмом,‏ ‎чем ‎дубляж ‎мультфильмов.

Всё ‎это ‎внезапное‏ ‎дрыгоножество‏ ‎и ‎рукомашество‏ ‎в ‎мюзиклах‏ ‎слишком ‎жостко ‎привязано ‎к ‎конкретному‏ ‎звучанию‏ ‎конкретных‏ ‎слов ‎и‏ ‎смысловых ‎акцентов,‏ ‎поэтому ‎нет‏ ‎никакого‏ ‎способа ‎сохранить‏ ‎это ‎отношение, ‎перепев ‎мюзикл, ‎но‏ ‎не ‎перетанцевав‏ ‎его‏ ‎и ‎не ‎пересочинив‏ ‎и ‎непереисполнив‏ ‎его ‎музыкальное ‎сопровождение.

▫▫▫

В ‎любом‏ ‎случае‏ ‎субтитры ‎это‏ ‎единственная ‎возможность‏ ‎ещё ‎раз ‎с ‎удовольствием ‎пересмотреть‏ ‎всё‏ ‎интересное, ‎что‏ ‎вы ‎смотрели‏ ‎в ‎жизни, ‎и ‎наконец-то ‎узнать,‏ ‎о‏ ‎чём‏ ‎же ‎там‏ ‎везде ‎говорилось.

Не‏ ‎придумывайте ‎себе‏ ‎заранее‏ ‎никаких ‎сложностей,‏ ‎этим ‎вы ‎их ‎создадите.

Первоначальное ‎подобие‏ ‎дискомфорта ‎от‏ ‎необходимости‏ ‎поглядывания ‎на ‎текст‏ ‎очень ‎быстро‏ ‎пройдёт, ‎а ‎потом ‎сменится‏ ‎реальным‏ ‎дискомфортом ‎от‏ ‎любого ‎голосового‏ ‎перевода.

Появится ‎ощущение, ‎что ‎теперь ‎он‏ ‎что-то‏ ‎начисто ‎загораживает‏ ‎— ‎как‏ ‎будто ‎кино ‎за ‎три ‎рубля‏ ‎пересняли‏ ‎с‏ ‎другими ‎актёрами,‏ ‎криво ‎наложив‏ ‎их ‎на‏ ‎изображения‏ ‎оригинальных.

Практически ‎сразу‏ ‎вы ‎обнаружите, ‎что ‎понимаете ‎на‏ ‎иностранном ‎языке‏ ‎гораздо‏ ‎больше, ‎чем ‎можно‏ ‎было ‎бы‏ ‎ожидать ‎заранее.

Во-первых, ‎выяснится, ‎что‏ ‎большая‏ ‎часть ‎реплик‏ ‎в ‎любом‏ ‎кине ‎— ‎это ‎односложные ‎простые‏ ‎конструкции,‏ ‎уловить ‎смысл‏ ‎которых ‎вовсе‏ ‎не ‎сложно.

Во-вторых, ‎вы ‎будете ‎слышать‏ ‎иностранный‏ ‎язык,‏ ‎сразу ‎смотря‏ ‎в ‎перевод,‏ ‎и ‎поэтому‏ ‎вы‏ ‎будете ‎улавливать‏ ‎смысл ‎каждого ‎слова ‎в ‎коротких‏ ‎репликах ‎гораздо‏ ‎увереннее.

К‏ ‎примеру ‎я, ‎глядя‏ ‎в ‎русские‏ ‎субтитры, ‎слышу ‎онглийскую ‎речь‏ ‎на‏ ‎порядок ‎отчётливее‏ ‎- ‎близко‏ ‎к ‎перфекту ‎любую ‎омереканскую.

Без ‎субтитров‏ ‎я‏ ‎в ‎принципе‏ ‎могу ‎слышать‏ ‎её ‎так ‎же ‎— ‎но‏ ‎только‏ ‎если‏ ‎непроизвольно ‎задумаюсь‏ ‎о ‎чём-то‏ ‎другом, ‎иначе‏ ‎моё‏ ‎понимание ‎постоянно‏ ‎выпрыгивает ‎из ‎фокуса.

Или ‎если ‎разговаривают‏ ‎какие-нибудь ‎породистые‏ ‎британцы‏ ‎— ‎тогда ‎я‏ ‎тоже ‎слышу‏ ‎замечательно ‎и ‎так.

То ‎есть‏ ‎первым‏ ‎делом ‎вы‏ ‎наслушаете ‎разных‏ ‎типовых ‎односложных ‎конструкций ‎с ‎их‏ ‎переводом‏ ‎и ‎они‏ ‎непроизвольно ‎запомнятся‏ ‎целиком ‎— ‎можете ‎на ‎это‏ ‎надеяться.

▫▫▫

Не‏ ‎пытайтесь‏ ‎приучиться ‎к‏ ‎субтитрам, ‎сразу‏ ‎же ‎смотря‏ ‎сквозь‏ ‎них ‎что-то‏ ‎незнакомое.

Они ‎будут ‎отвлекать ‎вас ‎от‏ ‎ещё ‎неизвестного‏ ‎сюжета,‏ ‎усложнять ‎вам ‎привычный‏ ‎просмотр ‎и‏ ‎начнут ‎раздражать ‎раньше, ‎чем‏ ‎вы‏ ‎успеете ‎заметить‏ ‎преимущества.

Возьмите ‎для‏ ‎начала ‎старых ‎любимых ‎буржуйских ‎кин‏ ‎—‏ ‎тех, ‎которые‏ ‎вы ‎насквозь‏ ‎знаете, ‎но ‎пересмотрели ‎бы.

Субтитры ‎прекрасны‏ ‎именно‏ ‎этим‏ ‎— ‎своей‏ ‎способностью ‎заново‏ ‎оживить ‎оригинальным‏ ‎звучанием‏ ‎и ‎новыми‏ ‎оттенками ‎смыслов ‎огромную ‎массу ‎видеоконтента,‏ ‎засмотренного ‎нами‏ ‎когда-то‏ ‎до ‎дыр ‎в‏ ‎гундосых ‎переводах.

А‏ ‎смотреть ‎сквозь ‎субтитры ‎что-то‏ ‎новое‏ ‎и ‎мужественно‏ ‎претерпевать ‎сопутствующие‏ ‎когнитивные ‎лишения ‎не ‎торопитесь ‎—‏ ‎как‏ ‎только ‎вы‏ ‎лично ‎убедитесь,‏ ‎что ‎всё ‎знакомое ‎вам ‎кино‏ ‎от‏ ‎такого‏ ‎просмотра ‎как‏ ‎минимум ‎ничего‏ ‎не ‎потеряло,‏ ‎это‏ ‎неизбежно ‎произойдёт‏ ‎само ‎— ‎по ‎естественным ‎причинам‏ ‎и ‎с‏ ‎песней.

Пересмотрите,‏ ‎например, ‎"Маску" ‎—‏ ‎это ‎и‏ ‎полузабытая ‎годнота, ‎и ‎комедия,‏ ‎и‏ ‎полумультфильм, ‎и‏ ‎Джим ‎Керри‏ ‎одновременно.

А ‎чтобы ‎тут ‎же ‎не‏ ‎напороться‏ ‎за ‎халтурные‏ ‎субтитры ‎и‏ ‎не ‎демотивироваться ‎этим ‎навсегда, ‎стоит‏ ‎для‏ ‎начала‏ ‎пройтись ‎по‏ ‎списку ‎фильмов,‏ ‎для ‎которых‏ ‎имеется‏ ‎правильный ‎перевод‏ ‎Гоблина ‎(Дмитрий ‎Пучков).

Говорю ‎о ‎нём,‏ ‎поскольку ‎описываю‏ ‎путь,‏ ‎по ‎которому ‎пришёл‏ ‎я, ‎а‏ ‎на ‎этом ‎пути ‎важную‏ ‎роль‏ ‎сыграл ‎именно‏ ‎он. ‎Да,‏ ‎наверное ‎сейчас ‎наросло ‎гораздо ‎больше‏ ‎узнаваемых‏ ‎авторов ‎переводов,‏ ‎но ‎я‏ ‎не ‎всматриваюсь ‎в ‎них.

На ‎меня‏ ‎когда-то‏ ‎произвёл‏ ‎сильное ‎впечатление‏ ‎вот ‎этот‏ ‎его ‎короткий‏ ‎текст,‏ ‎ознакомьтесь ‎и‏ ‎вы. ‎Мой ‎путь ‎к ‎знанию‏ ‎включает ‎в‏ ‎себя‏ ‎его ‎разовое ‎случайное‏ ‎прочтение:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

▫▫▫

Поделитесь ‎со‏ ‎мной ‎ещё ‎какими-нибудь ‎возражениями,‏ ‎чтобы‏ ‎я ‎мог‏ ‎рассеять ‎и‏ ‎их ‎тоже. ‎Или ‎усомнитесь ‎в‏ ‎рассеянных.

оригинал‏ ‎публикации

Предыдущий

Все посты проекта
0 комментариев

Подарить подписку

Будет создан код, который позволит адресату получить бесплатный для него доступ на определённый уровень подписки.

Оплата за этого пользователя будет списываться с вашей карты вплоть до отмены подписки. Код может быть показан на экране или отправлен по почте вместе с инструкцией.

Будет создан код, который позволит адресату получить сумму на баланс.

Разово будет списана указанная сумма и зачислена на баланс пользователя, воспользовавшегося данным промокодом.

Добавить карту
0/2048