Док Сэвидж № 13. Метеоритная угроза. Глава 1. ЛОВУШКА

Среди ученых существует теория, что предки индейцев Северной и Южной Америки пришли из Азии.

Вероятно, это объясняет, как «Суббота» Лу мог надеть яркое пончо, смешаться с толпой в Антофагасте, Чили, и выдать себя за коренного жителя Анд.

Пончо Субботы Лу не было исключительно маскировкой. Под ним скрывался предмет, напоминающий однозарядный пистолет со стволом, достаточно большим, чтобы вместить патроны для дробовика. В пончо также были спрятаны длинная веревка, шесть пар наручников, противогаз и несколько бомб со слезоточивым газом.

Безопасность превыше всего — вот фетиш Субботы Лу. Оружие размером с дробовик, представлявшее собой пистолет, стреляющий пулями, которые разрывались в воздухе, должно было привести в движение механизмы, чтобы уладить текущие дела. Но всегда оставалась вероятность промашки. Поэтому на помощь приходили веревка, наручники и слезоточивый газ.

Стараясь не натолкнуться на кого-нибудь, кто мог бы обратить внимание на то, что он носит под своим пончо, Суббота Лу продвигался вперед.

На холме под Антофагастой собралось не менее двухсот тысяч чилийских граждан. Центром внимания была высокая трибуна для ораторов, временной конструкции. Все толкались и пихались локтями, чтобы оказаться поближе к трибуне, хотя огромные громкоговорители системы оповещения были разбросаны повсюду и должны были гарантировать всем слышимость того, что будет сказано.

— Puerco! — гаркнул человек, которого толкнули локтем. — Свинья! Зачем ты толкаешься?

— Я хочу увидеть бронзового человека поближе, — невозмутимо ответил тот, кто толкался локтями.

Похоже, такая мысль была у каждого. Они хотели увидеть бронзового человека.

За трибуной ораторов возвышалось сооружение, которое после завершения строительства, несомненно, станет самым большим зданием в Антофагасте. Оно было закончено, возможно, наполовину. Его архитектура была простой и основательной. Над свежей кирпичной кладкой висела большая вывеска, гласившая:

EL HONOR DE DOC SAVAGE

На случай, если кто-то не сможет прочитать по-испански, ниже была приведена легенда на английском языке:

ЭТА БЕСПЛАТНАЯ БОЛЬНИЦА ВОЗДВИГНУТА

В ЧЕСТЬ ДОКА СЭВИДЖА

Здание освящали. Толпа собралась на церемонию и чтобы увидеть бронзового человека.

Бронзовый человек был Доком Сэвиджем, тем самым гигантом, таинственным творцом чудес, о котором с восторгом говорил весь Чили.

***

Пестрая толпа варьировалась от строгих грандов кастильского происхождения, приехавших на церемонию в блестящих американских лимузинах, до коренастых смуглых индейцев-аймаранов из далеких гор Анд, которые, вероятно, приехали в город на караване лам. Сходство этих последних с азиатами было поразительным.

Суббота Лу был азиатом, поэтому он прошел среди них, не привлекая внимания. Если быть точным, Суббота Лу был тибетцем.

До четверти тибетцев становятся монахами или святыми людьми с очень строгим моральным кодексом. Суббота Лу никогда не был искушен в этом направлении. Между Гималайскими горами и пустыней Гоби нельзя было найти более отъявленного негодяя, чем он.

Суббота Лу направился прямо к группе людей в пончо, которые, похоже, не разделяли энтузиазма толпы по поводу бронзового человека. Они также напоминали индейцев-аймаранов, но были смуглыми азиатами.

— Дети мои, — торжественно приветствовал их Суббота Лу, — не делайте таких длинных выражений на лицах. Можно подумать, что вы идете на свои похороны.

— Если произойдет ошибка, наша судьба может оказаться именно такой, — пробормотал один из мужчин.

— Да, — согласился другой. — Я слышал, что этот бронзовый человек, этот Док Сэвидж, очень опасен.

— Говорят, те, кто пристает к бронзовому человеку, исчезают и больше о них не слышали, — предложил третий.

— Он действительно то, что янки называют «ад на колесах».

— Посмотрите, что он сделал здесь, в Чили.

— Двести тысяч человек пришли, чтобы взглянуть на него. Это доказывает, что он — великий человек, и к нему опасно приставать.

— Ружье, которое громче всех стреляет, не всегда стреляет сильнее всех, — цитировал Суббота Лу. — Вы — дети, пугающие друг друга историями о привидениях. Прекратите это! Эта огромная толпа только облегчает нашу работу.

Разговор велся на тибетском диалекте, который никто из окружающих чилийцев не понимал. Кроме того, голоса звучали тихо.

Суббота Лу пристально смотрел на своих помощников. Было видно, что его слова не принесли им особого облегчения. Несколько раз мужчины табачного цвета бросали тревожные взгляды вверх. Они ерзали и старались, чтобы их шеф не видел этих взглядов.

Однако эти взгляды в небо привлекли внимание Субботы Лу. Он понял, что на самом деле беспокоит его помощников.

— Так вот оно что! — огрызнулся он. Голос его, однако, был немного пронзительным.

Тибетцы передернули плечами под пончо, но ничего не сказали.

— Вы боитесь голубого метеора! — обвинил Суббота Лу.

— Да, — пробормотал один из них. — Мы боимся его.

— Вдруг голубой метеор нельзя будет контролировать, — сказал другой и заметно вздрогнул. — Вы все знаете, что с нами случится в этом случае.

К общему обмену взглядами, последовавшему за этим заявлением, присоединился и Суббота Лу. Они были закоренелыми разбойниками, но упоминание о голубом метеоре вызвало в их душах суровый ужас.

Чем бы ни был таинственный голубой метеор, эти люди явно боялись его больше, чем возможности быть после смерти отправленными обратно на землю в виде кроликов, что, по мнению некоторых тибетцев, означает попадание в ад.

— Мы отойдем на безопасное расстояние, — хрипло сказал Суббота Лу. — Внутри этого одеяла, которое на мне, находится сигнальный пистолет. Когда появится бронзовый человек, я должен выстрелить из него в небо.

— И голубой метеор прилетит? — спросил один из мужчин.

— Да. И голубой метеор прилетит.

Они двинулись сквозь толпу. Не желая привлекать к себе внимания, они сдерживали естественное стремление расталкивать людей локтями и лишь слегка толкались.

— Какое расстояние является безопасным? — спросил один тибетец.

— Очень большое расстояние! — пробормотал другой.

— В данном случае двести ярдов, — сказал Суббота Лу.

— Но ведь известно, что голубой метеор поражает людей за многие мили…

— Двести ярдов! — огрызнулся Суббота Лу. — На этот раз он несильный.

***

Когда злодей Суббота Лу и его товарищи по несчастью выбрались из толпы и заняли место в тени шаткого ларька, где продавали пиво, фрукты и эмпанадас, или пирожки с мясом, один человек пристально наблюдал за ними.

Наблюдателем была молодая женщина, и в ее взгляде читались страх, отвращение и нарастающий ужас.

Сама девушка, в свою очередь, была в центре внимания, ведь она была, возможно, самым изысканным образцом женственности, который Антофагаста видела за последнее время.

Убедившись, что тибетцы ее не видят, она быстро протиснулась сквозь толпу к трибуне. В ее карих глазах читалось отчаяние, она нервно покусывала внутреннюю сторону очаровательных амурских губ.

Она была выше многих чилийцев, даже мужчин, и с тревогой смотрела поверх голов на трибуну.

Чилийские сеньориты, выходцы из Кастилии, отличаются изяществом фигуры, но не один завистливый взгляд следил за девушкой, которая лихорадочно пробиралась к трибуне для выступлений.

У высокой Венеры были волосы оттенка красного дерева, что заметно контрастировало с локонами окружающих сеньорит.

Дойдя до трибуны, она с тревогой огляделась по сторонам. Она сама была американкой и, очевидно, искала лица янки. Не увидев ни одного, она обратилась к чилийцу.

— Я должна найти Дока Сэвиджа, — задыхалась она. — Это очень важное дело. Где я могу его найти?

— No sabe el Ingles, — ответил чилиец.

Молодая женщина покачала головой и в отчаянии закусила губу. Она не знала испанского. Она предположила, что парень сказал ей, что не понимает по-английски. Она продолжила поиски янки и через минуту нашла двоих.

Они были настолько несочетаемой парой, что она остановилась и уставилась на них.

***

Один из янки выглядел так, словно его непосредственным предком была трехсотфунтовая горилла. Его огромные, жилистые и покрытые рыжей щетиной руки были достаточно длинными, чтобы он мог ходить на четвереньках, не сгибаясь.

У него был огромный рот, горбик на носу, который, видимо, не раз били кулаками, и маленькие глазки, почти потерянные в ямках щетины. Уши были бесформенными, а одно из них было продырявлено дырой размером с карандаш — такое отверстие могла проделать пуля.

Волосы на голове, грубые, как ржавые гвозди, и примерно такого же оттенка, казались продолжением мохнатых бровей. Это создавало впечатление черепа, в котором не нашлось места для мозгов.

Девушка, наблюдавшая за ним, еще не знала, но этот обезьяноподобный гигант был Эндрю Блоджетт «Монк» Мэйфейр, один из величайших химиков мира, бывший подполковник армии США, а в настоящее время один из группы из пяти человек, связанных с Доком Сэвиджем в его всемирных приключениях.

Антропоид Монк нес под мышкой большую коробку. В одном из ее концов было проделано отверстие для вентиляции. Из ящика доносились хрюкающие звуки.

Монк подглядывал за своим спутником.

Другой был безупречно одетым человеком, самым безупречно одетым в толпе из двухсот тысяч человек. У него был выдающийся нос, яркие глаза и большой, подвижный рот опытного оратора.

В обеих руках он сжимал тонкую черную трость. Казалось, он вот-вот ударит стоящую перед ним человекообразную обезьяну.

— Ты, пушистая случайность! — рычал он. — Ты волосатое недостающее звено!

Коллеги этого щеголеватого джентльмена в Нью-Йорке, возможно, были бы шокированы его выступлением, ведь это был бригадный генерал Теодор Марли Брукс, считавшийся одним из самых проницательных юристов, которых когда-либо выпускал Гарвард.

Его также часто называли «Хэм», и он входил в группу Дока Сэвиджа из пяти человек.

Безобидная на первый взгляд трость Хэма на самом деле была тростью-шпагой.

Хэм также был лучшим другом обезьяноподобного Монка — он скорее умер бы, чем признался в этом. Он готов был пожертвовать собственной жизнью ради благополучия Монка, если бы это потребовалось. То же самое Монк сделал бы и для Хэма.

Наблюдатель мог бы поклясться, что эта парочка постоянно находилась на грани того, чтобы зарубить друг друга.

— Ты ошибка природы! — яростно продолжал Хэм. — Ты, заросший бобтейл, обитатель джунглей.

Монк блаженно смотрел на Хэма. Из коробки под рукой обезьяноподобного химика донеслась серия поросячьих хрюканий и пронзительных визгов.

— Ты притащил эту чертову свинью только для того, чтобы она вцепилась мне в волосы, — прорычал Хэм.

— С чего ты это взял, ты, крикливо одетый шарлатан? — Монк хрюкнул. — Я возьму Хабеаса Корпуса, где бы я ни был…

Монк проглотил остаток. Его приятное уродливое лицо стало каким-то пустым. Маленькие глазки блестели в ямках.

Перед ними возникло видение, в котором Монк готов был поклясться, что это самая красивая девушка на свете.

***

— Не подскажете ли вы, джентльмены, где можно найти Дока Сэвиджа? — спросила молодая женщина.

Монк и Хэм уставились на нее, не в силах вымолвить ни слова. Красота девушки унесла ветер из их парусов.

— Черт возьми! — с отвращением сказала девушка, обращаясь, видимо, к самой себе. — Я думала, вы похожи на мужчин, которые умеют говорить по-английски. Похоже, вы не можете.

Монк и Хэм поспешно прекратили разглядывать ее, заметив некоторое смущение.

— Надеюсь, вы не будете обращать внимания на дурные манеры моего волосатого друга, — вежливо сказал Хэм красавице. — Монк был дикарем в цирке, и у него появилась привычка смотреть на всех так, будто он хочет их съесть.

— Он лжец, мисс, — поспешно добавил Монк. — У него жена и тринадцать детей. Все его отпрыски — полудурки, как и их отец.

Вместо того чтобы улыбнуться тому, что, по замыслу Монка и Хэма, должно было стать юмором, способным растопить лед, молодая леди выглядела огорченной. Когда она заговорила, в ее голосе прозвучал хрупкий страх.

— Если вы знаете, где я могу найти Дока Сэвиджа, пожалуйста, скажите мне, — умоляла она напряженным голосом.

Монк и Хэм вздрогнули.

— Ваше дело с Доком важно? — резко спросил Хэм.

— Чрезвычайно!

Химик и адвокат обменялись взглядами. Девушка говорила так, словно была настроена серьезно.

— А Док Сэвидж вас знает? — спросил Монк.

— Меня зовут Рэй Стэнли. Мой отец — профессор Элмонт Стэнли. Мистер Сэвидж меня не знает, но наверняка слышал о моем отце.

— О чем вы хотите поговорить с Доком?

Привлекательная Рэй Стэнли покачала головой. — Это должно быть строго между мной и Доком Сэвиджем.

— Расспрашивая о Доке, как вам удалось вычислить нас? — с любопытством спросил Монк.

— Вы были первыми, кого я увидела, кто выглядел так, будто мог говорить по-английски, — объяснила Рэй.

— Значит, вы не знали, что мы двое из команды Дока?

Карие глаза девушки расширились. Ее утонченные черты лица выражали восторг.

— Вот это да! — воскликнула она. — Я могу предупредить вас, а потом вернуться в свою каюту. Я в опасности каждую минуту, пока меня нет.

Это вызвало у Монка и Хэма сильное любопытство и недоумение.

— Вы рискуете чем-то, чтобы прийти сюда и предупредить Дока? — спросил Хэм.

— Моей жизнью, — ответил Рэй Стэнли.

— От чего вы хотите предостеречь Дока?

Девушка поджала губы и посмотрела вверх. В ее манере поведения чувствовалась нервозность, свидетельствующая о том, что она не удивилась бы, если бы наверху таилась какая-то угроза.

— Голубой метеор! — быстро сказала она. — Я пришла предупредить… ооох там Шропс!

Ее слова сменились криком, от которого заскрипели зубы. Она закрыла рот обеими руками, словно пытаясь закрыть его крышкой, чтобы сдержать звук. В ее глазах внезапно появился ужас. Она крутанулась на месте и бросилась бежать.

— Она видела какого-то парня по имени Шропс позади нас, — рявкнул Хэм.

И он, и Монк повернулись, чтобы внимательно осмотреть толпу.

-------------------

Док Сэвидж № 13. Метеоритная угроза. Глава 1. ЛОВУШКА

Содержание

Бесплатный
Комментарии
avatar
Здесь будут комментарии к публикации