Мститель № 2. Глава 1. Человек-крыса
Здание было узким, четырехэтажным, из старого кирпича. Оно было похоже на большинство зданий вокруг Вашингтонской площади — высокое и узкое, когда-то резиденция богатого человека, а теперь переоборудованное в квартиры.
В здании не было и следа смертельной опасности. Впрочем, в районе Нижнего Нью-Йорка тоже не было и следа смертельной опасности.
Дети катались по извилистым дорожкам. Няни возили младенцев на колясках и останавливались, чтобы поговорить с полицейскими. Никто вообще не обращал внимания на здание.
Меньше всего на это обращал человек, идущий на запад по верхней части площади. Его мысли не занимали никакие здания. Он направлялся в аптеку на Шестой авеню, принадлежащую его другу по имени МакМёрди.
Мужчина, шедший по верхнему краю площади, был огромным. Его рост составлял шесть футов девять дюймов, а вес — двести восемьдесят пять фунтов, и ни капли жира в его весе не было. Обхват груди — пятьдесят три дюйма, а размер одежды — девятнадцатый. Когда он шел, его руки свисали криво вдоль тела. Под ними было слишком много бугристых мышц, чтобы они могли висеть прямо.
Он выглядел таким же тугодумом, как и крупным. Его лицо было похоже на полную луну, а глаза — на спокойные голубые, словно синие фарфоровые шарики. Но он не был тугодумом. Он был первоклассным радио- и электроинженером. Его звали Алджернон Хиткот Смит. Но если вы хотели жить, вы забывали первые два имени и называли его Смитти.
Смитти находился в нескольких сотнях метров от здания, когда это произошло. Он бы не заметил, как мужчина начал поворачивать к лестнице с тротуара, если бы не его внешность. Он был похож на крысу, а Смитти не любил мужчин, похожих на крыс.
Но внешний вид этого человека нисколько не предвещал того, что произойдет с этим, на первый взгляд, безобидным зданием. Никакого предупреждения об этом не было.
Дети катаются, няни везут детские коляски, Смитти идет к аптеке на Шестой авеню. А потом здание сделало свое дело.
Высокий, узкий старый дом вдруг словно оказался на роликах. Точнее, на двух комплектах роликов, каждый из которых двигался в противоположных направлениях, увлекая за собой часть здания!
Фасад дома выдвинулся вперед на пару футов. Задняя часть сместилась назад. Обе секции увлекли за собой части двух соседних зданий.
Высокий фасад здания медленно обрушился, словно усталый человек, провисший посередине. Сначала почти как в замедленной съемке, а затем, набрав скорость, он с колоссальным грохотом рухнул на улицу. Обломки кирпичей и пыль поднялись на десять этажей. После этого наступила тишина.
***
Насколько мог судить великан Смитти, всё это время царила тишина. Он не слышал никакого шума, когда здание двигалось, и даже когда четырёхэтажный фасад рухнул, превратившись в груду обломков.
Он понимал, что это произошло потому, что его барабанные перепонки были оглушены силой взрыва в самом центре здания, который и вызвал разрушения. Он мгновенно оглох. И даже в тот момент он был поражен этим.
Он и раньше видел взрывы, но никогда ничего столь катастрофического.
До него начали доноситься звуки, видение приблизилось, и он осознал происходящее. Он услышал крики детей и женщин, услышал, как полицейский бежит к обломкам, ругаясь хриплым и отчаянным голосом. Он увидел человека, похожего на крысу, который собирался войти в здание, шатающегося на восток по дорожке, держа руку перед глазами, на мгновение ослепшими.
После этого он увидел нечто слишком ужасное, чтобы долго на этом зацикливаться. Тела и фрагменты тел…
Выжившие начали шататься, вываливаясь из завалов, образовавшихся на месте бывшего дверного проема. Их было всего несколько человек, только трое, хотя в здании таких размеров, должно быть, находилось не менее двадцати человек.
Мужчина добрался до холма, а затем, ползком, дополз до свободного места, волоча одну ногу за собой. Вышел другой мужчина, натыкаясь на предметы, потому что ничего не видел. Третьей была женщина. Она шла почти размеренно, но очень механически, словно была заведена и продолжала идти, несмотря ни на что. Она попыталась идти дальше, когда появился полицейский и остановил её. Она вступила с ним в схватку и начала драться. Затем она потеряла сознание.
Смитти подбежал к полицейскому. Несмотря на свои габариты, он умел быстро передвигаться. В его голубых глазах читались и жалость, и шок.
— Сюда, — сказал он. — Я заберу женщину и этого парня, у которого что-то не в порядке с ногой. Когда приедет скорая, отправьте её в аптеку МакМёрди, на пересечении Уэйверли и Шестой улицы. Мы окажем им первую помощь, пока не приедут.
Полицейский кивнул. Прибыли ещё двое патрульных. Они начали обыскивать обломки.
— Взрыв котла, — сказал один из них.
Другой кивнул, побледнев. — Да. Ужасно, что может сделать взрыв котла. Он находится в подвале, в самом сердце здания. Если он взорвется, то сметет все.
Великан Смитти знал лучше. Взрыв котла? Никакой взрыв не мог быть таким невероятным, таким разрушительным, как тот, свидетелем которого он стал.
***
Толпа вокруг обломков с изумлением смотрела на Смитти. Он поднял женщину и теперь держал ее в одной своей огромной руке. Другой рукой, опустившись на колени, он перекинул мужчину себе на плечо.
Он шел с ними по улице, словно они были двумя детьми: одного на сгибе правой руки, другого на левом плече. Но это были не дети. Это были взрослые люди, довольно внушительного веса.
Он вошел в аптеку МакМёрди, наклонившись, чтобы его груз не задел слишком узкий дверной проем.
Аптекарь перепрыгнул через угловой прилавок и подбежал к нему, чтобы помочь.
— Ух ты, Смитти! — воскликнул он. — Я слышал взрыв. И слышал, как вместе с ним разбились окна в соседнем доме. Эти двое были внутри?
Великан кивнул и вместе с ними прошёл в заднюю комнату. Там их уложили на два дивана и принялись за работу.
— Должны были быть и другие, чувак, — сказал МакМёрди. — Где они?
— Все остальные, кто там остался, сразу отправятся в похоронное бюро, Мак, — сказал Смитти. Его голос, обычно довольно высокий для человека его комплекции, теперь звучал грубовато и сочувственно. — Какой взрыв! Такого никогда не увидишь. Что могло сделать его таким мощным? Динамит? Нет. Даже тротил не взорвется так сильно.
Женщина пошевелилась, а мужчина со сломанной ногой перестал стонать. Приехала полицейская машина скорой помощи и забрала их. Затем, когда в магазине снова воцарилась тишина и порядок, Смитти повернулся лицом к аптекарю.
Фергус МакМёрди был ростом около шести футов, худощавый, с жесткими рыжими волосами и унылыми голубыми глазами. Его кожа была покрыта крупными, тусклыми веснушками. Его руки, когда он сжимал их в кулаки, были похожи на костяные молотки. Уши у него торчали, как паруса, а ноги были самыми большими, которые Смитти когда-либо видел.
Но в том виде, в котором Фергус МакМёрди пребывал сейчас, не было ничего смешного.
— Нечестный бизнес, Смитти? — спросил он. Его глаза были как твердые синие камни. Как и Смитти, он не любил людей, похожих на крыс. Но его ненависть ко всему криминальному была глубже, чем у этого великана. Ведь много лет назад жена и маленький сын МакМёрди погибли в одной из его аптек от взрыва бомбы, заложенной рэкетиром.
Смитти медленно кивнул.
— Думаю, да, Мак. Ни один случайный взрыв не мог быть таким мощным. Здесь что-то очень странное.
— Свяжемся ли мы с шефом?
— Не знаю, Мак. Похоже, ничего определенного сообщить не о чем…
Он остановился и с такой силой схватил шотландца за костлявую руку, что невзрачное веснушчатое лицо вздрогнуло от боли.
— О, большой бабуин, отпусти мою руку!
— Мак! Видишь того парня из окна на Шестой авеню?
— А что с ним? — спросил Мак, потирая руку.
— Он уже собирался войти в здание, которое взорвалось, когда взрыв остановил его, — быстро сказал Смитти. Он внимательно разглядывал лицо человека, идущего снаружи. Подбородок и нос, как у грызуна, маленькие глаза, расположенные слишком близко друг к другу. А на щеке у него был порез, который он время от времени прижимал грязным платком. Это решило дело.
— Вот это да, Мак! Если бы мы смогли вернуть его сюда и выяснить, зачем он заходил в это здание, мы бы, возможно, что-нибудь узнали!
***
МакМёрди даже не стал кивать. Он бросился к аптечному прилавку, обмакнул большой и указательный пальцы в широкую баночку и вышел на тротуар. Мужчина уже прошёл мимо магазина. Мак поспешил к нему, штанины болтались вокруг его костлявых голеней. Он схватил мужчину за плечо и развернул его.
— Чувак, — сказал он, — ты пострадал. В результате взрыва, да? Позволь мне помочь тебе зайти в мой магазин.
Тротуар был переполнен, как это обычно бывает на Шестой авеню. Несколько человек остановились, чтобы посмотреть на этих двоих.
Мужчина вздрогнул от дружелюбной, но настойчивой руки Мака.
— Отпусти меня, шотландская обезьяна! — прорычал он.
— Но ты же ранен. Ты можешь упасть в обморок, если не будешь о себе заботиться.
— Я тебя ударю, если ты этого не сделаешь…
Большой и средний пальцы Мака легко щелкнули под носом у мужчины. Со странным, отсутствующим выражением в своих маленьких глазах мужчина попытался что-то сказать, но не смог, попытался уйти, но не смог.
Внезапно он упал и ударился бы о тротуар, если бы шотландец не был готов подхватить его рукой.
— Видите? — сказал Мак, словно обращаясь к окружающим. — Я знал, что он на грани обморока. Я отведу его в свой магазин…
Он отнёс мужчину обратно, и люди разошлись. Никто и не подозревал, что, незаметно щёлкнув пальцами под носом у мужчины, Мак выпустил самодельный летучий анестетик, настолько мощный, что от одного вдоха человек терял сознание менее чем за три секунды.
***
В магазине Мак кивнул своему помощнику, девятнадцатилетнему юноше с умными карими глазами и похвальной привычкой проявлять полное равнодушие ко всему странному, что происходило в этом магазине.
— Возьми дело в свои руки, Боб, — сказал Мак. — Я, наверное, пробуду с этим мерзавцем час.
Он отнёс мужчину в заднюю комнату, за ним последовал Смитти. Смитти запер дверь, и они начали странную процедуру.
Аптека МакМёрди не была похожа ни на одну другую аптеку в Нью-Йорке — да и вообще в любом другом городе.
Торговая часть занимала менее трети всей площади помещения. Две трети приходились на это помещение в задней части. И, несмотря на свои размеры, помещение казалось переполненным.
Вдоль одной из стен стоял верстак, заваленный всем оборудованием, необходимым в первоклассной химической лаборатории. Колбы, реторты и горелки Бунзена соприкасались со стеклянными трубками и банками с загадочными соединениями.
Вдоль другой стены стояла похожая скамья со всем тем оборудованием, о котором только мог мечтать опытный инженер-электрик. И это была сторона Смитти в большой комнате.
В задней части, занимая примерно равное пространство, находились результаты работы этих двоих. Там стоял шкаф, полный флаконов с лекарствами, о существовании которых не знал ни один химик — потому что они были плодом гения МакМёрди и были известны только ему. Рядом с ним стоял другой шкаф, который не открывался, но имел любопытную ширму, занимавшую всю его переднюю часть.
Это был телевизор, разработанный Смитти. В него он вложил результаты работы других людей, доработанные и улучшенные его собственными усилиями, а также принципы и устройства собственного изобретения. В результате получилось телевидение, которому до сих пор не могла сравниться ни одна крупная радиокомпания.
Смитти подошел к нему и включил ток. Он начал прогревать передающий аппарат, а затем сказал:
— Может, сначала стоит посмотреть, сможешь ли разболтать этого парня, Мак?
МакМёрди был оскорблен.
— Ну, чувак! Я могу заставить статую говорить. Ты же это уже должен знать.
Человек с крысиным носом и подбородком, с маленькими глазками-бусинками, начал немного шевелиться и что-то невнятно бормотать. Мак отнес его к глубокому креслу перед огромным телевизором и усадил туда.
Перед носом мужчины он повесил предмет, словно пришедший из странного сна. Затем началась процедура, которая озадачила бы большинство людей — хотя, конечно, не тех, кто обладал глубокими знаниями в области психиатрии.
-------------------
Мститель № 2. Глава 1. Человек-крыса