Док Сэвидж. № 21. Глава 3. ЧАСТНЫЙ ДЕТЕКТИВ

Саутгемптон является одним из основных портов для экспресс-пассажирских перевозок через Атлантику, и, как таковой, он видел прибытие и отправление множества известных личностей.

Ведущие лондонские и парижские газеты регулярно направляли в порт корабельных репортеров, и редко когда прибывала настолько важная персона, что поток постоянных журналистов усиливался прибытием дополнительных специальных авторов.

Но сегодня вечером несколько ведущих газетчиков Англии и Континента были рядом, когда фыркающие буксиры толкали к причалу некий трансатлантический лайнер. Журналистов пополнила группа операторов и довольно много любопытных граждан.

Мэр был в своей официальной мантии, и множество англичан высокого ранга присутствовали при всех регалиях. Если бы приезжал иностранный правитель, прием вряд ли был бы более изысканным.

Все это было сделано в честь Дока Сэвиджа, человека-загадки, личности, которая была символом научных знаний и физической отваги, человека, который был величайшим авантюристом всех времен.

Газетчики были там, потому что Док Сэвидж никогда не поступал по-обычному. Практически любой его поступок был поводом для заголовка. Более того, Док Сэвидж, как известно, не любил газетной шумихи. Он был той редкой личностью, знаменитостью, которой не было дела до своего имени и фотографии в газете. А точнее, он не хотел видеть свою фотографию, потому что это давало его врагам возможность ознакомиться с его внешностью.

Нежелание, которое Док Сэвидж проявлял по отношению к газетной рекламе, сделало журналистов более решительными. Если бы Док Сэвидж нанял рекламного агента и проявил желание занять место в новостях, писаки в какой-то степени проигнорировали бы его; а так они из кожи вон лезли, чтобы заполучить статью о нем.

Высокопоставленные англичане присутствовали, потому что Док Сэвидж в прошлом оказал большую услугу их стране. Например, в хирургии существовали деликатные процедуры, которые ввел необычный человек-загадка и которые спасли множество жизней. Кроме того, существовали благотворительные организации, на которые Док Сэвидж жертвовал огромные суммы денег — денег, которые, между прочим, он забрал у негодяев, не имевших на них никакого права.

Док Сэвидж специально телеграфировал, что приема в его честь не будет, но англичане проигнорировали это. Они стояли у трапа вместе с журналистами и внимательно разглядывали каждого выходящего пассажира в поисках своего замечательного гостя.

Рабочие выгружали багаж у грузового трапа, обливаясь потом и ругаясь. Некоторые из них заметили высокую фигуру, которая прошла мимо них и сошла на берег.

Этот человек был одет в тюрбан и ниспадающую мантию. Его лицо было почти скрыто складками халата, но та его часть, которая была видна, была орехово-коричневого цвета.

Рабочие, решив, что сошедший на берег был азиатом, а таких на борту лайнера было несколько, не обратили на это особого внимания, особенно после того, как увидели, как человек в тюрбане предъявил соответствующие документы офицеру на причале. Они заметили, что офицер поклонился с подчеркнутой почтительностью после того, как увидел имя в документах.

Наблюдатели были бы удивлены, если бы увидели странного персонажа после того, как он вошел в неиспользуемый сарай на берегу причала.

Действительно, один человек наблюдал, как человек в тюрбане вошел в хижину, но этот наблюдатель держался вне поля зрения за огромным деревянным настилом на причале, стараясь не показываться на глаза.

***

Как только он скрылся в сарае, человек, который только что сошел на берег, снял тюрбан. Несколькими мазками стер коричневую жирную краску с его лица. Он шел, сутулясь, но, сбросив белый халат, выпрямился.

Бывший носитель восточной одежды, когда он покинул лачугу, был поразительной личностью. Он казался намного крупнее, чем был раньше, но только при сравнении его роста с пропорциями хижины становилось очевидным его поистине геркулесово сложение.

Цвет лица мужчины был металлически-бронзовым, оттенок, который мог появиться только от пребывания под сильным тропическим солнцем. Его руки и шея выделялись неземного размера сухожилиями и мышцами, которые перетекали под бронзовой кожей при каждом движении.

Однако больше всего поражали глаза, которые ловили случайные лучи света от ближайшего уличного фонаря. Это были странные глаза, похожие на озерца золотых чешуек, которые непрерывно перемешивали. В них было странное качество, сила принуждать. Это были гипнотические глаза.

Черты лица бронзового человека были правильными, твердыми и обладали неоспоримой красотой. Он шел по мрачной улице с бесшумной, атлетической легкостью.

Его внешность была настолько выдающейся, что водитель такси, случайно увидев его, резко остановился и уставился на него, разинув рот.

— Черт возьми! — выдохнул извозчик. — Этот парень был бы крут в драке!

Прошло много часов, прежде чем водитель перестал видеть перед своим мысленным взором поразительного бронзового человека, которого он видел лишь мельком.

Водитель был настолько ошеломлён, что не заметил крадущегося мимо него человека, прошедшего в ближнем мраке. Этот человек наблюдал из-за причала и следовал за бронзовым гигантом. Он следил за ним украдкой, демонстрируя опыт в этом деле, и, казалось, был уверен, что бронзовый человек его не заметил.

Бронзовый человек, казалось, никуда не спешил и не подавал признаков того, что у него есть определенная цель. Он шел на север, затем повернул на запад и, наконец, дошел до угла. Он задержался там на некоторое время, очевидно, ожидая кого-то. Его руки были заложены за спину, как будто для поддержки собственного веса, когда он навалился на угол.

Человек, следивший за бронзовым человеком, находился недостаточно близко, чтобы заметить, что бронзовый человек что—то делал одной из своих рук — очевидно, он что-то писал на стекле витрины, к которой прислонился.

Через некоторое время бронзовый человек медленно двинулся дальше, направляясь к темным улицам, наполненным не слишком аппетитными запахами.

Тень следовала за ним

***

Чуть меньше чем через пять минут двое мужчин подошли к углу, где слонялся бронзовый гигант, и написал что-то на стеклянной витрине. Эти двое новоприбывших несли сумки и шли со стороны дока, где пришвартовался трансатлантический лайнер.

Пара ссорилась. Казалось, они вот-вот вцепятся друг другу в глотки.

— Ты ужасная ошибка природы! процедил сквозь зубы тот, кто был строен и чрезвычайно щегольски одет и держал в руках тонкую черную трость. — Мне стыдно, что меня видят с тобой, и особенно с этим грязным боровом, которого ты ведешь!

— Хомутом тебя наказать, разодетый мошенник! — прорычал другой.

Голова последнего едва доставала до плеч его спутника, который был невысокого роста. Он был почти таким же широким, как был высок. Его руки были на несколько дюймов длиннее коротких кривых ног, а кисти и запястья представляли собой ржавые чудовища, из которых росли волосы толщиной с маленькие гвозди.

У этого человека было невероятно невзрачное лицо, украшенное таким огромным ртом, что казалось, с его создателем произошел несчастный случай. На мрачной улице его легко можно было принять за гориллу.

— Давай, бери такси до отеля, — рявкнул человек с черной тростью. — В противном случае, кто-нибудь из этих бобби, скорее всего, бросит тебя в местный зоопарк, ты, недостающее звено!

Этот невзрачный тип сказал тихим, почти детским голоском: — Если ты думаешь, что мне нравится общаться с разодетым снобом, ты спятил, ты заноза в шее!

По пятам за человеком-обезьяной следовала свинья. Свинья была замечательным представителем семейства свиных, очевидно, коротышкой, который никогда не вырастет больше своего нынешнего размера — размера маленькой собаки. У свиньи были длинные, тонкие ноги, изможденное тело и уши, такие огромные, что казалось, в случае крайней необходимости они могли бы послужить крыльями.

Щегольски одетый мужчина уставился на свинью и дернул свою черную трость, которая разделилась у рукояти, обнажив трость-шпагу с лезвием из тонкой стали.

— Я определенно собираюсь превратить этого борова в бекон на завтрак на днях, Монк! — яростно пообещал он.

— Как только будешь готов, Хэм, — прорычал обезьяноподобный — Монк.

Они подошли к углу, где слонялся бронзовый человек. Они остановились, казалось, удивленные.

— Дока там нет! — проворчал гориллоподобный Монк.

— Хм-м-м, — сказал Хэм и рассеянно вложил свою трость-шпагу в ножны. — Интересно, что случилось? Док сказал, что встретит нас там после того, как ускользнет от тех газетчиков.

Они продвинулись вперед, осмотрели окрестности и не нашли никаких следов человека, которого искали.

— Может быть, Док оставил сообщение, — тихо сказал Монк.

Волосатый парень открыл одну из кожаных сумок и достал то, что поначалу можно было принять за складной фотоаппарат. Он коснулся переключателя сбоку и направил круглую линзу в угол. Линза была не из прозрачного стекла, а фиолетового, почти черного цвета.

В конце концов, невзрачный мужчина провел своим странным устройством над стеклянной витриной. Произошла странная вещь. Написанные слова появились там, где их раньше не было. Они светились жутким электрическим синим светом.

МОНК И ХЭМ: ЗА МНОЙ СЛЕДУЕТ МУЖЧИНА. Я ПРОДОЛЖАЮ ИДТИ ПО ЭТОЙ УЛИЦЕ. СЛЕДУЙТЕ НИМ И ХВАТАЙТЕ ЭТОГО ПАРНЯ.

ДОК

Монк без комментариев выключил устройство, похожее на камеру. И он, и Хэм получали подобные сообщения от Дока Сэвиджа в других случаях и знали, что Док написал послание химическим мелом, который обычно невидим даже в умеренно сильный микроскоп, но который флуоресцировал или светился под воздействием ультрафиолетового света, излучаемого устройством-фонарем, напоминающим складную камеру или, возможно, маленький волшебный фонарь.

Именно с помощью этого метода Док Сэвидж обычно оставлял сообщения для своих коллег, а Монк и Хэм были двумя членами группы Дока из пяти необычных помощников.

Монк — подполковник Эндрю Блоджетт Мэйфейр — несмотря на свой низкий лоб и обезьянью внешность, был одним из самых образованных промышленных химиков на свете. Хэм — бригадный генерал Теодор Марли Брукс — щегольски одетый был юристом, чьи ораторские способности повлияли на многих присяжных и чей острый юридический ум был способен разобраться в самых сложных юридических проблемах.

Эти двое укрылись в тени и заскользили вверх по улице. Теперь они работали в согласии, их недавняя ссора временно миновала. На самом деле они были лучшими друзьями, хотя знакомые не могли припомнить, чтобы кто-нибудь из них говорил вежливое слово другому.

Невзрачный поросенок — Монк давным-давно назвал его Хабеас Корпус, чтобы позлить Хэма, — молча последовал за ними по первому слову Монка. Поросенок был хорошо выдрессирован. Монк тратил все свое свободное время — вернее, то, которое не тратилось на подстрекательство Хэма, — на обучение Хабеаса.

***

Через несколько минут после того, как Монк и Хэм скрылись в тени Саутгемптон-стрит, внезапно раздались странные звуки. Они доносились откуда-то издалека, с темной улицы.

Звуки были такими, какие могли издавать две маленькие собаки и очень большая крыса. Рычания собак не было, чего нельзя сказать о звуках, издаваемых грызунами. Возможно, некоторые бюргеры Саутгемптона, разбуженные этим коротким криком, решили, что это издают бродящие псы, и поэтому не обратили на это внимания, поскольку никто не пришёл проверить.

То есть никто, за исключением Дока Сэвиджа. Бронзовый гигант слонялся без дела, когда услышал небольшой шум. Он быстро развернулся, вернулся по своим следам и почти сразу же наткнулся на Монка и Хэма.

— Хорошая работа, — сказал бронзовый человек голосом, поражавшим своей сдержанной силой.

Монк и Хэм схватили человека, который следил за Доком Сэвиджем. Этот человек был худощавым парнем с шеей индейки и круглым телом низкорослого страуса. В его глазах тоже был страусиный оттенок, потому что они были большими для его худого лица. Он был одет в темную одежду, а его черная шляпа слетела в потасовке, когда его схватили.

Свинья Хабеас Корпус была занята тем, что методично разрывала шляпу на куски.

Док Сэвидж достал фонарик, который получал ток от автономного пружинного генератора, накрутил его, а затем повернул головку линзы так, чтобы луч стал очень широким. Освещено было не только костлявое лицо пленника, но и бронзового человека.

В течение нескольких секунд ничего не было сказано или сделано. Замечательный бронзовый человек просто изучал пленника, а тот уставился на Дока, выглядя очень встревоженным, часто облизывая губы. В чертах бронзового гиганта было что-то мрачное и ужасное.

— Черт возьми! — сглотнул пленник. — Я не хотел причинить вреда!

— Вы следили за мной, — указал Док.

Тот кивнул. — Напал на ваш след у корабля. Не стану этого отрицать.

Невзрачный Монк вставил: — Вот что было у него в карманах, — и протянул несколько предметов на ладони волосатой руки.

Док направил фонарик на предметы и увидел карточки с надписью:

У. П. УОЛЛ-СЭМЮЭЛС

ЧАСТНЫЕ РАССЛЕДОВАНИЯ

Был также значок такого типа, который выдается частным детективам в Англии.

— Совершенно верно, — искренне подтвердил пленный. — Я У. П. Уолл-Сэмюэлс, частный детектив.

— Кто нанял вас следить за мной? — Спросил Док.

— Никто, — отрицал Уолл-Сэмюэлс.

— Конечно, мы в это поверим! — сухо отрезал Хэм, державший в руке трость-шпагу.

— Это правда, — настаивал Уолл-Сэмюэлс. — Я следил за вами по собственной инициативе. Видите ли, у меня было к вам деловое предложение. У меня была идея, что вы будете избегать газетчиков, поэтому я наблюдал за проходами, где они разгружали багаж. Конечно же, я узнал вас под вашим восточным костюмом. Я уже видел вашу фотографию раньше.

Док Сэвидж спросил: — Какое у вас деловое предложение?

— Я надеялся убедить вас стать моим партнером в лондонском детективном агентстве, — сказал Уолл-Сэмюэлс. — С вами в качестве моего партнера я мог бы заработать много денег. Вам даже не пришлось бы выполнять никакой работы. Просто предоставьте свое имя моей фирме и получайте половину прибыли.

— Черт возьми! — фыркнул Монк. — Ну и наглость у этого парня!

Уолл-Сэмюэлс выглядел обиженным. — Тогда вы не станете моим партнером.

— Нет, — сказал Док.

— Если бы ты был напарником Дока, кто-нибудь убил бы тебя в течение двадцати четырех часов, — проворчал невзрачный Монк.

— Я воспользуюсь этим шансом, — сказал Уолл-Сэмюэлс.

— Нет, — повторил Док.

Уолл-Сэмюэлс нахмурился и рявкнул: — Тогда я буду благодарен вам за то, что вы отпустите меня на свободу!

— Отпустите его, — приказал Док.

С неохотой Монк и Хэм убрали руки от лица частного детектива, и тот выпрямился, огляделся по сторонам, увидел, что Хабеас Корпус наносит последние штрихи на испорченную шляпу, и впал в ярость.

— Вы должны мне новую шляпу! — проскрежетал он.

— Ты получишь быстрый пинок в самое подходящее место, если не уберешься отсюда, — пообещал Монк.

Что-то бормоча себе под нос, Уолл-Сэмюэлс поспешно удалился.

***

Уолл-Сэмюэлс шел посередине тротуара, тяжело ступая, пока не завернул за угол и не решил, что Док Сэвидж и двое его спутников его не услышат. Затем Уолл-Сэмюэлс нырнул в дверной проем и подождал несколько минут, вглядываясь в мрачные тени, мелькавшие по его следу и прислушиваясь. Он убедился, что за ним никто не следит.

Встав на цыпочки, Уолл-Сэмюэлс бросился бежать. Он замедлил шаг, когда увидел бобби, затем снова побежал, держась более мрачных переулков, пока, наконец, не добрался до угла, где находился магазин с надписью «Аптекарь». В Соединенных Штатах это заведение назвали бы аптекой. В нем были телефонные будки.

Уолл-Сэмюэлс набрал номер.

— Шеф? — спросил он.

— Верно, в чем дело? раздался нетерпеливый голос. — Ты следил за Доком Сэвиджем?

— Не очень далеко, — печально признал Уолл-Сэмюэлс. — Я напал на его след, когда он покидал лайнер по грузовому трапу, за которым я наблюдал. Но каким-то образом он узнал, что я иду за ним по пятам — или двое его людей, Монк и Хэм, узнали об этом. Я не знаю, как они это сделали. Но они схватили меня прежде, чем я понял, что происходит.

— Тебя предупреждали, чтобы ты был очень осторожен! — проскрежетал другой по телефонному проводу.

— Откуда, черт возьми, мне было знать, что этот Сэвидж не человек? — Уолл-Сэмюэлс огрызнулся. — Я был настолько осторожен, насколько мог.

— Что случилось? — нетерпеливо спросил другой.

— Я рассказал Доку Сэвиджу и двум его людям короткую историю, — усмехнулся Уолл-Сэмюэлс. — Я всегда ношу с собой поддельные удостоверения частного детектива, и я сказал им, что я частный сыщик, который хотел бы взять Дока Сэвиджа в качестве партнера.

— Неужели ты думал, что они поверят в эту глупую байку? — саркастически спросил далекий мужчина.

— Это была хорошая история, проворчал фальшивый детектив. — И они в нее поверили.

— Ты уверен? — спросил мужчина вдалеке.

— Положительно!

— Ладно, вот что тебе нужно сделать, — раздался голос в трубке. — Тебе нужно вернуться и снова следить за Доком Сэвиджем. Сделай это так, чтобы он снова тебя поймал. Не думаю, что у тебя возникнут с этим проблемы после того провала, который ты только что совершил.

— Пусть он поймает меня снова! — Взвыл Уолл-Сэмюэлс. — Но я этого не понимаю.

— Стало необходимым вывезти Дока Сэвиджа из Англии, — сказал другой. — Когда он поймает тебя во второй раз, ты должен рассказать ему историю, которая заставит его уйти.

— Но что я могу ему сказать? — В отчаянии спросил Уолл-Сэмюэлс.

— Скажи ему, что Уильям Харпер Литтлджон, один из его людей, прошлой ночью отплыл на лодке в Южную Америку, — приказал другой. — Скажи ему, что ты не уверен, в чем дело, за исключением того, что Уильям Харпер Литтлджон следил за кем-то и оставил письмо с подробностями для Дока Сэвиджа.

— Скажи Доку Сэвиджу, что тебя нанял человек, за которым следил Литтлджон, и что ты украл письмо и отдал его этому человеку. Затем скажи Сэвиджу, что тебя наняли следить за ним, и сообщить по рации человеку, который тебя нанял, если Док Сэвидж решит отправиться в Южную Америку.

— Это сложно, — простонал Уолл-Сэмюэлс.

— Ты мастер лгать, — похвалил говоривший вдалеке. — Ты можешь всё переиграть. Идея в том, чтобы заставить Дока Сэвиджа сесть на корабль, идущий в Южную Америку, думая, что он следует за своим помощником, Уильямом Харпером Литтлджоном, или Джонни, как его называют.

— Где Джонни? — поинтересовался фальшивый детектив.

— Он у нас в руках, — сказал другой. — Этот дурак отправился в погоню за призраком короля Джона в районе Уош, и нам пришлось схватить его.

— Это плохо, — пробормотал Уолл-Сэмюэлс.

— Не думай об этом, — прорычал далекий голос. — Боюсь, у нас есть и другие проблемы.

— Что вы имеете в виду?

— Вейман Миллс.

— А что насчет него?

— Он исчез в Бресте, Франция.

— Какого черта он там делал? — спросил Уолл-Сэмюэлс.

— Он сказал, что ему нужно определенное оборудование, и я отправил его туда с несколькими людьми, — ответил вдохновитель. — Теперь он исчез.

— Думаешь, он все подстроил?

— Похоже, что так оно и было. Мои люди охотятся за ним.

— А как насчет его племянницы? Она в Бресте, не так ли?

— Да. Но мы позаботимся об этом. Убери Дока Сэвиджа из Англии. Мы не можем допустить, чтобы он охотился за этим Джонни.

— Я сделаю все, что в моих силах, — пообещал Уолл-Сэмюэлс.

Затем он повесил трубку, выбрался из телефонной будки и вышел на улицу.

В тот момент, когда он переступил порог, двое мужчин подошли к нему с обеих сторон. Это произошло так быстро, что у него даже не было времени попытаться убежать. Мускулистые руки схватили его за плечи.

Уолл-Сэмюэлс попытался собрать свое пошатнувшееся самообладание и взорвался: — Что это значит?

Его похитителями были Монк и Хэм.

-------------------

Док Сэвидж. № 21. Глава 3. ЧАСТНЫЙ ДЕТЕКТИВ

Содержание

Бесплатный
Комментарии
avatar
Здесь будут комментарии к публикации