Док Сэвидж. № 20. Глава 14. ЗЕЛЕНАЯ ТРОПА
Док Сэвидж сменил свой бронированный грузовик доставки на темный, мрачный седан, который, в своем роде, был таким же неприступным, как и грузовик, и таким же обманчивым. Замена произошла в штаб-квартире небоскреба.
Хэм и Рапид Пейс вместе с Доком заняли просторное переднее сиденье. Монк и Хью Маккой разместились сзади, нагруженные большим количеством металлических ящиков с оборудованием. Времени на объяснения не было.
— Давай, — приказал Док, затем выдал цепочку цифр. Цифры соответствовали цифрам, начертанным на коробках с оборудованием, которые Док держал наготове в небоскребе.
Но теперь бронзовый человек заканчивал краткий обзор того, что произошло в конце вазелинового следа.
— Конечно, это была ловушка, — сказал он. — Итак, Хэм, что ты узнал о Бедфорде Берджессе Гарднере? Было время чему-нибудь узнать?
Хэм перекатил трость-шпагу между наманикюренными пальцами. Он сменил одежду и выглядел щеголеватым, опрятным, совсем не так, как если бы всю ночь находился в безумном водовороте смерти, разрушений и тайн.
— Я узнал достаточно, — сказал он, и в его голосе оратора прозвучала мрачность.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Год назад Бедфорд Берджесс Гарднер возглавил второсортную судоходную компанию, — заявил Хэм. — Ровно год назад велись переговоры о слиянии мелкой компании Гарднера с более крупной и солидной компанией. Один человек выступил против объединения — президент правления другой компании. Той ночью президент был убит грабителем, которого он застал за обыском своего дома. Слияние состоялось.
— Звучит скверно, — быстро сглотнул Рапид Пейс. — Да, сэр, действительно звучит скверно!
— Три месяца спустя рассматривалось второе слияние, на этот раз между компанией Гарднера и еще одной. Двое мужчин из другой компании выступили против объединения. Частная яхта взорвалась, и они оба погибли. Слияние состоялось.
— Да черт возьми! — Хью Маккой взорвался громким голосом на заднем сиденье. — Это было слияние концерна Гарднера и Восточных пассажирско-грузовых перевозок.
— Совершенно верно, — сказал Хэм. — Несколько недель назад произошло еще одно слияние, и при этом тоже были подозрительные обстоятельства.
— Кто-нибудь еще убит? — Спросил Монк своим характерным тоненьким голоском.
— Нет, — сказал Хэм. — Было затопление лайнера Аваллансия.
— Эй, — рявкнул Монк. — Мы читали об этом во вчерашней газете. В газетной статье говорилось, что Аваллансия принадлежала компании Бедфорда Берджесса Гарднера.
— В момент потопления это было не так, поправил Хэм. — Он принадлежал другой компании, небольшому концерну, и его потеря поставила их в такое тяжелое финансовое положение, что им пришлось объединиться с корпорацией Гарднера. Гарднер сделал вид, что уже произошло слияние. Это было сделано для того, чтобы Уолл-стрит не подумала, что более мелкая компания находится в финансовом затруднении, и не попыталась сбить цену своих акций.
Док Сэвидж резко спросил: — Были ли эти слияния связаны с финансовыми манипуляциями на фондовом рынке?
— Все, — отчеканил Хэм. — И прямо здесь мы вытаскиваем кота из мешка.
— Послушай, — сказал Монк. — Говори простым английским, ладно?
— Бедфорд Берджесс Гарднер заработал за последний год более миллиарда долларов, медленно и отчетливо произнес Хэм. — Это звучит как простой английский?
— Похоже, это чертовски большие деньги, — пробормотал Монк.
***
Разговор не занял много времени, но большой седан ехал быстро. Теперь они были на берегу, скользя мимо хмурых фаланг складов на пристани.
— Акции растут? — Док спросил, не поворачивая головы.
— Совершенно верно, сказал Хэм. — Рекапитализация при каждом слиянии и размещение огромных выпусков акций, которые были доведены до сведения общественности.
— Еще раз, — сказал Монк, — не мог бы ты использовать простой английский.
— Вот простой пример, — отрезал Хэм.
— Сделай это очень просто, — кисло сказал ему Монк. — И не прикалывайся по поводу моего невежества.
— У тебя есть лодка стоимостью в тысячу долларов, и у меня есть лодка стоимостью в тысячу долларов, — объяснил Хэм. — Мы оба перевозим пассажиров и грузы. Мы непримиримые деловые конкуренты. Мы делаем все, что в наших силах, чтобы перерезать друг другу горло.
— Я понимаю, как это могло быть, — проворчал Монк.
— В результате ни один из нас не зарабатывает много денег, — продолжил Хэм. — Я предлагаю слиться, ты отказываешься, и я разрушаю двигатель в твоей лодке, так что тебе придется слиться, что является другим названием продажи мне.
— Совершенно ясно, — фыркнул Монк.
— Сейчас у меня две компании стоимостью по тысяче за штуку, — сказал Хэм. — Я выпускаю акции — две тысячи акций без номинальной стоимости — и предлагаю их общественности. Если у публики есть хоть капля здравого смысла, они не будут платить больше доллара за акцию, потому что это все, чего стоят мои объединенные компании.
— Поторопись, — нетерпеливо приказал Монк.
— Хорошо, — сказал Хэм. — Я предлагаю три доллара за акцию на рынке, делая торги через брокера, чтобы никто не знал моего имени, или даже через подставного покупателя. Я поднимаю цену до четырех долларов. Публика приходит в восторг и начинает покупать. Спрос поддерживает цену или, возможно, заставляет ее расти. В результате, когда все две тысячи акций проданы, я заработал лишнюю тысячу или две.
— Хм-м-м, — пробормотал Монк, его некрасивые черты лица стали задумчивыми.
— Затем я нахожу другую компанию, добиваюсь ее слияния со мной, рекапитализирую, выпускаю новые акции держателям акций первого концерна по слиянию и делаю это снова. Хэм откинулся на спинку сиденья. — По сути, именно это и сделал Гарднер. Конечно, реальные крупные финансы были немного сложнее. Но за последний год он заработал почти миллиард.
Рапид Пейс резко обернулся, свирепо посмотрел на Хью Маккоя и отрезал: — Ты работаешь на Гарднера. Что ты знаешь об этом?
Маккой ответил свирепым взглядом, его слишком красивое лицо стало пунцовым.
— Я работал на Гарднера всего лишь над слиянием с концерном Пейна Л. Уинтропа! — завопил он. — Я не знал, что что-то не так. И я хочу, чтобы ты доказал обратное!
— Ты хочешь сказать, что был настолько туп, что не знал, что работаешь на крупнейшего в мире мошенника? — Рэпид Пейс резко оборвал его.
— Гарднер — дьявол, хитрый дьявол! Маккой закричал. — И не смей намекать…
— Заткнитесь, вы, птички, или я вас обоих прикончу, — посоветовал Монк, и его тихий голос превратился в рокот.
Док затормозил перед огромным зданием из кирпича и стали.
***
Строение, перед которым они остановились, несмотря на все свои размеры, мало чем отличалось от других складов, стоявших на пирсах вдоль набережной. Вывеска на фасаде гласила:
ТОРГОВАЯ КОМПАНИЯ ИДАЛЬГО
Это здание было эллингом Дока Сэвиджа на берегу и ангаром для гидросамолетов. Возможно, портовые рабочие задавались вопросом, почему это место большую часть времени казалось пустынным, но было сомнительно, что кто-нибудь знал его истинную природу.
Док нажал кнопку на приборной панели. Это приводило в действие проектор ультрафиолетового излучения на передней части седана, а луч, в свою очередь, приводил в действие фотоэлектрический элемент, который заставлял большую дверь в передней части складского ангара открываться.
Док въехал в огромное здание, и дверь автоматически закрылась за ними.
Рэпид Пейс и Хью Маккой в изумлении уставились на множество скоростных самолетов — от крошечных гироскопов до огромных трехмоторных лайнеров, которые могли перевозить две дюжины пассажиров со скоростью более трехсот миль в час.
— Быстрее, — скомандовал Док.
Бронзовый человек прошел мимо самолетов, открыл дверь в другую часть здания и включил свет. Если Пейс и Маккой были удивлены самолетами, то то, что они увидели сейчас, образно говоря, сразило их наповал.
— Подводная лодка! — ахнул Маккой, и его наманикюренная рука потянулась к глазам, как будто проверяя, правильно ли они функционируют.
Хеллдайвер — так называлась боевая рубка подводного корабля.
Хеллдайвер, вероятно, была самой уникальной подводной лодкой, которую когда-либо создавал человек. Боевой рубки, как таковой, почти не существовало, и от носа до кормы тянулись большие стальные, похожие на салазки полозья, прочно закрепленные. Хеллдайвер впервые был сконструирован для путешествия под северными полярными льдами.
Док и его небольшая группа помощников стали свидетелями двух замечательных приключений на борту Хеллдайвера — первого под полярными льдами, а второго по подземной реке в фантастический город-призрак в Аравийской пустыне.
После арабского рейса подводный аппарат бездействовал, но был тщательно смазан, топливные баки были полны. Аппарат был готов к быстрому использованию.
— Поднимите вещи на борт, — распорядился Док.
Маккой облизнул свои почти женские губы. — Мы… мы уходим под воду?
Док изучающе посмотрел на него. — Вам не нравится эта идея?
Маккой расправил свои удивительно квадратные плечи. — Я— я никогда не спускался вниз. Но я пойду. Ради своей репутации я обязан помочь поймать этого дьявола Гарднера.
Док повернулся к Рапиду Пейсу. — А вы?
Пейс вздрогнул.
— Мне не нравится эта идея. Думаю, я останусь здесь. Он снова вздрогнул. — Да, сэр, я останусь. Железная рыба не для меня.
Затем Пейс поймал взгляд Монка. Глаза Монка были маленькими и обычно приятными, но сейчас они были маленькими и неприятными, потому что Монк подумал, что Рапид Пейс вышел за сигаретами примерно в то время, когда они с Доком ныряли в Ист-Ривер за таинственной металлической коробкой.
Монк был грубым парнем, не склонным к учтивости, и то, о чем он думал, отражалось на его невероятно некрасивых чертах лица.
Рапид Пейс начал дрожать.
— Если подумать, я был бы рад поехать, — сглотнул он. — Да, если подумать.
***
Двигатели Хеллдайвера были отремонтированы после его арабской прогулки. У дизелей были новые поршни, у электродвигателей — новые подшипники. Сейчас работали электромоторы, и они производили мало шума.
Док Сэвидж и четверо его спутников стояли в рубке управления. Подводная лодка была оборудована таким образом, что один человек мог управлять ею в случае необходимости, все органы управления были сосредоточены в одном месте.
Индикатор глубины показывал всего двадцать футов, а перископ был поднят над поверхностью, но Док повернул штурвал, и стальная сигара со странными направляющими медленно погрузилась. Нажатие кнопки, и перископ со свистом опустился в свой колодец.
Рапид Пейс облизал губы, сжал кулаки и взволнованно воскликнул: — Но мы же в Нью-Йоркской гавани! В нас может врезаться корабль!
Монк, с простыми и спокойными чертами лица, сказал: — Мы прошли на Хелдайвере там, где айсбергов было больше, чем блох, и ни разу ни во что не врезались.
— Что вас спасло? — Требовательно спросил Пейс. — Да, сэр, что вас спасло?
— Приборы, пожал плечами Монк. — По всему корпусу расположены звуковые устройства. Они сообщают нам, насколько глубока вода, и если поблизости появится что-то крупнее гребной лодки, мы это узнаем.
Монк указал на ряд циферблатов. На них были стрелки, которые постоянно слегка подскакивали. Четыре из них были помечены как «Север», «Юг», «Восток» и «Запад»; на пятом циферблате была надпись «Нижнее расстояние». Стрелка циферблата с отметкой «Юг» резко начала прыгать.
— Это значит, что на юге есть лодка, — сказал Монк.
Док слегка повернул руль. Через некоторое время стрелка переместилась на западную шкалу, затем на северную, что означало, что они оставили надводное судно за кормой.
— Замечательно! — Пробормотал Хью Маккой.
— Ты ничего не видел! — Монк фыркнул. — Док использовал эту подлодку для проверки идей. На борту больше гаджетов, чем средний человек видит за всю жизнь.
Рапид Пейс, по своей привычке нервно переминаясь с ноги на ногу, спросил пронзительным голосом: — Но для чего мы здесь, на подводной лодке?
Монк нахмурился. — Мы, конечно, охотимся на серебряных людей.
— Кто когда-нибудь слышал о подводной лодке, охотящейся за подводной лодкой? — Быстро сказал Пейс. — Для этого используют подводные охотники, надводные корабли.
— Послушай, шумный, может, ты заткнешься? — попросил Монк.
— Да, — сказал Маккой Пейсу. — Ты слишком много болтаешь.
Рэпид Пейс впился взглядом в красивую, хорошо сложенную фигуру Маккоя. Его губы с ненавистью скривились.
— Ты, конечно, достаточно большой, чтобы вырубить меня, процедил он сквозь зубы. — Иначе я бы дал тебе в челюсть!
— Я свяжу одну руку у себя за спиной, если это тебя хоть немного ободрит, — издевался Маккой.
— Прекратите, или я разобью вам головы, — сказал Монк.
Не отрывая своих золотистых глаз от панели управления, Док Сэвидж объявил: — Не более чем через две минуты мы узнаем, есть ли у нас хоть малейший шанс найти серебряных людей.
***
Легкое гудение электродвигателей уменьшилось, а коробки передач почти не производили шума, так что они могли слышать, как вода залива обтекает внешнюю обшивку Хеллдайвера.
— Где мы? — спросил Монк.
Док Сэвидж опустил обтянутый бронзовыми сухожилиями палец на подсвеченный картографический стол и сказал: — Вот.
Похожий на гориллу химик склонился над картографической доской, моргнул своими маленькими глазками и заметил, что они ориентируются по грубой карте, которую Док достал из потайной комнаты в клубе Голова Индейца.
Их местоположение, как указывал палец Дока, находилось рядом с одной из четырех маленьких звезд, но не с той звездой, где бронзовый человек нырнул и нашел таинственный металлический ящик.
— Значит, мы собираемся попытаться достать еще одну из этих коробок, — проворчал Монк.
— Нет, — поправил Док.
Монк прищурил свои маленькие глазки. — Э?
— Я достаточно увидел в первом ящике, прежде чем сбросить его за борт катера, когда подводная лодка открыла по нам огонь, — объяснил Док. — Эти ящики — очень хитроумные радиобуи. Это не более чем крошечные передатчики.
— Радиопередатчики! — Монк хмыкнул.
— Очень компактные, — уточнил Док. — Они оснащены так называемой воздушной батареей, которая обеспечивает небольшое количество тока в течение длительного периода времени. Передатчики в коробках имеют чрезвычайно малую мощность, потребляя ничтожно малое количество тока.
Хэм постучал по карте своей тростью-мечом. — Ты говоришь, эти звезды отмечают расположение радиобуев? Что ты имеешь в виду под радиобями?
— Я проиллюстрирую, — ответил Док.
Бронзовый человек щелкнул переключателями, затем повернул ручку, которая управляла радиокомпасом Хеллдайвера. Последний не сильно отличался от типа, используемого на большинстве военно-морских и коммерческих судов, за исключением того, что он мог работать на чрезвычайно коротких волнах.
Манипулируя регулятором длины волны, Док выудил из эфира сигнал с радиобуя Серебряных Черепов.
Остальные нетерпеливо ждали. Бронзовый человек еще больше снизил их скорость, пока инерции не стало едва достаточно, чтобы вызвать эффект глиссирования рулей погружения, удерживающих их у дна.
Из динамика донесся слабый хлопок. Он стал громче, когда Док переключил петлю, звук, очень похожий на статические помехи.
— Вот, объявил он. — Они использовали не обычные сигналы с точками и тире, а систему размыкающихся контактов, которая создает звук, напоминающий статические помехи.
— Чертовски умно, пробормотал Хэм. — Любой, кто услышит этот шум по своему радио, подумает, что это помехи, и больше не обратит на него внимания.
Док передвинул рычаги. Хеллдайвер набрал скорость и направился к радиобую; звук стал громче, затем начал ослабевать, когда они прошли над ним и оставили его за кормой. Вскоре Док уловил звук следующего буя.
Рапид Пейс резко сказал: «Я понял! Да, я понял! Эти буи предназначены для того, чтобы направлять подводную лодку Серебряных Черепов в гавань. Должно быть, у них место встречи где-то за пределами гавани.
В боевой рубке подводной лодки были окна из толстого стекла, и через них матросы могли видеть мерзкую зеленую воду залива, проносящуюся мимо.
— Зеленая тропа, мрачно сказал Хэм. — Надеюсь, она приведет нас к чему-нибудь.
-------------------
Док Сэвидж. № 20. Глава 14. ЗЕЛЕНАЯ ТРОПА