Док Сэвидж. № 20. Глава 14. ЗЕЛЕНАЯ ТРОПА

Док Сэвидж сменил свой бронированный грузовик доставки на темный, мрачный седан, который, в своем роде, был таким же неприступным, как и грузовик, и таким же обманчивым. Замена произошла в штаб-квартире небоскреба.

Хэм и Рапид Пейс вместе с Доком заняли просторное переднее сиденье. Монк и Хью Маккой разместились сзади, нагруженные большим количеством металлических ящиков с оборудованием. Времени на объяснения не было.

— Давай, — приказал Док, затем выдал цепочку цифр. Цифры соответствовали цифрам, начертанным на коробках с оборудованием, которые Док держал наготове в небоскребе.

Но теперь бронзовый человек заканчивал краткий обзор того, что произошло в конце вазелинового следа.

— Конечно, это была ловушка, — сказал он. — Итак, Хэм, что ты узнал о Бедфорде Берджессе Гарднере? Было время чему-нибудь узнать?

Хэм перекатил трость-шпагу между наманикюренными пальцами. Он сменил одежду и выглядел щеголеватым, опрятным, совсем не так, как если бы всю ночь находился в безумном водовороте смерти, разрушений и тайн.

— Я узнал достаточно, — сказал он, и в его голосе оратора прозвучала мрачность.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Год назад Бедфорд Берджесс Гарднер возглавил второсортную судоходную компанию, — заявил Хэм. — Ровно год назад велись переговоры о слиянии мелкой компании Гарднера с более крупной и солидной компанией. Один человек выступил против объединения — президент правления другой компании. Той ночью президент был убит грабителем, которого он застал за обыском своего дома. Слияние состоялось.

— Звучит скверно, — быстро сглотнул Рапид Пейс. — Да, сэр, действительно звучит скверно!

— Три месяца спустя рассматривалось второе слияние, на этот раз между компанией Гарднера и еще одной. Двое мужчин из другой компании выступили против объединения. Частная яхта взорвалась, и они оба погибли. Слияние состоялось.

— Да черт возьми! — Хью Маккой взорвался громким голосом на заднем сиденье. — Это было слияние концерна Гарднера и Восточных пассажирско-грузовых перевозок.

— Совершенно верно, — сказал Хэм. — Несколько недель назад произошло еще одно слияние, и при этом тоже были подозрительные обстоятельства.

— Кто-нибудь еще убит? — Спросил Монк своим характерным тоненьким голоском.

— Нет, — сказал Хэм. — Было затопление лайнера Аваллансия.

— Эй, — рявкнул Монк. — Мы читали об этом во вчерашней газете. В газетной статье говорилось, что Аваллансия принадлежала компании Бедфорда Берджесса Гарднера.

— В момент потопления это было не так, поправил Хэм. — Он принадлежал другой компании, небольшому концерну, и его потеря поставила их в такое тяжелое финансовое положение, что им пришлось объединиться с корпорацией Гарднера. Гарднер сделал вид, что уже произошло слияние. Это было сделано для того, чтобы Уолл-стрит не подумала, что более мелкая компания находится в финансовом затруднении, и не попыталась сбить цену своих акций.

Док Сэвидж резко спросил: — Были ли эти слияния связаны с финансовыми манипуляциями на фондовом рынке?

— Все, — отчеканил Хэм. — И прямо здесь мы вытаскиваем кота из мешка.

— Послушай, — сказал Монк. — Говори простым английским, ладно?

— Бедфорд Берджесс Гарднер заработал за последний год более миллиарда долларов, медленно и отчетливо произнес Хэм. — Это звучит как простой английский?

— Похоже, это чертовски большие деньги, — пробормотал Монк.

***

Разговор не занял много времени, но большой седан ехал быстро. Теперь они были на берегу, скользя мимо хмурых фаланг складов на пристани.

— Акции растут? — Док спросил, не поворачивая головы.

— Совершенно верно, сказал Хэм. — Рекапитализация при каждом слиянии и размещение огромных выпусков акций, которые были доведены до сведения общественности.

— Еще раз, — сказал Монк, — не мог бы ты использовать простой английский.

— Вот простой пример, — отрезал Хэм.

— Сделай это очень просто, — кисло сказал ему Монк. — И не прикалывайся по поводу моего невежества.

— У тебя есть лодка стоимостью в тысячу долларов, и у меня есть лодка стоимостью в тысячу долларов, — объяснил Хэм. — Мы оба перевозим пассажиров и грузы. Мы непримиримые деловые конкуренты. Мы делаем все, что в наших силах, чтобы перерезать друг другу горло.

— Я понимаю, как это могло быть, — проворчал Монк.

— В результате ни один из нас не зарабатывает много денег, — продолжил Хэм. — Я предлагаю слиться, ты отказываешься, и я разрушаю двигатель в твоей лодке, так что тебе придется слиться, что является другим названием продажи мне.

— Совершенно ясно, — фыркнул Монк.

— Сейчас у меня две компании стоимостью по тысяче за штуку, — сказал Хэм. — Я выпускаю акции — две тысячи акций без номинальной стоимости — и предлагаю их общественности. Если у публики есть хоть капля здравого смысла, они не будут платить больше доллара за акцию, потому что это все, чего стоят мои объединенные компании.

— Поторопись, — нетерпеливо приказал Монк.

— Хорошо, — сказал Хэм. — Я предлагаю три доллара за акцию на рынке, делая торги через брокера, чтобы никто не знал моего имени, или даже через подставного покупателя. Я поднимаю цену до четырех долларов. Публика приходит в восторг и начинает покупать. Спрос поддерживает цену или, возможно, заставляет ее расти. В результате, когда все две тысячи акций проданы, я заработал лишнюю тысячу или две.

— Хм-м-м, — пробормотал Монк, его некрасивые черты лица стали задумчивыми.

— Затем я нахожу другую компанию, добиваюсь ее слияния со мной, рекапитализирую, выпускаю новые акции держателям акций первого концерна по слиянию и делаю это снова. Хэм откинулся на спинку сиденья. — По сути, именно это и сделал Гарднер. Конечно, реальные крупные финансы были немного сложнее. Но за последний год он заработал почти миллиард.

Рапид Пейс резко обернулся, свирепо посмотрел на Хью Маккоя и отрезал: — Ты работаешь на Гарднера. Что ты знаешь об этом?

Маккой ответил свирепым взглядом, его слишком красивое лицо стало пунцовым.

— Я работал на Гарднера всего лишь над слиянием с концерном Пейна Л. Уинтропа! — завопил он. — Я не знал, что что-то не так. И я хочу, чтобы ты доказал обратное!

— Ты хочешь сказать, что был настолько туп, что не знал, что работаешь на крупнейшего в мире мошенника? — Рэпид Пейс резко оборвал его.

— Гарднер — дьявол, хитрый дьявол! Маккой закричал. — И не смей намекать…

— Заткнитесь, вы, птички, или я вас обоих прикончу, — посоветовал Монк, и его тихий голос превратился в рокот.

Док затормозил перед огромным зданием из кирпича и стали.

***

Строение, перед которым они остановились, несмотря на все свои размеры, мало чем отличалось от других складов, стоявших на пирсах вдоль набережной. Вывеска на фасаде гласила:

ТОРГОВАЯ КОМПАНИЯ ИДАЛЬГО

Это здание было эллингом Дока Сэвиджа на берегу и ангаром для гидросамолетов. Возможно, портовые рабочие задавались вопросом, почему это место большую часть времени казалось пустынным, но было сомнительно, что кто-нибудь знал его истинную природу.

Док нажал кнопку на приборной панели. Это приводило в действие проектор ультрафиолетового излучения на передней части седана, а луч, в свою очередь, приводил в действие фотоэлектрический элемент, который заставлял большую дверь в передней части складского ангара открываться.

Док въехал в огромное здание, и дверь автоматически закрылась за ними.

Рэпид Пейс и Хью Маккой в изумлении уставились на множество скоростных самолетов — от крошечных гироскопов до огромных трехмоторных лайнеров, которые могли перевозить две дюжины пассажиров со скоростью более трехсот миль в час.

— Быстрее, — скомандовал Док.

Бронзовый человек прошел мимо самолетов, открыл дверь в другую часть здания и включил свет. Если Пейс и Маккой были удивлены самолетами, то то, что они увидели сейчас, образно говоря, сразило их наповал.

— Подводная лодка! — ахнул Маккой, и его наманикюренная рука потянулась к глазам, как будто проверяя, правильно ли они функционируют.

Хеллдайвер — так называлась боевая рубка подводного корабля.

Хеллдайвер, вероятно, была самой уникальной подводной лодкой, которую когда-либо создавал человек. Боевой рубки, как таковой, почти не существовало, и от носа до кормы тянулись большие стальные, похожие на салазки полозья, прочно закрепленные. Хеллдайвер впервые был сконструирован для путешествия под северными полярными льдами.

Док и его небольшая группа помощников стали свидетелями двух замечательных приключений на борту Хеллдайвера — первого под полярными льдами, а второго по подземной реке в фантастический город-призрак в Аравийской пустыне.

После арабского рейса подводный аппарат бездействовал, но был тщательно смазан, топливные баки были полны. Аппарат был готов к быстрому использованию.

— Поднимите вещи на борт, — распорядился Док.

Маккой облизнул свои почти женские губы. — Мы… мы уходим под воду?

Док изучающе посмотрел на него. — Вам не нравится эта идея?

Маккой расправил свои удивительно квадратные плечи. — Я— я никогда не спускался вниз. Но я пойду. Ради своей репутации я обязан помочь поймать этого дьявола Гарднера.

Док повернулся к Рапиду Пейсу. — А вы?

Пейс вздрогнул.

— Мне не нравится эта идея. Думаю, я останусь здесь. Он снова вздрогнул. — Да, сэр, я останусь. Железная рыба не для меня.

Затем Пейс поймал взгляд Монка. Глаза Монка были маленькими и обычно приятными, но сейчас они были маленькими и неприятными, потому что Монк подумал, что Рапид Пейс вышел за сигаретами примерно в то время, когда они с Доком ныряли в Ист-Ривер за таинственной металлической коробкой.

Монк был грубым парнем, не склонным к учтивости, и то, о чем он думал, отражалось на его невероятно некрасивых чертах лица.

Рапид Пейс начал дрожать.

— Если подумать, я был бы рад поехать, — сглотнул он. — Да, если подумать.

***

Двигатели Хеллдайвера были отремонтированы после его арабской прогулки. У дизелей были новые поршни, у электродвигателей — новые подшипники. Сейчас работали электромоторы, и они производили мало шума.

Док Сэвидж и четверо его спутников стояли в рубке управления. Подводная лодка была оборудована таким образом, что один человек мог управлять ею в случае необходимости, все органы управления были сосредоточены в одном месте.

Индикатор глубины показывал всего двадцать футов, а перископ был поднят над поверхностью, но Док повернул штурвал, и стальная сигара со странными направляющими медленно погрузилась. Нажатие кнопки, и перископ со свистом опустился в свой колодец.

Рапид Пейс облизал губы, сжал кулаки и взволнованно воскликнул: — Но мы же в Нью-Йоркской гавани! В нас может врезаться корабль!

Монк, с простыми и спокойными чертами лица, сказал: — Мы прошли на Хелдайвере там, где айсбергов было больше, чем блох, и ни разу ни во что не врезались.

— Что вас спасло? — Требовательно спросил Пейс. — Да, сэр, что вас спасло?

— Приборы, пожал плечами Монк. — По всему корпусу расположены звуковые устройства. Они сообщают нам, насколько глубока вода, и если поблизости появится что-то крупнее гребной лодки, мы это узнаем.

Монк указал на ряд циферблатов. На них были стрелки, которые постоянно слегка подскакивали. Четыре из них были помечены как «Север», «Юг», «Восток» и «Запад»; на пятом циферблате была надпись «Нижнее расстояние». Стрелка циферблата с отметкой «Юг» резко начала прыгать.

— Это значит, что на юге есть лодка, — сказал Монк.

Док слегка повернул руль. Через некоторое время стрелка переместилась на западную шкалу, затем на северную, что означало, что они оставили надводное судно за кормой.

— Замечательно! — Пробормотал Хью Маккой.

— Ты ничего не видел! — Монк фыркнул. — Док использовал эту подлодку для проверки идей. На борту больше гаджетов, чем средний человек видит за всю жизнь.

Рапид Пейс, по своей привычке нервно переминаясь с ноги на ногу, спросил пронзительным голосом: — Но для чего мы здесь, на подводной лодке?

Монк нахмурился. — Мы, конечно, охотимся на серебряных людей.

— Кто когда-нибудь слышал о подводной лодке, охотящейся за подводной лодкой? — Быстро сказал Пейс. — Для этого используют подводные охотники, надводные корабли.

— Послушай, шумный, может, ты заткнешься? — попросил Монк.

— Да, — сказал Маккой Пейсу. — Ты слишком много болтаешь.

Рэпид Пейс впился взглядом в красивую, хорошо сложенную фигуру Маккоя. Его губы с ненавистью скривились.

— Ты, конечно, достаточно большой, чтобы вырубить меня, процедил он сквозь зубы. — Иначе я бы дал тебе в челюсть!

— Я свяжу одну руку у себя за спиной, если это тебя хоть немного ободрит, — издевался Маккой.

— Прекратите, или я разобью вам головы, — сказал Монк.

Не отрывая своих золотистых глаз от панели управления, Док Сэвидж объявил: — Не более чем через две минуты мы узнаем, есть ли у нас хоть малейший шанс найти серебряных людей.

***

Легкое гудение электродвигателей уменьшилось, а коробки передач почти не производили шума, так что они могли слышать, как вода залива обтекает внешнюю обшивку Хеллдайвера.

— Где мы? — спросил Монк.

Док Сэвидж опустил обтянутый бронзовыми сухожилиями палец на подсвеченный картографический стол и сказал: — Вот.

Похожий на гориллу химик склонился над картографической доской, моргнул своими маленькими глазками и заметил, что они ориентируются по грубой карте, которую Док достал из потайной комнаты в клубе Голова Индейца.

Их местоположение, как указывал палец Дока, находилось рядом с одной из четырех маленьких звезд, но не с той звездой, где бронзовый человек нырнул и нашел таинственный металлический ящик.

— Значит, мы собираемся попытаться достать еще одну из этих коробок, — проворчал Монк.

— Нет, — поправил Док.

Монк прищурил свои маленькие глазки. — Э?

— Я достаточно увидел в первом ящике, прежде чем сбросить его за борт катера, когда подводная лодка открыла по нам огонь, — объяснил Док. — Эти ящики — очень хитроумные радиобуи. Это не более чем крошечные передатчики.

— Радиопередатчики! — Монк хмыкнул.

— Очень компактные, — уточнил Док. — Они оснащены так называемой воздушной батареей, которая обеспечивает небольшое количество тока в течение длительного периода времени. Передатчики в коробках имеют чрезвычайно малую мощность, потребляя ничтожно малое количество тока.

Хэм постучал по карте своей тростью-мечом. — Ты говоришь, эти звезды отмечают расположение радиобуев? Что ты имеешь в виду под радиобями?

— Я проиллюстрирую, — ответил Док.

Бронзовый человек щелкнул переключателями, затем повернул ручку, которая управляла радиокомпасом Хеллдайвера. Последний не сильно отличался от типа, используемого на большинстве военно-морских и коммерческих судов, за исключением того, что он мог работать на чрезвычайно коротких волнах.

Манипулируя регулятором длины волны, Док выудил из эфира сигнал с радиобуя Серебряных Черепов.

Остальные нетерпеливо ждали. Бронзовый человек еще больше снизил их скорость, пока инерции не стало едва достаточно, чтобы вызвать эффект глиссирования рулей погружения, удерживающих их у дна.

Из динамика донесся слабый хлопок. Он стал громче, когда Док переключил петлю, звук, очень похожий на статические помехи.

— Вот, объявил он. — Они использовали не обычные сигналы с точками и тире, а систему размыкающихся контактов, которая создает звук, напоминающий статические помехи.

— Чертовски умно, пробормотал Хэм. — Любой, кто услышит этот шум по своему радио, подумает, что это помехи, и больше не обратит на него внимания.

Док передвинул рычаги. Хеллдайвер набрал скорость и направился к радиобую; звук стал громче, затем начал ослабевать, когда они прошли над ним и оставили его за кормой. Вскоре Док уловил звук следующего буя.

Рапид Пейс резко сказал: «Я понял! Да, я понял! Эти буи предназначены для того, чтобы направлять подводную лодку Серебряных Черепов в гавань. Должно быть, у них место встречи где-то за пределами гавани.

В боевой рубке подводной лодки были окна из толстого стекла, и через них матросы могли видеть мерзкую зеленую воду залива, проносящуюся мимо.

— Зеленая тропа, мрачно сказал Хэм. — Надеюсь, она приведет нас к чему-нибудь.

-------------------

Док Сэвидж. № 20. Глава 14. ЗЕЛЕНАЯ ТРОПА

Содержание

Бесплатный
Комментарии
avatar
Здесь будут комментарии к публикации