Док Сэвидж. № 18. Глава 1. ПРИЗРАК В ЕНОТОВОЙ ШАПКЕ
Яхта кремового цвета стояла на якоре в миле от ближайшего жилого дома на берегу. Само по себе это выглядело несколько подозрительно.
Была ночь, и высоко в небе висела луна, заливая все вокруг серебристым потоком яркого света. При таком освещении внимательный наблюдатель мог бы заметить двух мужчин на палубе яхты, притаившихся в тени навеса верхней палубы. Оба держали винтовки, и их поведение свидетельствовало о напряженном ожидании и наблюдении.
Ближе к Бар-Харбору, летнему месту сбора яхтсменов в штате Мэн, были другие, более подходящие бухты, но в них стояли на якоре прогулочные суда разного размера. Бухта, в которой стояла кремовая яхта, была пуста. Как будто те, кто находился на борту, хотели чтобы их не беспокоили.
Наблюдавшие мужчины хранили молчание, не сводя глаз с берега и время от времени прикладывая ладони к ушам. Один из них пользовался биноклем.
— Видишь это, Тайдж? — спросил мужчина с винтовкой.
— Не уверен, — ответил тот, что смотрел в бинокль. — Думаю, через минуту я буду знать.
Тайдж продолжал вглядываться в берег через бинокль, часто опуская его, как будто не доверяя его призмам, и используя свои голубые глаза, которые были похожи на дула двух винтовок, если смотреть прямо на них.
Он был худощавым, с рыже-коричневыми волосами мужчиной и с чем-то от ястреба в лице. Его массивная челюсть двигалась равномерно, и жеваемый им табак время от времени издавал хлюпающий звук.
Роскошная, великолепная, яркая и достойная короля — такими словами можно было описать яхту. Судно едва превышало сто футов в длину, но, очевидно, стоило столько же, сколько менее претенциозное судно в три-четыре раза больше. Деревянные детали были из красного дерева; обивка была подлинной и богатой, а встроенных безделушек — баров, рассеивающих светильников, радиодинамиков и тому подобного — было в избытке.
Бухта была суровой, скалистой, уродливой, местом, где могло случиться что угодно. Это была суровая расщелина, где каменистый берег был выдолблен природой, и не было деревьев и растительности, которые могли бы украсить это место. Здесь было множество валунов, размером с железнодорожный локомотив.
Серебристый свет луны создавал черные, устрашающие, бесформенные тени за валунами, тени, которые чем-то напоминали спящих монстров.
— Это оно! — внезапно выдохнул Тайдж. — Я абсолютно уверен!
— Лучше дать сигнал, а? — спросил другой мужчина.
Тайдж замялся, казалось, обдумывая, пока его зубы разжевывали табачную жвачку, затем он пожал плечами.
— Да, — пробормотал он. — Но позволь мне это сделать.
Через мгновение Тайдж вышел на крыло мостика, зажег сигарету и на мгновение подержал спичку, как факел, в своих пальцах, прежде чем бросить ее за перила. Этот жест был непринужденным, естественным, но пламя спички было видно с берега.
Тайдж вернулся в поле зрения, бросил сигарету на палубу и потушил ее окурок, искусно выплюнув в темноту струю табачного сока.
Капли пота, похожие на брызги жира, покрыли лоб Тайджа, пока он стоял на мостике на виду. Он соскреб часть пота указательным пальцем, посмотрел на влажный и слегка блестящий палец и сильно вздрогнул.
— А вдруг они увидели сигнал? — спросил другой.
— Лучше бы они его увидели, иначе их уволят, — проворчал Тайдж.
***
Кремовая яхта была похожа на плавучую гробницу, настолько мертвой была тишина, которая ее окружала. Тайдж и его спутник ждали, прижав винтовки к щекам, не сводя глаз с берега.
— Сколько раз она пыталась поймать Челтона Рэймонда? — тихо спросил Тайдж.
— Дважды. — Другой пошевелился, и лунный свет слабо отразился на латунных пуговицах униформы и блестящем козырьке яхтсменской кепки. — Челтон Реймонд тебе не рассказывал?
— Рассказывал. — Тайдж сплюнул, сделав это так, что был слышен только звук жидкости, ударившейся о палубу. — Лучше пригнись. Этот блестящий козырек кепки будет отличной мишенью.
Офицер яхты пригнулся еще ниже. — Спасибо.
— Челтон Реймонд много трепал? — поинтересовался Тидж.
— Трепал? Ты имеешь в виду рассказывал?
— Да. Я имею в виду, о том, что за ним охотятся.
Другой замялся, как будто думая. — Нет-нет. Он не рассказывал, если точно. Он только сказал, что на его жизнь дважды покушались и что он собирается послать в горы Кентукки за тем, кого он называет «настоящим бойцом».
Хихиканье Тайджа было таким же бесчувственным, как треск бумаги. — Мы, Реймонды, все бойцы.
— Челтон Реймонд послал за тобой, и ты пришел, — заключил другой. — Это все, что я знаю.
Помолчав некоторое время, Тайдж внимательно осмотрел берег; тени мешали ему, и он с отвращением покачал головой.
Чтобы проследить за точным маршрутом скрывающегося на берегу человека — если он действительно там был, — потребовались бы глаза поострее, чем у худого горца, ведь внимательный наблюдатель порой сомневался, что этот мародер был реальным человеком из плоти и крови.
В этой фигуре было что-то призрачное, что-то сверхъестественное, поскольку она сливалась с темными тенями необычным образом, не издавая ни звука, различимого для уха. Возможно, это было привидение.
В тени большого валуна призрачное существо остановилось, и все его внимание, казалось, было сосредоточено на яхте.
Иллюминаторы яхты — те, что находились на верхних палубах, были квадратной формы и почти такого же размера, как окна, и некоторые из них были освещены белым светом из кают позади. На фоне иллюминатора виднелись голова и плечи, очертания которых указывали на присутствие человека, сидящего в кресле внутри каюты.
Внимание призрачной фигуры, казалось, сосредоточилось на этом темном контуре, и наступила мертвая тишина, нарушаемая лишь изредка вязким плеском волны, набегающей на каменистый берег.
Затем из черной тени выскочил язык пламени, который мог исходить только от винтовки стреляющего призрачного бродяги.
Вместо обычного выстрела из винтовки раздался только писк. Он был пронзительным, почти оглушительным, похожим на звук, который могла бы издать гигантская мышь.
Фигура за иллюминатором яхты дернулась и исчезла из виду.
***
Берег скалистой бухты ожил. Из тени валунов выскочили люди с оружием в руках, которые прятались там, с фонариками в руках и с криками.
Луч фонаря образовал яркий клин, который колебался и искал место, где вспыхнуло пламя винтовки. Он остановился на примечательной фигуре.
В очертаниях, выделенных фонарем, было что-то призрачное, возможно, из-за мертвой, неподвижной серости лица. Впалые глазницы, жесткость рта придавали ему трупный вид.
Наиболее поразительной была одежда фигуры, поскольку она принадлежала первопроходцу из другого века. Мокасины были из оленьей кожи с бисером; брюки были из оленьей кожи, блуза из кожи лани, с бисером и бахромой. Пороховница висела на плече. Пояс поддерживал патронташ и ножны с ножом с длинным лезвием.
Высоко над головой, как казацкий головной убор, придавая неестественную высоту странному привидению, возвышалась шапка из шкуры енота, хвост которой свисал сзади.
Замечательным было также ружье, которое нес этот человек. Это было дульнозарядное ружье с необычайно длинным стволом, толстым и тяжелым. Оружие было явно ручной работы, редкий экземпляр.
Едва фонарик осветил эту фантастическую фигуру, как стрелок сделал большой прыжок и исчез за валуном со скоростью, которую невозможно было уловить глазом.
Полдюжины пуль из пистолетов и винтовок просвистели в пространстве, которое он покинул, выпущенные двумя мужчинами на яхте и другими мужчинами на краю бухты.
— Схватите этого проклятого! — прокричал Тайдж с палубы яхты.
Еще больше фонарей осветили пространство. Лучи мелькали, искали. В свете ярких огней изрезанный берег бухты приобрел зловещий вид. С оружием наперевес мужчины продвигались вперед.
Скалы, через которые они пробирались, мешали осветить все углубления, поэтому они шли медленно и продолжали освещать пространство белыми лучами. Первые возбужденные крики стихли, и их манеры стали мрачными, решительными, смертоносными.
— Это хитрый зверь! — завыл Тидж с яхты. — Будьте осторожны!
Один из мужчин, продвигаясь к месту, где была замечена странная фигура в одежде древнего пограничника, тихо выругался.
— Послушайте этого деревенщину! — проворчал он. — Он говорит, как будто тот парень в меховой шапке не человек.
В круге ярких лучей фонарей мужчины окружили место, где стояла фигура в оленьей шкуре. Они размахивали фонарями, пристально глядя, и несколько рук дрожали от напряжения, вызванного ожиданием действия. Но через несколько секунд искатели тихо выругались тихим и ошеломленным голосом.
От странной фигуры в шапке из шкуры енота не осталось и следа.
***
— Что происходит? — крикнул Тайдж. — Эта штука ушла?
Все мужчины на берегу заметили, что Тайдж не говорил о фигуре в оленьей шкуре как о человеке, и этот факт явно произвел на них впечатление, особенно с учетом того, как необычно сбежала добыча.
«Похоже, парень ускользнул от нас», — ответил Тайджу один из группы на берегу.
После крика мужчина откинул пальто, чтобы зацепить большим пальцем подтяжку, и на его жилете появился небольшой значок. Значок обозначал, что он был сотрудником Прибрежного Частного Детективного Агентства. Время от времени на других мужчинах также были видны значки, что указывало на то, что все они были частными детективами Прибрежного Агентства.
— Можете прекратить поиски! — проревел Тайдж. — Вы ничего не найдете.
— Черт! — сказал один из детективов. — Этот парень наверняка оставил следы на песке.
— Вы ни одного не найдете, — предсказал Тайдж.
Детективы начали поиски, сначала уверенно, а затем с почти ошеломленной осторожностью. Никаких следов не было, хотя песок был достаточно мягким, чтобы они погружались в него по щиколотку.
— Вы что-нибудь нашли? — спросил Тайдж.
— Он, наверное, прыгал с камня на камень! — резко ответил детектив.
— Да-а-а! — насмешливо произнес Тайдж. — Бесполезно искать эту гадину. Бегите сюда. Нам нужно проверить, действительно ли этот боец попал в Челтона Рэймонда той пулей.
Детективы засомневались, озадаченные. Один из них заметил, что видел, как после громкого писка, сопровождавшего вспышку выстрела из ружья человека в шапке из шкуры енота, за иллюминатором яхты появилась тень. Тайдж услышал это заявление.
— Давайте сюда! — нетерпеливо заорал Тайдж.
— Лучше так и сделать, — пробурчал сотрудник Берегового агентства. — В конце концов, этот деревенщина и Челтон Реймонд наняли нас, чтобы мы выполняли приказы.
— Мы должны были быть и телохранителями, — вставил другой. — Отлично мы с этим справились, позволив этому призраку в шапке из шкуры енота подойти и выстрелить в иллюминатор каюты Челтона Рэймонда, даже после того, как деревенщина предупредил нас, зажигая сигарету, что эта штука бродит поблизости.
— Чушь собачья! Теперь ты говоришь, как будто это существо не было человеком. Другой сыщик был откровенно скептичен.
— Ну, оно передвигалось как призрак, не так ли?
Они побежали к берегу и вытащили из-под камней небольшую лодку. Посадив ее на воду, они сели в нее и поплыли к яхте.
Тайджа не было на палубе, но вновь прибывшие детективы слышали громкие удары снизу, сопровождаемые случайными ругательствами.
Детективы сбежали вниз и обнаружили Тайджа с пожарным топором, бьющим по двери каюты. Удары имели металлический звук.
— Чёрт возьми, дверь заперта! — рявкнул худой Тайдж. — Похоже, она сделана из железа.
Горец нанес сильный удар топором, в результате чего лезвие проникло в металлический лист. Он вырвал его и ударил снова, открыв треугольное отверстие, в которое он энергично рубил.
— Сейчас я смогу просунуть туда руку! — запыхался Тайдж. — Может, удастся открыть дверь.
Он бил, рубил, вырывал — и металл визжал и гнулся; затем он просунул руку в проделанное отверстие, нащупывая ручку пружинного замка.
— Эй, Тайдж! — раздался новый голос. — Позволь мне войти первым.
Тайдж выдернул руку из отверстия, как будто схватил что-то горячее. Он обернулся, его глаза немного выпучились, а рот широко раскрылся, обнажив небольшое озеро табачного сока внутри.
— Челтон Реймонд! — проглотил он. — Ты не был в этой каюте!
— Нет, — сказал Челтон Реймонд. — Черт возьми, мне повезло, а?
***
Челтон Рэймонд был высоким, худощавым мужчиной, который выглядел так, будто часто купался в перекиси водорода. Он был очень светловолосым. Его волосы, брови и зачесанные вверх усы были почти белыми и контрастировали с его загорелой кожей. Однако его загар не выглядел выцветшим, а скорее имел бархатистый вид человека, который намеренно и тщательно занимался тем, чтобы солнце потемнило его кожу.
Одежда мужчины была из дорогой ткани, с профессиональным кроем. Оправа очков, сидящих на его остром крючковатом носу, была явно из платины. Он выглядел богатым человеком.
Он тихо подошел в резиновых ботинках и просунул руку через дыру, проделанную Тигом в двери каюты.
— Я был в носовой части, смотрел в иллюминатор с помощью этого. Он вытащил из кармана бинокль, а затем опустил его обратно. — Я следил за берегом после того, как детективы уплыли.
— Что-нибудь видел? — спросил Тидж.
— Ничего. В голосе Челтона Рэймонда слышался акцент, который указывал на то, что он провел некоторое время в горах, возможно, в молодости, но он редко применял искаженный английский на котором говорил Тайдж.
Дверь каюты распахнулась. Челтон Реймонд вошел, втянул Тайджа внутрь, затем махнул частным детективам и членам экипажа яхты, чтобы они отступили, и закрыл за ними дверь.
— Так вы сделал приманку, чтобы обмануть этого гада, — пробормотал Тайдж, глядя на кресло перед иллюминатором.
Челтон Реймонд подошел и осмотрел искусно сконструированную манекен из подушек и постельного белья, пальто и яхтенной кепки, который сидел на стуле. Особое внимание он уделил голове.
— Посмотри, Тайдж, — предложил он. — Посмотри, куда попала пуля.
Тайдж осмотрел голову. — Прямо между глаз.
— Удивительный выстрел.
— Совершенно верно, — согласился Тацдж. — Хотя для этой сволочи это не является необычным.
Челтон Реймонд провел кончиком языка по своим восковым светлым усам, не отрывая взгляда от худого, костлявого горца.
— Ты когда-нибудь видел его, Тайдж? — внезапно спросил он.
Тайдж подошел к иллюминатору, встал сбоку от него и громко выплюнул косой струей коричневую жидкость через открытый иллюминатор.
— Не могу сказать, что видел, — пробормотал он. — Это не значит, что я не знаком с этим вредителем, потому что я видел много его дел в своих горах.
— Я видел что-то об этом в газетах, — сказал Челтон Рэймонд, медленно кивая.
— Эти газеты из равнин не знают и половины.
— Тайдж, — медленно сказал другой, — — я хочу услышать твое честное мнение.
— Ты мой кузен. Я не стал бы тебе врать.
Челтон Рэймонд скривил губы. — Ты думаешь, что этот парень в шапке из шкуры енота действительно призрак? Ты действительно думаешь, что он Писклявый Гоблин?
— Писклявый Гоблин умер почти восемьдесят лет назад, — медленно сказал Тайдж.
— Я знаю.
Тайдж вздохнул глубоко. — Тайдж Рэймонд Эллер никогда не верил в призраков, по крайней мере, не в призраков проклятых, которые лежат в могилах уже восемьдесят лет.
— Не ходи вокруг да около, Тайдж, — сухо сказал Челтон Рэймонд. — Ты думаешь, что парень в шапке из шкуры енота был человеком?
Тайдж помолчал, затем глубоко вздохнул и заговорил громко и быстро, как будто отчаянно решил высказать свои мысли.
— Этот гад был призраком! — воскликнул он. — Я говорю тебе, это был призрак, потому что я выстрелил прямо в него, а пуля ни во что не попала.
***
После серьезного заявления Тайджа наступила пауза, оба мужчины сохраняли серьезные и мрачные выражения лиц, как будто погруженные в мрачные размышления.
— Конечно, это глупо, — наконец сказал Челтон Реймонд.
— Да, — согласился Тайдж. Он задумчиво ткнул костлявым пальцем в дыру, оставленную пулей в голове манекена-стула. — Но это не так уж и глупо.
— Нет. Челтон Реймонд сжал губы, и его лицо внезапно стало суровым и волчьим. — Послушай, Тайдж, я думаю, что это выше наших сил.
— Рэймонды не боятся никого, — пробормотал Тайдж.
— Черт, нет, но этот Писклявый Гоблин — не человек. Он мертв уже более восьмидесяти лет, и ему было почти сто лет, когда он умер, если верить истории о нем, которую рассказал мне мой дед.
— Мы не охотники за привидениями, это точно, — согласился Тайдж.
— О том и речь. Ты слышал когда-нибудь о Доке Сэвидже, Тайдж?
— О ком?
— Доке Сэвидже.
Тидж нахмурился. — Не могу сказать, что слышал.
— Твое образование сильно запущено, Тайдж, — сказал Челтон Реймонд, и в его голосе не было ни капли иронии.
-------------------
Док Сэвидж № 18. Глава 1. ПРИЗРАК В ЕНОТОВОЙ ШАПКЕ