Что было? Что есть? Что будет?

С чего все началось?

Проект начинался с одного человека (с меня). Очень давно, еще в молодости, я прочитал несколько рассказов о Доке Сэвидже. Это был 4-хтомник, издательства Северо-Запад, по 3 рассказа в каждом. Рассказы мне «зашли», не смотря на то, что они описывали начало прошлого века (когда я их читал — это, конечно еще был тот же век). Эта атмосфера 30-х годов, уровень технологий, сильно отстающий от нашего времени, но тем не менее все, что описывалось в рассказах как фантастика — уже было изобретено и активно использовалось в наше время.

Я искал, тогда еще в условиях отсутствия интернета — в библиотеках, еще рассказы о Доке Сэвидже, я знал, что они еще есть, потому что в аннотациях к этим книгам было описание, что это популярный герой 1930-40хх годов. Но не нашел…

Много позже, когда интернет стал доступен, я решил поискать еще рассказы о Доке Сэвидже на русском и нашел в общей сложности около 20 переведенных на русский язык рассказов. С удовольствием их прочитал, не смотря на то, что прошло много лет и юношеские взгляды и предпочтения давно сменились, рассказы все также мне «зашли».

Прочитал я все что было и стал искать еще… но на русском уже больше ничего не было. Решил поискать, сколько же всего этих рассказов? И был удивлен/шокирован, что их 181 (это сейчас я знаю, что 181 — это первоначальный выпуск, в 1930-40хх годах, на сегодняшний день их уже 208, плюс еще комиксы и один фильм).

Делать нечего — почитать о новых приключениях хотелось, пришлось читать/переводить оригинал. Сначала конечно только для себя, но потом решил, что ведь наверняка найдутся те, кому тоже будут интересны истории о Доке Сэвидже. Поэтому я привел в порядок свои переводы, подредактировал их, что-то перевел заново. Оказалось достаточно сложно переводить литературу, написанную почти 100 лет назад, некоторые речевые обороты и слова были не используемые сейчас, а также было много жаргонных слов, так как рассказы криминальные. И еще одной «головной болью» было использование персонажами «искаженного» языка. Т.е. когда изображались например китайцы или деревенщины из американских глубинок с неправильным произношением слов. Кембриджский и Оксфордский толковые словари стали моими постоянными ссылками в браузере. Благодаря им удавалось понять смысл некоторых незнакомых речевых оборотов.

В итоге — родился данный проект, где я стал выкладывать свои переводы. Проект, в первую очередь, создан для души. А поддержка читателей стимулирует не бросать это дело и продолжать переводить рассказы. За это вам огромное спасибо!

К чему пришел?

В итоге я погрузился в мир pulp. Оказалось что это огромный пласт литературы. Множество интересных (и не очень) рассказов. Приключения, фантастика, детективные истории, а также мистика, ужасы и т. д. Даже короткие рассказы, на 2-3 страницы, читаются с интересом, особенно когда воспринимаешь рассказ не как самостоятельное произведение, а как часть большего. Как маленькую историю из pulp-журнала 1930-х годов. Журнала — который был, практически, единственным развлечением для огромного населения Америки, времен Великой Депрессии, для среднего класса — работяг и домохозяек, для ребятишек, не знающих ни телевизоров ни компьютеров.

И я там застрял… Рассказы о Доке Сэвидже; потом узнал, что ему предшествовал другой супергерой — Тень. А после появился Мститель. И это не считая огромного множества других журналов, героев, романов, рассказов. И я превратил это не только в увлечение «почитать что-то интересное», я решил переводить и делиться рассказами с вами.

Сейчас я уже не один. Точнее переводами занимаюсь все равно я один) так как это дело оказалось очень кропотливым, и не у всех хватает терпения. Но у проекта появились редакторы, программисты, графический дизайнер (чуть ниже расскажу зачем они влились в проект).

Я веду колонку на сайте «Лаборатория Фантастики» где рассказываю не только о том, что мы публикуем у себя на проекте, но интересные факты и истории из мира pulp.

Создали телеграмм-канал (он пока в стадии наполнения и запуска, поэтому ссылку на него размещу чуть позже).

В работе сейчас у нас 3 серии -это Док Сэвидж, Тень и Мститель. Также переведены и ждут своего часа многие рассказы из других журналов тех времен.

Собираем базу отсканированных журналов со всего интернета, сейчас наша «коллекция» насчитывает около 5000 различных журналов.

Для удобства работы переводчика и редактора мы разработали программное обеспечение, позволяющее максимально удобно нам работать. Программа работает по принципу «параллельного текста», когда переводчик и редактор видит сразу исходный и переведенный текст. С ним работа пошла быстрее и легче, раньше обходились обычным Word`ом, что было очень неудобно для сравнения с оригиналом. Кроме того, это ПО сразу сохраняет результаты работы в базе данных, которая будет использоваться в будущем сайте (об этом чуть ниже).

Какие планы?

Планами это называть как-то страшно, скорее задумки.

Первое что планируем мы (и я в первую очередь) — это перевести все рассказы о Доке Сэвидже. Это была первоначально моя затея и я от нее не отказываюсь, хоть проект и начал разрастаться «вширь».

Мы готовим к запуску собственный сайт. Это будет «сайт-читалка», ориентированный в первую очередь на мобильные устройства, для удобства чтения. Сайт будет интегрирован с проектом на Sponsr и все подписчики на Спонсоре будут иметь те же привилегии на нашем сайте. Мысль о сайте возникла давно. Проект на спонсоре — это все-таки линейный блог. Статьи выкладываются друг за другом и, например, очень неудобно будет читать, если мы начнем выкладывать главы сразу из нескольких журналов (переводы я делаю быстрее, чем их вычитывают и правят редакторы, поэтому редакторы могут работать над несколькими журналами одновременно). Сайт этого недостатка будет лишен, так как будет работать как каталог журналов, пользователь сам будет решать какой ему читать и пополнение контента может происходить параллельно в нескольких журналах. Над сайтом как раз и трудятся программисты и дизайнер.

Готовится проект по комиксам той же эпохи, 1930–1940 годов. Комиксы — это отдельный вид литературного творчества. Чаще всего те, кто любит читать книги — не любит комиксы и наоборот. Поэтому мы решили не смешивать и будет отдельный проект на Sponsr, для любителей комиксов и также отдельный сайт (но это попозже). Здесь также активно трудится дизайнер, потому что, в отличии от рассказов, комиксы — это 99% графики и немного текста.

Есть желание выпустить истории о Доке Сэвидже на бумажном носителе — книге в твердом переплете. Это цель к которой мы стремимся. Но для этого нужны спонсоры, только с их помощью эта идея сможет реализоваться. Мы в этом направлении движемся и редакторы работают, в том числе, над подготовкой печатной версии. Так что когда-нибудь выйдет первый том под нашей редакцией и, очень надеюсь, что не один.


Ваш покорный слуга, SeVaNo.

Бесплатный
Комментарии
avatar
Здесь будут комментарии к публикации