Мститель № 1. Глава 17. СМЕРТЕЛЬНЫЙ ГРАД
В подвале разваливающегося, забитого досками дома Смитти лежал вдоль стены, насколько позволяли ему цепи, немного отдыхая. Даже его гигантская сила была немного истощена той ночью. Часами он стоял или сидел в напряженных позах, скрежеща железными кандалами о стену позади себя.
Это действовало на нервы остальным.
— Ради всего святого! — резко бросил Эндрюс. — Прекрати этот адский шум, ладно?
— Что ты делаешь? — вступил Винсент. — Думаешь, ты сможешь износить цепи такого размера? Не будь дураком, человек!
А к концу миссис Мартино впала в сильную истерику. Но шум продолжался.
Немного отдохнув, Смитти встал и повернулся к стене. Он взялся за металлическую ленту на левом запястье, чтобы она не врезалась слишком глубоко в плоть, и потянул.
Его широкая спина и плечи напряглись и вздулись. Руки стали похожи на стволы деревьев. Его огромные руки побелели от напряжения.
И звенье цепи, приваренное к железной ленте на запястье, сломалось в месте, где оно было изношено от трения.
Затем оборвалась правая цепь, и Смитти остался прикованным только к ногам. Он наклонился.
Затем он быстро выпрямился, схватил оборванные концы цепи и стоял с руками за спиной, как будто он все еще был прикован. Он услышал шаги и увидел, как массивная дверь подвала начала открываться. Банда здесь долгое время не обращала на него внимания. По-видимому, теперь они были готовы уделить ему свое внимание.
Через дверь подвала вошли три человека. Первым был крепко сложенный мужчина с лицом, чуть менее грубым, чем у двух других, но еще более жестоким. Он был одет элегантно и стильно. Он подошел к Смитти. Двое других стояли прямо за ним.
— Так это тот парень, которого ты вытащил с лодки прошлой ночью, — сказал элегантный мужчина, глядя на Смитти.
— Да, Фарр, — ответил один из двух других. Смитти напряг мышцы. Это был их лидер.
— И ты не знаешь, как он сюда попал?
— Нет.
— Что ж, — сказал Фарр, злобно улыбаясь гиганту, — скоро мы это выясним. Кто ты?
Вопрос был адресован Смитти. Великан ничего не ответил.
— Не разговариваешь, да? — сказал Фарр. Он повернулся к двум другим. — С этими цепями он будет в порядке, какой бы большой он ни был. Оставьте его и следите за другими. Мне не нравится присутствие этого парня. Возможно, здесь есть и другие.
Двое мужчин, которые пришли в качестве телохранителей Фарра, ушли. Смитти бесстрастно смотрел на Фарра.
Элегантный крупный мужчина засунул руку в карман и вытащил из него блестящий предмет. Это были плоскогубцы.
Фарр ухмыльнулся. — Видишь их? Они заставят тебя заговорить. Итак, кто ты? Что ты здесь делаешь? Как ты сюда попал? Есть ли где-нибудь поблизости от острова твои приятели?
Смитти ничего не ответил.
Фарр наклонился ближе. — Тебе лучше заговорить. Ты даже не представляешь, что обычные плоскогубцы могут сделать с человеком. Все еще не говоришь? Ладно…
Фарр протянул руку к щеке великана, открыв плоскогубцы и раздвинув их зубчатые губки.
На другом конце подвала миссис Мартино безумно кричала. Фарр не обратил на это внимания. Четверо мужчин — Леон теперь стоял на ногах — задрожали и отвернулись. Миссис Мартино снова закричала и рухнула на пол.
Клещи почти коснулись кожи Смитти — и Смитти улыбнулся и резко вытянул свою огромную правую руку из-за спины.
Фарр, с внезапным ужасом в глазах, попытался отскочить назад. Он был слишком медленен. Рука схватила его за горло. Только одна рука. Но этого было достаточно.
Фарр сам был сильным человеком, в обычном смысле этого слова. Но обычная сила была ничтожной по сравнению с гигантским телом Смитти. Фарр бил по железному запястью огромной руки — но это ничуть не ослабило захват. Он навалился всем своим весом, чтобы вырваться — и был крепко удержан в вертикальном положении на конце одной жесткой, огромной руки.
Когда он действительно упал, Смитти продержал его в таком положении еще тридцать секунд, чтобы убедиться, что он действительно без сознания. Затем он открыл руку. Фарр упал, как мокрый мешок.
— Боже мой! — прошептал Винсент.
— Молодой человек, — сказал Старый Айронсайд, взъерошив бакенбарды, — это было чудо. Была только одна ошибка. Вы не должны были так быстро открывать руку. Если бы вы знали, через что этот злодей заставил нас пройти…
Смитти не обращал на них внимания. Он сидел на полу в подвале, лицом к стене. Он схватился за цепь, сковывавшую его левую ногу, прислонился спиной к стене, чтобы усилить опору, и потянул за цепь.
Остальные наблюдали за ним, едва дыша, понимая, что видят то, что, вероятно, больше никогда не повторится. Спина великана выгнулась и напряглась, а его руки снова стали молочно-белыми.
Другие цепи были ослаблены из-за трения концевых звеньев о камень. Но эти не были ослаблены таким образом. Зато, с другой стороны, с их помощью Смитти мог полностью развернуть руки, спину, грудь и ноги.
Двести восемьдесят пять фунтов твердых мышц тянули двухфутовую цепь. И в центре звено, которое не было припаяно к концам так прочно, как остальные, внезапно выпрямилось и отсоединилось.
Цепь на его правой ноге оторвалась от стены, унеся с собой скобу и часть стены. И Смитти был свободен. Он подошел к ближайшему подвальному окну, слегка дрожа, потому что даже его почти неисчислимая сила была немного перенапряжена. Но дрожь скоро утихла, и он принялся за решетку на окне.
Вся решетка, четыре прута и железная рама, оторвалась от каменного подоконника под его гигантским рывком. Но прежде чем он успел дать последний рывок, который полностью вырвал бы ее, раздался крик одного из мужчин за его спиной. Винсента.
— Этот человек, Фарр! Берегись!
Смитти резко обернулся — и прыгнул. Но было уже слишком поздно. Фарр очнулся немного раньше, чем ожидалось. Он подкрался к двери, пока все затаив дыхание наблюдали за невероятным проявлением силы гиганта. Теперь он открыл дверь.
— Все! Сюда! — прокричал он хриплым голосом, насколько позволяло его ушибленное горло. — Сюда! Быстрее! Большой парень на свободе!
Затем он выбежал на улицу, захлопнул дверь и запер ее на засов, как раз в тот момент, когда Смитти с грохотом ударился о панели, пытаясь последовать за ним. Смитти прыгнул к окну и окончательно вырвал решетку. Он высунул голову — и тут же отскочил назад.
Быстрая очередь из пулемета едва не оторвала ему нос, когда он впервые высунул голову из окна.
Он освободился от цепей, но все еще оставался пленником в подвале. Он вернулся к двери и ударил по ней плечом, как свайный молот. Затем он осторожно отскочил в сторону. И хорошо, что он так поступил.
После удара его плечом свинцовые пули посыпались на дерево плотным потоком. Там стоял человек с пулеметом.
Смитти, рыча от бессильной ярости, прислонился к стене рядом с дверью и стал ждать. В данный момент, казалось, больше нечего было делать.
Снаружи, в высокой траве того, что когда-то было ухоженным газоном, Макмерди и Бенсон лежали в четырех ярдах друг от друга после того, как Макмерди совершил ошибку, помахав травой, когда не было ветра, который мог бы ее нормально колыхать.
Бледные, смертоносные глаза Бенсона заметили эту оплошность. Именно на таких мелочах серо-стальной человек много раз рисковал своей жизнью в своем приключенческом прошлом.
— Влево — быстро! — прошипел он низким голосом Макмерди, как только увидел, что трава колышется, когда не должна была.
Оба разбежались вправо и влево. К счастью, ветер снова подул, скрыв движение травы. Макмерди и Бенсон едва успели разойтись, как раздался монотонный, ужасный стук пуль из пулемета. Пространство между ними — там, где они лежали мгновение назад — изрыгало маленькие грязные брызги, где пролетали пули. Водоросли падали, как будто их срезали крошечные невидимые косы в руках гномов.
Затем свинцовый град прекратился. Оба могли только лежать и гадать, идет ли тот человек с оружием в руках, чтобы посмотреть, попал ли он в что-нибудь. Они не могли видеть поверх сорняков с того места, где лежали, и не смели поднимать головы.
На самом деле, человек шел. Он шел медленно, по несколько шагов за раз, с оружием наперевес и готовым к стрельбе. Он начинал думать, что стрелял в тени. Но он хотел убедиться.
Макмерди повернул голову, чтобы посмотреть на Бенсона. Седого лиса-мужчину едва можно было разглядеть через несколько метров сорняков. Шотландец почувствовал, как холод пробежал по его спине. Он сам испытывал душевные муки, гадая, не подкрадывается ли к ним мужчина, гадая, когда он почувствует, как пули из пулемета вонзятся в его спину. Он знал, что его лицо выражало все это. Но лицо Бенсона не выражало — не могло выражать — ничего.
Оно было неподвижным, спокойным, ужасно бесстрастным. Бледные и смертоносные глаза, пылающие на лице, которое по форме напоминало лицо другого человека, производили жуткое впечатление. Как глаза, смотрящие из могилы. Из могилы другого человека!
И тут, в одно мгновение, он увидел, как каменное спокойствие седого человека разбилось на куски.
Из дома, высокого и ужасного, раздался женский крик. И Бенсон развалился на куски. Раздался еще один крик, и лицо Бенсона, покрытое каплями пота, опустилось на землю.
Женщина в ужасе — возможно, в мучениях! Была ли это — могла ли это быть — Алисия? Его жена — живая, там? Эта возможность была невыносимой. Бенсон дрожал и беспомощно корчился в тисках невыносимой надежды.
Макмерди наблюдал за происходящим с нарастающим ужасом. Если человек с оружием подкрадывался к ним, Бенсон в своем нынешнем состоянии был бы беспомощен, как ребенок.
— Мон, Мон, соберитесь! — беззвучно умолял Макмерди. И тут он услышал шуршание травы не далее двадцати футов от себя. А Бенсон, все еще дрожащий от того крика, явно не слышал.
Мак нащупал рукой камень размером с кулак. Стремительным движением костлявого, сильного запястья он швырнул его как можно дальше влево. Но, поскольку он не осмелился потревожить траву полным броском, далеко он не улетел.
Камень остановился всего в нескольких футах от него — и тут разразился ад, который едва не снес ухо суровому шотландцу.
Пулеметчик в течение пяти секунд обрушивал град пуль на место, где камень взметнул траву. Затем он встал и стал наблюдать. Он был слишком опытен, чтобы рисковать быть схваченным за лодыжки, если неосторожно подойдет ближе к тому, что потревожило траву.
Пауза сработала. Внезапно из дома донесся слабый крик мужчины.
— Все! Сюда! Быстрее! Большой парень на свободе!
Мужчина повернулся к дому. Бенсон и Мак осторожно последовали за ним.
Окна подвала находились по бокам дома.
И любой, кто наблюдал за дверями изнутри, мог не заметить незаметный вход снаружи.
Бенсон махнул шотландцу, чтобы тот вышел на крыльцо. Макмерди так и сделал. Он прижался к стене, пока Бенсон пробовал открыть дверь. Дверь была не заперта.
С бледными и смертоносными глазами, сверкающими как лед в сером рассвете, Бенсон наклонился и достал Майка, свой специальный маленький пистолет. Он хладнокровно открыл дверь.
В прихожей стоял мужчина, повернувшись спиной. Оказалось, что он смотрел не в ту сторону. Он резко обернулся, когда Бенсон вошел.
Его пистолет начал подниматься, но он замер, увидев лицо Мердока и одежду, которую тот носил, когда уезжал на моторном катере.
— Мердок… — спросил он.
Затем, с мягким, смертоносным щелчком, заговорил Майк. Человек упал, с глубокой раной на макушке, оглушенный, но не убитый, от оглушительного удара маленькой пули, отскочившей от кости.
Они спустились на две ступеньки винтовой лестницы, ведущей в подвал. Там они остановились, когда под ними раздался залп из пулемета. Кто-то стрелял через дверь подвала? Похоже на то…
В коридоре раздались тяжелые шаги, приближавшиеся к ним. Люди — слишком много, чтобы с ними справиться, — стекались со всех концов дома в подвал.
Пулемет внизу лестницы, люди поднимались наверх. Бледные глаза Бенсона загорелись ярким пламенем. Он подкрался к повороту лестницы и прыгнул, как ягуар.
-------------------
Мститель № 1. Глава 17. СМЕРТЕЛЬНЫЙ ГРАД