Мститель № 1. Глава 8. МАЙК И АЙК
Бенсон находился в своем номере в отеле Эли. Макмерди, которому отвели смежный номер, тоже был там. Бенсон открывал небольшой, тяжелый пакет, который Макмерди забрал для него вчера.
Человек с неподвижным, белым лицом достал из массы упаковок два предмета. Один из них был ножом, другой — пистолетом. Но они не были похожи ни на нож, ни на пистолет, которые угрюмый шотландец когда-либо раньше видел.
Нож был длиной около восьми дюймов и практически не имел рукоятки. Лезвие было обоюдоострым, с укрепляющим шипом посередине. Когда Бенсон немного наклонил оружие, Макмерди увидел, что рукоятка представляет собой легкую полую трубку.
— Это метательный нож, который я разработал сам, — сказал Бенсон, едва шевеля губами. Он пристально смотрел на предмет: глаза — как ледяная сталь, лицо — мертвое, как ледяная маска. — Тяжелый в лезвии, легкий в рукоятке. Смотри.
Бенсон взял нож рукояткой вниз, примерно на уровне плеча, и подбросил его. В воздухе лезвие перевесило рукоятку и упало острием вниз. Даже такого короткого падения хватило, чтобы нож слегка вонзился в пол — настолько острым было острие и настолько легко оно вонзилось в ковер.
Бенсон снова поднял его и, как показалось, не глядя, бросил. Его рука даже не отдернулась до конца. Она метнулась вперед по укороченной дуге. И нож со смертоносным свистом срезал пуговицу с груди Макмерди, над его сердцем, и вонзился на два дюйма в дерево двери в ярде от него.
— Я немного заржавел, — сказал Бенсон. — Но прошло три года с тех пор, как я им пользовался, и десять лет с тех пор, как яванец научил меня этому трюку в Сингапуре. Я его еще освою.
***
Он взял в руки пистолет.
Это был пистолет 22-го калибра, но это был единственный стандартный калибр. Ствол был почти таким же длинным, как у пистолета для стрельбы по мишеням. Цилиндр, чтобы облегчить оружие, был небольшим и вмещал всего четыре патрона. Приклад был наклонен так, что находился почти на одной линии со стволом. В целом пистолет напоминал прямой кусок вороненой стальной трубы с небольшой выпуклостью для барабана и легким изгибом для рукоятки.
На нем был глушитель.
— Никогда не видел подобных, — сказал Макмерди, глядя на оба оружия.
— Вероятно, ты больше никогда не увидешь подобного, — ответил Бенсон, отрывистые слова сорвались с неподвижных губ.
Он закатал штанины брюк до колена. К внутренней стороне левой икры он пристегнул тонкие ножны, в которые просунул острый как бритва нож. На правой икре, так, чтобы она прилегала к выпуклости стальных мышц, он пристегнул почти такую же тонкую кобуру, в которую сунул крошечный пистолет.
— Майк и Айк, — сказал он, бледно-серые глаза сверкнули смертоносным светом. — Майк — пистолет. Айк — нож. Они настоящие друзья. Они много раз спасали мне жизнь. Я думал, что они мне больше никогда не понадобятся. Но теперь они снова на службе.
— Мон, вы не смогли бы убить достаточно быстро из этого пистолета, скажем, против 45-го калибра. Большой разнесет вас на куски раньше, чем маленький успеет ужалить настолько, чтобы лишить жизни.
— Я не убиваю из Майка, — возразил Бенсон. Но в данный момент он не утруждал себя объяснениями.
— Значит, таксиста, который отвез меня и мою жену в аэропорт в тот день, отследить не удалось, — сказал он.
— Верно, — хмуро кивнул Макмерди. — Если он и в городе, то прячется. Сейчас он не водит такси.
— Я скорее думал, что он пропал. Они подчищают концы, Мак. Водитель был не совсем понятен. Я или какой-нибудь следователь из моего штата могли бы добраться до него — и он в конце концов заговорил бы. Поэтому его убрали с дороги. Но зацепка, которую я получил, превратилась в нечто.
— Вы имеете в виду то, что услышали в машине, доставившей вас на ферму? Слова «Старый Айронсайдс»?
— Да, — сказал Бенсон. — Я узнал, кто такой Старый Айронсайдс. Это Лоуренс Хикок, богатый бизнесмен из Буффало. Он президент фирмы под названием Буффало Тэп энд Ди Works. Его прозвище происходит от его бакенбард, старомодных, железно-серых, кустистых.
Он подошел к шкафу, это был худощавый серый волк, только мертвенно-бледные глаза были живыми на его белом, мертвом лице. Он надел шляпу, тонко укрепленную проволокой, чтобы она могла принять и удержать любую форму, которую он пожелает ей придать. Он надел легкое весеннее пальто, которое в любую секунду можно было переодеть в совершенно другую одежду.
— Мы продвигаемся вперед, хотя и медленно, — сказал он шотландцу. — Пока что мы знаем следующее: Банда, стоящая за этим, несколько раз заказывала билеты на самолет в Монреаль, чтобы перевезти что-то, о чем никто ничего не должен знать. Этот предмет или эти предметы — отправлялись в сундуке, неизменно сопровождая банду. В определенном месте его доставали из сундука и бросали. Поскольку они не осмелились допустить, чтобы моя жена и ребенок увидели то, что было сброшено через люк, они… выбросили их из самолета первыми, той ночью.
Макмерди не был человеком, который соглашается. Он угрюмо покачал головой.
— Если бы они хотели что-то куда-то перебросить, то наняли бы частный самолет, не так ли? Зачем рисковать с большим общественным самолетом?
— На это тоже есть ответ. Им нужно было перебросить несколько вещей. Это означало несколько рейсов. Зафрахтованный самолет, вылетающий несколько раз в одно и то же место, могли заметить и, возможно, задать по этому поводу вопросы. Но никто не стал бы сомневаться в регулярном полете обычного самолета по коммерческому маршруту. Использовать такой транспорт было разумнее и менее заметно, чем нанимать самолет.
Он направился к двери. — Оставайся здесь для звонков, Мак. — Короткая агония, отразившаяся в глазах Бенсона, была ужасна. Но белое, неподвижное лицо не отражало никакого выражения. — Я все еще надеюсь, что за Алисию и девочку могут потребовать выкуп. Ты будешь здесь, если это произойдет.
— Вы собираетесь встретиться с этим человеком, Хикоком?
— Да, — ответил Бенсон и вышел, плавно ступая.
Звонок в офис Хикока выявил, что его там нет. Тогда Бенсон отправился в дом магната.
Старина Айронсайдс, названный членом этой банды! Неужели этот человек, столь уважаемый в городе, столь обеспеченный, был одной из сил, стоящих за этим заговором? Или он был жертвой?
***
Вскоре выяснилось, что он был жертвой. Жертва!
Женщина средних лет с бешеными карими глазами появилась в дверях, когда Бенсон попросил мистера Хикока принять его.
— У вас есть новости? — спросила она, голос дрожал почти до истерики. — У вас есть новости от моего мужа?
— А разве его здесь нет? — возразил Бенсон.
Миссис Хикок уставилась на мертвое лицо, заглянула в серые, как туман, глаза. Затем над ее собственными глазами словно опустилась пелена.
— Его сейчас нет дома, — сказала она хрупким голосом, который с огромным усилием контролировала.
— Вы знаете, когда он вернется?
— Скоро, я думаю. Я могу принять любое ваше сообщение и передать ему, когда он придет. Это личный или деловой визит?
Бледные глаза Бенсона пристально вглядывались в затянутые пеленой карие. Этими глазами можно было читать закрытые книги. Впрочем, и этот человеческий документ был не слишком закрыт.
Хикока нет дома. Его жена была вне себя от горя. Спрашивает, не было ли у него — весточки от ее мужа. Это было одно зловещее слово — то самое, которое срывает все эмоции и которое обычно скрывают от полиции, пока не становится слишком поздно.
Похищение!
— Это деловой визит, — ровно ответил он. — Я приду позже.
Бесполезно пытаться расспрашивать миссис Хикок. Она откажется отвечать, пока сохраняет самообладание, и будет слишком истерична, чтобы ответить связно, если ее будут допрашивать. Бенсон ушел.
Но дошел он только до угла.
Там он достал маленькое зеркальце и подправил линии мертвой плоти своего лица. Он пришел сам собой. Теперь он стал мужчиной с худыми щеками и тяжелыми щеками, губами прямыми и немного жестокими над челюстью с выпуклым кончиком. Он откинул край шляпы спереди вниз, по бокам и сзади, так что она стала похожа на то, что может надеть рыбак, приехавший на берег в отпуск. Он надел пиджак изнаночной стороной наружу и представил миру безвкусный галстук.
Он вернулся на территорию Хикока и прошел мимо дома. Возле гаража на цветочной клумбе работал садовник. Он подошел к нему. Слуга, который впустил Бенсона к миссис Хикок, выглянул из заднего окна и увидел его, но совершенно не узнал в нем того, кто только что ушел.
***
Слуга взглянул на него, с любопытством разглядывая прерванную работу.
— Ну что? — спросил он.
Бенсон сказал: — Я пришел сюда, чтобы получить, если можно, немного больше информации о вашем работодателе, мистере Хикоке.
Мужчина просто смотрел на него, лицо его было скрытным. Было ясно, что он может держать под контролем и себя, и своего работодателя.
— Мне сказали, — продолжил Бенсон, — что вы были одним из последних, кто видел мистера Хикока перед тем, как он ушел на днях — и не вернулся.
— Кто вам сказал? — недоверчиво спросил мужчина.
Бенсон дернул головой в сторону большого дома. Мужчина сделал естественный вывод. Его лицо потеряло свою скрытность. В его глазах появилось что-то похожее на облегчение.
— О! Значит, они наконец-то решили сообщить копам, и вас послали! Это хорошо. Я не думаю, что люди должны замалчивать такие вещи.
— Очень опасно, — согласился Бенсон. — Расскажите мне, что вам известно об этом исчезновении?
— Полагаю, большую часть вам рассказали в доме, — сказал мужчина, пожав плечами. — Три утра назад мистер Хикок ушел в офис. По дороге он собирался заехать в дом мистера Джона Лэнсинга. Мистер Лэнсинг позвонил за завтраком и попросил его об этом. Во всяком случае, так утверждает вторая горничная. Мистер Хикок уехал на своей машине, и это был последний его визит.
— Он не приехал в офис после звонка мистера Лэнсинга?
— Нет. Он уехал отсюда — и исчез, вот и все. Но звонок от мистера Лэнсинга, должно быть, был уловкой. Я слышал, они звонили туда уже дюжину раз. Дома никого нет. Сам мистер Лэнсинг сейчас во Флориде, уже три месяца. Его дом, похоже, полностью закрыт.
— Они, конечно, затянули с вызовом полиции, — невыразительно заметил Бенсон.
Мужчина снова пожал плечами.
— Вы же знаете, как это бывает. Его семья дикая. Его друзья и парни, которые на него работают, тоже чокнутые. Но все боятся сказать хоть слово копам, опасаясь, что это сильно заденет Старого Айронсайда. Они просто сидят и ждут, когда за него потребуют выкуп, я думаю. Насколько я знаю, пока такого не поступало.
— Значит, он отправился в дом Джона Лэнсинга, — повторил Бенсон.
Он уехал, чтобы отправиться туда самому.
Он приехал как раз в тот момент, когда большой городской автомобиль с гигантским мужчиной в шоферской ливрее за рулем выехал от подъезда и, словно комета, понесся прочь от этого места. Он запомнил номер машины.
Через пять минут, осмотрев разгромленную входную дверь заведения Лэнсинга и убедившись, что заведение закрыто и без хозяев, он позвонил в автобюро и выяснил, что городская машина принадлежит Арнольду Леону.
Через пятнадцать минут его машина — быстрый родстер, который он купил рано утром, — остановилась перед домом Леона. Он увидел городской автомобиль перед гаражом, а когда направился к нему, то увидел, как из задней двери дома спешит огромный шофер, на ходу сбрасывая ливрейный плащ.
Бенсон остановился перед ним. — Минутку, — сказал он.
Мужчина остановился и пристально посмотрел на него.
За тринадцать лет до этого, на Аляске, Бенсон знал человека по имени Булл Ред. Он был чуть ниже семи футов ростом, с рыжей гривой и гнул ломы голыми руками, не утруждаясь при этом упереть их в колено. Со времен Булл Реда Бенсон не видел таких размеров, как сейчас, в этом шофере.
— Ладно, чего тебе надо? — огрызнулся огромный парень, перекинув пальто через руку.
— Вы шофер мистера Леона? — сказал Бенсон.
В глазах гиганта плескалась черная ярость. И что-то еще. Обычный человек увидел бы в нем лунолицего парня с мягкими фарфорово-голубыми глазами, который был настолько же глуп, насколько и огромен. Но Бенсон видел глубже. Он увидел быстрый мозг, скрытый под флегматичным, полным лицом, и большой интеллект в глубине фарфорово-голубых глаз.
— Я был водителем у мистера Леона, — огрызнулся мужчина. — Меня только что уволили!
— Оу? — сказал Бенсон. — Вы имеете в виду, когда вы вернулись из дома Лэнсинга?
Гигант оскалился. — Откуда вы знаете, что я там был? И какое вам до этого дело?
— Я знаю, что вы там были, потому что я вас видел, — спокойно ответил Бенсон. — А для меня это так: в том доме есть какая-то тайна, и я хочу ее разгадать.
Гигант слегка присел, как будто эти слова были ударом.
— Так! — сказал он. — Ты полицейский! Ну, за исчезновение босса ты меня не получишь!
Он бросился к Бенсону, пока тот говорил.
Бенсон был уверен, что, глядя на всю эту огромную массу, он будет настолько мускулистым, что его ловкость будет примерно как у снегоуборочной машины. Булл Реда тормозила мускулатура. Но этот человек бросился на него так быстро и уверенно, как если бы он был боксером-легковесом!
***
Как ни был быстр Бенсон, он успел лишь подставить правую руку и дернуть головой в сторону, как мимо него пронесся кулак, похожий на говяжий бок. Повезло, что он успел подставить руку, потому что огромная рука гиганта схватила его за левое плечо.
Здоровяк успел лишь коротко сжать свои огромные пальцы, но это уже почти добило шустрого серого лиса с мертвым, неподвижным лицом. Затем свободная правая рука Бенсона вцепилась в складку плоти и мышц под левой подмышкой гиганта полицейским захватом, от которого любой человек готов завыть. Он скрутил пальцы из стальной проволоки.
Здоровяк вздохнул и отпустил его. Рука Бенсона поднялась из подмышки к горлу. Он выгнул спину, как быстрая серая кошка, и гигант, словно лавина, перекатился через него и рухнул на посыпанную гравием дорогу.
Для большинства это было бы приемлемо, но этот мужчина поднялся так ловко, словно весил втрое меньше. Он снова метнулся к Бенсону, на этот раз менее безрассудно, с чёрной яростью в глазах, полнейшей, но с чем-то вроде уважения. Из дома позади них раздался женский крик.
— Полиция! Вызовите полицию! Он похитил моего отца! А теперь он кого-то убивает! Полиция!
Бенсон уклонялся от огромных рук, тянувшихся к нему; но как ни был он быстр, здоровяк был почти так же быстр. Он схватил правое запястье Бенсона в костедробительный захват и вывернул ему руку за спину.
Затем он обхватил Бенсона своей огромной, как гибкий ствол дерева, правой рукой, упершись раздвоенным кулаком в середину его спины, и начал разламывать седого человека с мертвенно-белым лицом на две части.
***
Качество мышц, как и их количество! Гигант весил почти вдвое больше Бенсона, и он выкладывался на полную катушку, пытаясь сломать Бенсону позвоночник. Но в стальных тросах сухожилий седого человека бурлила та взрывная, таинственная сила, которая делает мышечные волокна редких людей намного превосходящими, унция за унцией, мышечные волокна обычных людей.
На несколько секунд он действительно прекратил это ужасающее давление на спину. Словно стальной прут, гнущийся до упора и не более, он дрожал в сокрушительной хватке здоровяка. Но это могло продлиться всего несколько секунд, и Бенсон знал это. Поэтому он рискнул всем в одном броске.
Намеренно подвергая себя еще большему ужасному давлению, он извернулся, чтобы освободить левую руку, и поднес ладонь к шее гиганта. Там, когда чернота затуманила его мозг, а последний запас сил почти иссяк, он глубоко надавил большим и вторым пальцами по обе стороны позвоночного столба.
В течение целых пяти секунд гигант не издал ни звука, и его страшная хватка не ослабевала. Бенсон, которого почти заволокло черным туманом, а его собственные мышцы заметно отказали, в тусклом уголке мозга удивлялся тому, как гигант сопротивляется этой смертельной хватке. Была ли эта огромная масса сделана из металла? Не было ли в ней, как в других людях, нервных канатов, отключающих сознание при надавливании?
И вдруг, словно падающее дерево, здоровяк обмяк. Его руки выскользнули из захвата, и он рухнул на колени, тряся головой, как загнанный бык, чтобы прояснить зрение.
Бенсон добежал до городской машины и прислонился к крылу, чтобы восстановить силы. В наступившей тишине до слуха обоих снова донеслись крики женщины из дома.
— Полиция! Полиция!
Высокий парень говорил, стоя на коленях на гравии, с полным недоверием глядя на сравнительно маленького человека, который его победил, с чем-то вроде благоговения глядя на белое, застывшее лицо, которое даже сейчас не выражало никаких эмоций.
— Ты единственный человек, — хрипло сказал он, — который когда-либо ускользал от меня, как только он попадал ко мне в руки!
Задыхаясь, Бенсон ничего не ответил. Это было самое близкое к смерти в его жизни. Он сосредоточился на том, чтобы восстановить силы.
— Хорошо, — сказал здоровяк, вставая на ноги, которые тряслись под ним, как неуверенные стволы деревьев. — Можете взять меня в оборот. Любой коп, который может так со мной поступить…
— Я не коп, — сказал Бенсон.
— Не полицейский? — сказал гигант. — А я думал, вы приехали сюда, чтобы арестовать меня, потому что мой босс, Леон, исчез из дома, куда я его привез…
— Леон исчез? — огрызнулся Бенсон, выпрямляясь. — И твой работодатель тоже? Эта штука угрожает каждому влиятельному человеку в городе? Расскажи мне все, что можешь…
— Хорошо. Но сделаем это в другом месте и побыстрее, — сказал гигант, — пока копы не приехали на крики мисс Леон. Потому что, если они придут, то обвинят меня в исчезновении босса — и это все усложнит!
-------------------
Мститель № 1. Глава 8. МАЙК И АЙК