Мститель № 1. Глава 4. СОЮЗНИК БЕНСОНА

Его звали Фергус Макмерди. Ростом он был выше шести футов, у него были грубые рыжие волосы, грустные голубые глаза и руки, которые сжимались в кулаки, как костяные дубины. Его ступни были самыми большими, какие Бенсон когда-либо видел, и от этого костлявые ноги казались еще более костлявыми.

Человек из аэропорта уже пришел и стоял перед ним, держа шляпу в левой руке. За последние несколько дней Бенсон уже привык к тому, что люди смотрели на его белое и страшное лицо со следами страха в глазах. Но у этого человека его не было. Он не выглядел так, как будто мог чего-то бояться. С глубокими морщинами на испещренном веснушками лице и мрачным, каменным взглядом насыщенно-голубых глаз он производил впечатление человека, у которого в душевных муках выжгли весь страх.

— Макмерди, — сказал Бенсон, — вы видели, как я поднимался на борт самолета с женой и маленькой девочкой?

— Конечно, приятель, — ответил Макмерди.

— Они остались на борту вместе со мной? Они не сошли до того, как мы улетели?

— Конечно, они остались на борту вместе с вами.

Бенсон посмотрел на правую руку шотландца, похожую на молоток. На костяшках пальцев отсутствовала кожа. На краю песчаной линии волос шотландца виднелся синий синяк.

— Что случилось? — спросил Бенсон.

Голубые глаза Макмерди сузились.

— Кто-то на аэродроме догадался, что я вам что-то сказал, я думаю. Как бы то ни было, снаружи на меня набросились двое мужчин. Я оставил их там.

***

Белое лицо Бенсона оставалось неподвижным, как у человека, находящегося при смерти. Но глаза его были озадачены.

— За этим стоит сила, — сказал он, едва шевеля губами. — Деньги. Много людей. Люди подкуплены, силы закона преодолены — лишь бы доказать всему миру, что я сел в самолет один — что у меня никогда не было жены и дочери. Вы ведь знаете, что мне так говорят, не так ли, Макмерди?

— Знаю, — ответил угрюмый шотландец.

Бледно-серые глаза холодно окинули его лицо.

— Почему вы не сдали полиции двух нападавших, Макмерди?

— С полицией я уже покончил, — мрачно ответил шотландец.

— Вы имеете в виду — тюремный срок в вашем прошлом?

— Нет. Не из-за этого. Полиция — это хорошо, но она не заходит достаточно далеко. По крайней мере, со мной так не было.

Бледно-серые глаза выражали вопрос, который не могли выразить остальные части лица.

— Вы видите во мне полевого работника, — сказал Макмерди, разводя костлявые красные руки. — Не больше, чем рабочий. Но когда-то я им не был. Я владел четырьмя аптеками. Я лицензированный фармацевт. Я три года учился в медицинской школе, но был слишком беден, чтобы закончить ее.

В горьких голубых глазах полыхали холодные серые огоньки.

— У меня тоже была жена. У меня был мальчик. Ко мне приходили люди и говорили: — Макмерди, — говорили они, — твои магазины могут разбомбить ночью, если ты не вступишь в нашу защитную ассоциацию, которая стоит двести долларов в месяц для четырех таких прекрасных магазинов, как твои. И я сказал им, куда они могут пойти, причем дважды. А потом…

Огромные бугристые руки сжались и задрожали.

— Мой самый большой магазин разбомбили. Это было в шесть вечера. Миссис Макмерди была там, и мой мальчик тоже.

Взгляд льдисто-серых глаз Бенсона стал более мягким, впервые после того ужасного полета на самолете.

— Полиция сделала все, что могла, — продолжил Макмерди. — Так они говорили. Но никто, похоже, ничего не сделал. Никто, кроме гробовщика. Я оставил магазины без внимания. С тех пор я дрейфую. Когда у меня появляется возможность, я разбиваю криворуких шкурников, вроде тех двух, что набросились на меня у аэропорта. Но вызывать полицию? Зачем? Это не принесет мне пользы ни сейчас, ни когда-либо еще.

Бенсон долго смотрел в каменно-голубые глаза. Он разбирался в людях, и в тусклом лице этого человека он не увидел обмана.

— Похоже, мы оба потеряли все, что может потерять человек, Макмерди. И, похоже, нам обоим не в силах помочь даже полиция. Но, возможно, мы можем помочь друг другу. Вы поможете мне в этом?

— С радостью, если смогу, — ответил шотландец.

— Тогда скажите мне, есть ли у вас предположения, что за этим стоит? Почему похитили мою жену и маленькую девочку? Какой план я нарушил, поднявшись на борт самолета? Кто нанял людей, которые напали на вас, и еще троих, которые напали на меня незадолго до этого?

Макмерди покачал своей рыжевато-песочной головой.

— Я бы сказал вам, мон, если бы мог. Но я не знаю ответов ни на один из этих вопросов.

— Значит, вы вообще ничего не знаете?

— Фью! Я этого не говорил. Я знаю несколько вещей, о которых не раз задумывался. Одна из них заключается в том, что примерно такая же толпа за последние три недели четыре раза заказывала билеты на самолет Буффало — Монреаль. Другое дело, что всегда все места раскуплены, но два или три всегда пустуют, когда самолет поднимается в воздух. Третье — на борту всегда есть сундук, хотя редко кто путешествует в самолетах с сундуками. В чем дело, приятель?

Бенсон поднялся со стула, по-тигриному напрягая мускулы. Он уставился на шотландца, его глаза были похожи на серые дыры в белом, мертвом лице.

— Сундук! Я видел такой в хвосте, когда искал свою жену! Ее — их — могли спрятать и увезти в Монреаль в этом…

Затем, помедлив, он снова сел. Он вспомнил еще кое-что.

***

Он видел этот сундук, он был открыт, с откинутой крышкой — и пуст. Надежда хотя бы иногда снова увидеть Алисию и маленькую Элис оказалась тщетной.

— Может быть, они мертвы, — прошептал он. — Боюсь, что они мертвы. Если нет — я найду их. Если да — я заставлю эту шайку мошенников, кем бы они ни были, пожалеть, что они вообще появились на свет!

— И как вы собираетесь это сделать? — спросил Макмерди. — Вы, один-единственный человек, против целой банды, да еще с большими деньгами и большой властью за спиной?

— Я сделаю это! — сказал Бенсон.

Голубые глаза Макмерди окинули Бенсона горьким взглядом. Он был среднего роста и веса, не отличался особой силой. Только мертвенно-бледные глаза на мертвенно-белом лице приковывали внимание.

Макмерди был практичным человеком.

— С чем вы можете бороться, мастер Бенсон?

— У меня много денег, хотя мало кто, кроме налоговой службы, знает об этом.

— Вам придется иметь больше, чем это.

— Я заработал эти деньги, — сказал Бенсон, — в диких странах и с людьми, по сравнению с которыми городские бандиты покажутся кроткими. Я находил рудники в Арктике. Я вывозил изумруды из Бразилии. Я привез в зоопарк Кливленда груз животных на сорок тысяч долларов из малайских джунглей. Я двадцать три дня удерживал команду, поднявшую мятеж в Тихом океане. Я не часто говорю о таких вещах, но ты спросил меня, с чем мне приходилось сражаться.

— Вы не такой уж и крупный, — с сомнением произнес Макмерди.

Бенсон встал и подошел к нему.

— Ударь меня, — сказал он.

— Фью! Я в два раза больше вас!

— Ударь меня. Так сильно, как только сможешь.

Шотландец умел пользоваться руками. Он ловко притворился левой в живот Бенсона, а затем нанес правый удар в челюсть, который мог бы отправить его в нокаут.

Бенсон покачнулся на два дюйма, поймал летящий кулак и опустился на землю. Шотландец сделал почти полный кувырок и грохнулся на пол.

— Годно, — сказал он, вставая и с недоумением глядя на человека с неподвижным лицом.

— У меня есть еще одно маленькое оружие, — сказал Бенсон. — Похоже, я приобрел его вместе с шоком от этой штуки.

Он отвернулся от шотландца. На комоде у окна висело зеркало. Бенсон посмотрел в него, проводя руками по лицу. Затем он повернулся.

Макмерди заметно вздрогнул, затем медленно присвистнул.

Когда Бенсон повернулся к нему, его лицо было его собственным, четко очерченным и правильным, но, разумеется, лишенным всякого выражения. Когда он повернулся обратно, преображение было поразительным. Высокие скулы придали Бенсону китайское выражение. Уголки неподвижного рта были зловеще опущены. Уши немного выдвинулись вперед. Даже лоб изменился, сжавшись в более узкую линию с глубокими морщинами там, где раньше была гладкая кожа.

Это было лицо другого человека.

— Я бы не узнал вас, — сказал Макмерди с удивлением в голосе, — если бы не белые волосы.

— Я могу надеть шляпу, чтобы скрыть это, — сказал Бенсон. — Думаю, с некоторыми вспомогательными средствами я смогу замаскироваться быстрее и совершеннее, чем любой другой человек в современном мире. И это ничуть не помешает нам в войне с этими убийцами.

Он придал своему лицу привычные очертания, плоть пластично ложилась в те контуры, которые проворные пальцы прощупывали.

— Мы должны получить отправную точку для нашего расследования, Макмерди.

Шотландец медленно кивнул. — Да, и я думаю, что у нас есть такая точка, господин Бенсон. Есть еще одна вещь, о которой я подумал и собирался сказать вам, когда вы потрясли меня из годового сна, изменившись в лице. Вы говорите, что ваша жена и маленькая девочка просто исчезли с того самолета?

— Да, — сказал Бенсон. Его бледные глаза поразились при упоминании Алисии и маленькой Элис, но лицо оставалось маской. — Они… просто исчезли. Хотя это невозможно. Обычную дверь вряд ли можно открыть в самолете в полете. У них не было другого способа выбраться наружу. Но… они исчезли!

— Что ж, вот кое-что, что может вам помочь, — сказал Макмерди. — Авиакомпания — Грейт Лейкс, владелец самолета, на котором вы летели в Монреаль, купила несколько бортов на вторичной основе. Один из них они взяли у Береговой службы Соединенных Штатов. Это был самолет, на котором они делали карты.

Мгновенно вспыхнувший мозг за бледно-серыми глазами все понял. В их серо-ледяных глубинах сверкнуло понимание.

— Этот же самолет, — продолжал Макмерди, — использовался в прошлом году. О нем писали все газеты. Авиакомпания отправила его в Гудзонов залив со своим лучшим пилотом — и они сбросили еду и припасы группе голодающих шахтеров, занесенных метелью в двухстах милях от цивилизации.

Бенсон снова был на ногах, поднимаясь в едином порыве живой, тигриной силы.

— Люк! — огрызнулся он. — Ради всего святого — конечно! Люк!

— А там, — кивнул Макмерди, — может быть наша точка отсчета. Хотя, как мне кажется, стартовая точка — это не что иное, как конечная точка для каждого из нас. В такой игре нам не победить. Нас просто сровняют с землей.

Позже Бенсону предстояло узнать, что угрюмый шотландец всегда предрекал беду. Ничто не могло привести к успеху, ничто не давало ему надежды — до тех пор, пока он не оказывался в бою. Тогда, и только тогда, на его мрачных губах появлялась жесткая ухмылка. Тогда, и только тогда, он предсказывал несомненный успех там, где любой другой человек на земле был бы уверен в провале.

— Тогда нас сровняют с землей, — коротко ответил Бенсон. — Но сначала мы сравняем с землей несколько других. Какой номер был у самолета, в котором я летел, Макмерди?

— S404. Это тот, у которого дверь в брюхе.

— Я взгляну на него, — сказал Бенсон. Он начал писать на листе гостиничной канцелярии. — Но по пути в аэропорт я сделаю несколько остановок. А ты пока отнеси эту записку моему старому, старому другу. Прочитав ее, друг даст тебе две вещи — то, что, как я думал, мне никогда больше не придется использовать, то, что я собирался держать подальше от своей жизни с тех пор, как вышел на пенсию с состоянием, полученным от авантюрного зарабатывания денег. Ты принесешь их сюда. Я, вероятно, вернусь так же быстро, как и ты.

— Хорошо, — кивнул Макмерди. Затем он с любопытством посмотрел на мертвенно-белое лицо, которое, независимо от ситуации или эмоционального напряжения, никогда не выражало никаких чувств.

— Какие остановки вы сделаете по пути в аэропорт, мастер Бенсон?

— Я заеду в лучшее портновское заведение в городе. А также у театрального костюмера. А также в магазине резиновых изделий. Будь осторожен с этими двумя вещами, которые ты получишь от моего старого друга Макмерди. Будет очень трудно повторить любую из них.

-------------------

Мститель № 1. Глава 4. СОЮЗНИК БЕНСОНА

Содержание

Бесплатный
Комментарии
avatar
Здесь будут комментарии к публикации