Противостояние России и Финляндии: истоки, факты, неизбежность
Так называется новая книга Сергея Владимировича Мишутина, нашего автора. У этой книги уже весьма показательная история в плане раскрытия поднятой в ней проблемы. Коротко расскажем об этом, прежде чем давать ссылку на публикацию (да, чудо таки случилось).
Для написания книги автор честно приобрел через Росархив сборник документов в виде двух тяжеленных томов. Третий, самый интересный (20-е годы) отсутствовал и его пришлось восполнять переписыванием сканов и фотокопий, порой находя их на фотовыставках архивов и прочих аналогичных мероприятиях. Будучи на 99% уверенным в, как минимум, разумности и обоснованности своих выводов, автор тем не менее решил заручиться рецензией профессионала и специалиста по региону, для чего обратился к нашим соавторам-дипломатам. Один из них дал контакт имевшего в прошлом высокий статус отставного сотрудника МИД, работавшего долгое время в Финляндии. И тут автор засомневался: в книге сформулирована достаточно резкая позиция по отношению к так называемому «финскому национальному духу» и его истокам, обозначена ошибочность затушевывания финских зверств в 20-е годы и в годы оккупации (1941-1944), а указанный дипработник трудился в Финляндии в период максимально теплых соседских отношений, имел много дружеских и деловых связей среди финнов и мог быть такой трактовкой обижен.
Короче, автор попросил книгу на рецензию дать кому-нибудь другому, но было поздно. Текст уже ушел к тому самому работавшему ранее в Финляндии отставному дипломату. Его реакция нас всех приятно поразила: он заявил, что эта книга сейчас очень нужна и он готов оказать любую помощь в написании другой работы того же автора, потому что на тот момент рецензия уже была написана Григорьевым. Окрыленные такой высокой оценкой мы обратились за поддержкой в дружественное нам издательство «Галактика». Один из совладельцев, Денис Андреевич Мельников, предложил опубликовать книгу в более серьезном издательстве, имеющем свою сеть книжных магазинов, и взялся составить протекцию. Его слово в издательском мире имеет вес и книгу взялось опубликовать издательство «Омега Л», специализирующееся на учебной литературе.
Увы, это была ошибка. Видимо, тональность книги и выводы автора зацепили за живое кого-то из принимающих решения в том коллективе (мы знаем кого, но промолчим, чтобы не раздувать конфликт). В результате начался тихий саботаж, несмотря на потраченные издательством средства (обложка и корректура) и заключенный договор с четко прописанными сроками публикации. Макет книги начали готовить в апреле–мае. В августе автор получил ответ: «Ну, что Вы хотите, лето же…» В сентябре был поставлен вопрос ребром (полгода с момента заключения договора — предельный срок по его тексту), затем по инициативе автора договор был расторгнут и началась подготовка книги к изданию в системе Ридеро.
Это тоже, надо сказать, веселое место. Сергей Владимирович с их шутками был знаком давно, редактируя книги Б. Н. Григорьева и готовя их к печати (ни одна книга не выходила без выносящего мозг своей абсурдностью конфликта или спора), но в этот раз тамошняя команда огорошила даже его, потребовав письменное разрешение Григорьева на публикацию рецензии Григорьева же на анонсируемую книгу, специально для этой книги и написанную. Ну, Борис Николаевич отреагировал мгновенно и разрешение выслал, так что после недельного его изучения (графологическую экспертизу что ли проводили?) Ридеро «дало добро».
Ловите:
Автор сознательно разделил свою книгу на две части при публикации на Ридеро, чтобы ускорить ее издание. Все издатели очень боятся исков правообладателей и дуют по этой причине, как говорится, и на молоко, и на воду одновременно. В таких условиях «пропихнуть» одну часть проще, чем большую толстую книгу — ее будут мурыжить минимум пару месяцев, докапываясь до всякой ерунды и требуя письменных разрешений от родственников людей, покинувших сей суетный мир более 100 лет назад. Например, книгу «Так кто был кто?» мы опубликовать в Ридеро так и не смогли, потому что от нас потребовали нотариально заверенную (!!!) копию свидетельства о смерти Фошберга (шведский соавтор) с нотариально заверенным же переводом на русский язык. И до кучи согласие его наследников (тоже с заверением). А у Фошберга не было детей, только жена — полицейский комиссар в отставке, связи с которой не было, да и не факт, что она не последовала за мужем в иной мир.
Вот такой дурдом… Так что проявите уважение к автору, он свой труд, можно сказать, выстрадал. Протолкнул наперекор и вопреки. Вторая часть будет скоро, но не раньше НГ и напечатать ее в этом году точно не успеем, с декабря типографии загружены под завязку. Эту часть будем заказывать ограниченным тиражом для внутреннего пользования, как только автор найдет средства на это. Пока любой желающий может сделать заказ самостоятельно непосредственно в Ридеро. Печать «по требованию» дорогая, тут ничего поделать не можем. Заказ тиража в пересчете на один экз. гораздо дешевле, но надо минимум 20 экз. оплатить. Короче, ждем решения автора.
