logo
Журнал «Синтез доказательств»  Телеграм-канал @evidence_synthesis
Публикации Уровни подписки Контакты О проекте Фильтры Метки Контакты Поделиться
О проекте
Телеграм-канал @evidence_synthesis — единственное издание на русском языке, посвященное систематическим обзорам и другим обзорам литературы.
Термин «evidence synthesis» малоизвестен за пределами медицины, но набирает популярность. А еще есть «proof synthesis».
Если не указано иное, контент публичных постов распространяется по лицензии CC BY-SA 4.0
Публикации, доступные бесплатно
Уровни подписки
У проекта в настоящий момент нет открытых подписок
Фильтры
Обновления проекта
Читать: 6+ мин
logo Журнал «Синтез доказательств»

Через Призму — Статистический синтез помимо метаанализа

Павел ‎Желнов

Эксклюзивный‏ ‎цикл ‎постов ‎для ‎широкой ‎аудитории‏ ‎«Через ‎Призму»,‏ ‎где‏ ‎мы ‎с ‎вами‏ ‎начнем ‎знакомиться‏ ‎с ‎описанием ‎систематических ‎обзоров‏ ‎по‏ ‎рекомендациям ‎PRISMA‏ ‎2020 ‎[1].‏ ‎Идея ‎зародилась ‎по ‎мере ‎того,‏ ‎как‏ ‎я ‎переводил‏ ‎эти ‎рекомендации‏ ‎на ‎русский ‎язык, и ‎мне ‎захотелось‏ ‎поделиться‏ ‎интересными‏ ‎открытиями ‎и‏ ‎наблюдениями, ‎которые‏ ‎я ‎делал‏ ‎на‏ ‎этом ‎пути.

Сегодня‏ ‎мы ‎рассмотрим ‎рекомендацию:

If ‎other ‎statistical‏ ‎synthesis ‎methods‏ ‎were‏ ‎used ‎(e.g. ‎summarising‏ ‎effect ‎estimates,‏ ‎combining ‎P ‎values), ‎report‏ ‎the‏ ‎synthesized ‎result‏ ‎and ‎a‏ ‎measure ‎of ‎precision ‎(or ‎equivalent‏ ‎information,‏ ‎for ‎example,‏ ‎the ‎number‏ ‎of ‎studies ‎and ‎total ‎sample‏ ‎size).

Для‏ ‎ускорения‏ ‎работы ‎я‏ ‎выбрал ‎гибридный‏ ‎подход, ‎когда‏ ‎первичный‏ ‎перевод ‎за‏ ‎меня ‎готовит ‎программа ‎автоматического ‎перевода‏ ‎(в ‎данном‏ ‎случае‏ ‎DeepL), а ‎затем ‎я‏ ‎сажусь ‎и‏ ‎вручную ‎выверяю ‎этот ‎перевод,‏ ‎в‏ ‎том ‎числе‏ ‎сравнивая ‎его‏ ‎с ‎обратным ‎переводом ‎на ‎английский‏ ‎язык.‏ ‎Поясню ‎на‏ ‎примере.

Переводчик ‎DeepL перевел‏ ‎мне ‎эту ‎рекомендацию ‎так:

Если ‎использовались‏ ‎другие‏ ‎методы‏ ‎статистического ‎синтеза‏ ‎(например, ‎суммирование‏ ‎оценок ‎эффекта,‏ ‎объединение‏ ‎значений ‎P),‏ ‎сообщите ‎результат ‎синтеза ‎и ‎меру‏ ‎точности ‎(или‏ ‎эквивалентную‏ ‎информацию, ‎например, ‎количество‏ ‎исследований ‎и‏ ‎общий ‎объем ‎выборки).

Здесь ‎мне‏ ‎не‏ ‎понравился ‎перевод‏ ‎«суммирование» ‎для‏ ‎«summarising» ‎в ‎«суммировании ‎оценок ‎эффекта».‏ ‎Summarising (или‏ ‎с ‎американским‏ ‎написанием ‎summarizing) — это‏ ‎подготовка ‎сводки ‎или ‎резюме ‎чего-либо.‏ ‎Например,‏ ‎именно‏ ‎так ‎Кокрейн‏ ‎Россия ‎перевели‏ ‎«summary» ‎в‏ ‎«Summary‏ ‎of ‎Findings‏ ‎table»: ‎таблица ‎«Сводка ‎/ ‎резюме‏ ‎результатов» ‎[2]. Глагол‏ ‎«report»‏ ‎после ‎консультации ‎с‏ ‎коллегами ‎я‏ ‎условился ‎везде ‎переводить ‎как‏ ‎описать‏ ‎/ ‎описывать, поэтому‏ ‎перевод ‎«сообщите»‏ ‎потребовал ‎замены. ‎Перевод ‎«точность» ‎для‏ ‎precision — слишком‏ ‎общий, ‎и‏ ‎корректнее ‎перевести‏ ‎«прецизионность», ‎как ‎установлено, ‎в ‎частности,‏ ‎одним‏ ‎ГОСТ-ом‏ ‎[3].

Таким ‎образом,‏ ‎после ‎моих‏ ‎правок ‎перевод‏ ‎стал‏ ‎выглядеть ‎так:

Если‏ ‎использовались ‎другие ‎методы ‎статистического ‎синтеза‏ ‎(например, ‎резюмирование‏ ‎оценок‏ ‎эффекта, ‎объединение ‎значений‏ ‎P), ‎опишите‏ ‎результат ‎синтеза ‎и ‎меру‏ ‎прецизионности‏ ‎(или ‎эквивалентную‏ ‎информацию, ‎например,‏ ‎количество ‎исследований ‎и ‎общий ‎объем‏ ‎выборки).

Теперь‏ ‎давайте ‎посмотрим‏ ‎обратные ‎переводы.‏ ‎Когда ‎мой ‎перевод ‎будут ‎смотреть‏ ‎зарубежные‏ ‎эксперты,‏ ‎оригинальные ‎авторы‏ ‎рекомендаций, ‎они‏ ‎будут ‎оценивать‏ ‎корректность‏ ‎перевода ‎именно‏ ‎по ‎обратной ‎англоязычной ‎версии, ‎поэтому‏ ‎принципиально ‎важно‏ ‎заранее‏ ‎позаботиться ‎о ‎минимизации‏ ‎расхождений ‎и‏ ‎предупредить ‎все ‎возможные ‎недоразумения‏ ‎комментариями‏ ‎к ‎переводу.

Смотрим,‏ ‎как ‎обратно‏ ‎переводит ‎Гугл:

If ‎other ‎statistical ‎synthesis‏ ‎methods‏ ‎were ‎used‏ ‎(eg, ‎summarizing‏ ‎effect ‎estimates, ‎pooling ‎P-values), ‎describe‏ ‎the‏ ‎result‏ ‎of ‎the‏ ‎synthesis ‎and‏ ‎the ‎measure‏ ‎of‏ ‎precision ‎(or‏ ‎equivalent ‎information, ‎eg, ‎number ‎of‏ ‎studies ‎and‏ ‎total‏ ‎sample ‎size).

Не ‎так‏ ‎плохо, ‎меня‏ ‎все ‎устраивает ‎— ‎только‏ ‎вот‏ ‎combining превратилось ‎в‏ ‎pooling, но ‎мы‏ ‎к ‎этому ‎вернемся.

Переводчик ‎DeepL:

If ‎other‏ ‎statistical‏ ‎synthesis ‎methods‏ ‎were ‎used‏ ‎(e.g. ‎summation ‎of ‎effect ‎estimates,‏ ‎pooling‏ ‎of‏ ‎P ‎values),‏ ‎describe ‎the‏ ‎result ‎of‏ ‎the‏ ‎synthesis ‎and‏ ‎the ‎measure ‎of ‎precision ‎(or‏ ‎equivalent ‎information,‏ ‎e.g.‏ ‎number ‎of ‎trials‏ ‎and ‎total‏ ‎sample ‎size).

И ‎хотя ‎немного‏ ‎смущает‏ ‎summation как ‎перевод‏ ‎для ‎«резюмирования»,‏ ‎что ‎вполне ‎можно ‎списать ‎на‏ ‎недочет‏ ‎автоперевода, ‎опять‏ ‎же ‎обратный‏ ‎перевод ‎весьма ‎близок ‎к ‎оригиналу,‏ ‎но‏ ‎вот‏ ‎только ‎снова‏ ‎combining превратилось ‎в‏ ‎pooling. А ‎теперь‏ ‎давайте‏ ‎подумаем, ‎насколько‏ ‎это ‎критично, ‎и ‎для ‎этого‏ ‎разберем, ‎а‏ ‎о‏ ‎чем ‎же ‎вообще‏ ‎идет ‎речь‏ ‎в ‎этой ‎рекомендации.

Прежде ‎всего,‏ ‎«другие‏ ‎методы ‎статистического‏ ‎синтеза» ‎здесь‏ ‎означают ‎любые ‎другие ‎методы ‎статистического‏ ‎синтеза,‏ ‎за ‎исключением‏ ‎метаанализа. ‎Эта‏ ‎рекомендация ‎вырвана ‎мной ‎из ‎основных‏ ‎элементов‏ ‎(essential‏ ‎elements) [4] пункта ‎20b,‏ ‎касающегося ‎представления‏ ‎результатов ‎статистических‏ ‎синтезов,‏ ‎и ‎контекст‏ ‎у ‎нее ‎именно ‎таков. ‎Прекрасное‏ ‎представление ‎об‏ ‎этих‏ ‎других ‎методах ‎позволяет‏ ‎получить ‎12-я‏ ‎глава ‎6-го ‎издания ‎Кокрейновского‏ ‎справочника‏ ‎[5]. ‎Русский‏ ‎перевод ‎справочника‏ ‎пока ‎не ‎опубликован, ‎поэтому ‎пересказываю.

Касаемо‏ ‎«резюмирования‏ ‎оценок ‎эффекта»‏ ‎речь ‎идет‏ ‎о ‎том, ‎что ‎при ‎отсутствии‏ ‎данных‏ ‎о‏ ‎дисперсии ‎эффектов‏ ‎в ‎исследованиях‏ ‎затрудняется ‎проведение‏ ‎метаанализа,‏ ‎но ‎ничто‏ ‎не ‎мешает ‎исследователю ‎стандартизировать ‎оценки‏ ‎эффектов, ‎взятые‏ ‎из‏ ‎исследований, ‎и ‎описать‏ ‎их ‎дескриптивными‏ ‎статистиками, ‎например ‎медианой ‎и‏ ‎межквартильным‏ ‎размахом. ‎Это‏ ‎и ‎будет‏ ‎резюмированием, ‎или ‎сведением, ‎оценок ‎эффектов.

«Объединение‏ ‎значений‏ ‎P» ‎—‏ ‎процедура, ‎к‏ ‎которой ‎приходится ‎прибегать, ‎если ‎в‏ ‎подлежащих‏ ‎синтезу‏ ‎исследованиях ‎не‏ ‎сообщается ‎достаточной‏ ‎информации ‎об‏ ‎оценках‏ ‎эффектов, ‎а‏ ‎известны ‎в ‎основном ‎лишь ‎p-значения.‏ ‎Я ‎не‏ ‎буду‏ ‎здесь ‎сейчас ‎углубляться‏ ‎в ‎детали,‏ ‎но ‎методики ‎такие ‎описаны,‏ ‎и‏ ‎при ‎желании‏ ‎можно ‎как-нибудь‏ ‎их ‎разобрать ‎подробно. ‎И ‎касаемо‏ ‎обратного‏ ‎перевода ‎«pooling»‏ ‎вместо ‎«combining»‏ ‎— ‎да, ‎гуглопоиск в ‎данном ‎случае‏ ‎уверенно‏ ‎позволяет‏ ‎сказать, ‎что‏ ‎такое ‎употребление‏ ‎тоже ‎встречается‏ ‎в‏ ‎том ‎же‏ ‎значении, ‎а ‎значит, ‎перевод ‎«объединение»‏ ‎нас ‎здесь‏ ‎устраивает.

Литература

1. Page‏ ‎M ‎J, ‎McKenzie‏ ‎J ‎E,‏ ‎BossuytP ‎M, ‎Boutron ‎I,‏ ‎Hoffmann‏ ‎T ‎C,‏ ‎Mulrow ‎C‏ ‎D ‎et ‎al. ‎The ‎PRISMA‏ ‎2020‏ ‎statement: ‎an‏ ‎updated ‎guideline‏ ‎for ‎reporting ‎systematic ‎reviews  ‎BMJ‏  ‎2021; 372 : n71‏ ‎doi:‏ ‎10.1136/bmj.n71

2. Официальный ‎русский‏ ‎перевод ‎стандартов‏ ‎MECIR, ‎версия‏ ‎от‏ ‎февраля ‎2021‏ ‎г. (PDF).

3. ГОСТ ‎Р ‎ИСО ‎5725-1-2002.

4. Page ‎M‏ ‎J, ‎Moher‏ ‎D,‏ ‎Bossuyt ‎P ‎M,‏ ‎Boutron ‎I,‏ ‎Hoffmann ‎T ‎C, ‎Mulrow‏ ‎C‏ ‎D ‎et‏ ‎al. ‎PRISMA‏ ‎2020 ‎explanation ‎and ‎elaboration: ‎updated‏ ‎guidance‏ ‎and ‎exemplars‏ ‎for ‎reporting‏ ‎systematic ‎reviews ‎BMJ  ‎2021; 372 : n160 ‎doi:‏ ‎10.1136/bmj.n160

5. McKenzie‏ ‎JE,‏ ‎Brennan ‎SE.‏ ‎Chapter ‎12:‏ ‎Synthesizing ‎and‏ ‎presenting‏ ‎findings ‎using‏ ‎other ‎methods. ‎In: ‎Higgins ‎JPT,‏ ‎Thomas ‎J,‏ ‎Chandler‏ ‎J, ‎Cumpston ‎M,‏ ‎Li ‎T,‏ ‎Page ‎MJ, ‎Welch ‎VA‏ ‎(editors).‏ ‎Cochrane ‎Handbook‏ ‎for ‎Systematic‏ ‎Reviews ‎of ‎Interventions ‎version ‎6.2‏ ‎(updated‏ ‎February ‎2021).‏ ‎Cochrane, ‎2021.‏ ‎Available ‎from ‎www.training.cochrane.org/handbook

Интересно? Делаем следующий выпуск «Через Призму»?
Читать: 3+ мин
logo Журнал «Синтез доказательств»

Тонкости перевода: как передать разницу в артиклях видом глагола

Павел ‎Желнов

Перевожу‏ ‎я ‎PRISMA ‎2020¹ (давно ‎уже), и ‎есть‏ ‎там ‎такая‏ ‎фраза:

If‏ ‎any ‎sensitivity ‎analyses‏ ‎seeking ‎to‏ ‎explore ‎the ‎potential ‎impact‏ ‎of‏ ‎missing ‎results‏ ‎on ‎the‏ ‎synthesis ‎were ‎conducted, ‎present ‎results‏ ‎of‏ ‎each ‎analysis‏ ‎(see ‎item‏ ‎#20d), ‎compare ‎them ‎with ‎results‏ ‎of‏ ‎the‏ ‎primary ‎analysis,‏ ‎and ‎report‏ ‎results ‎with‏ ‎due‏ ‎consideration ‎of‏ ‎the ‎limitations ‎of ‎the ‎statistical‏ ‎method.

Гугл ‎Переводчик переводит‏ ‎нам‏ ‎это ‎так:

Если ‎были‏ ‎проведены ‎какие-либо‏ ‎анализы ‎чувствительности, ‎направленные ‎на‏ ‎изучение‏ ‎потенциального ‎влияния‏ ‎отсутствующих ‎результатов‏ ‎на ‎синтез, ‎представьте ‎результаты ‎каждого‏ ‎анализа‏ ‎(см. ‎пункт‏ ‎№ ‎20d),‏ ‎сравните ‎их ‎с ‎результатами ‎первичного‏ ‎анализа‏ ‎и‏ ‎сообщите ‎результаты‏ ‎с ‎должным‏ ‎учетом ‎ограничений‏ ‎статистического‏ ‎метода.

Переводчик ‎DeepL переводит‏ ‎так:

Если ‎проводились ‎какие-либо ‎анализы ‎чувствительности,‏ ‎направленные ‎на‏ ‎изучение‏ ‎потенциального ‎влияния ‎отсутствующих‏ ‎результатов ‎на‏ ‎синтез, ‎представьте ‎результаты ‎каждого‏ ‎анализа‏ ‎(см. ‎пункт‏ ‎№ ‎20d),‏ ‎сравните ‎их ‎с ‎результатами ‎первичного‏ ‎анализа‏ ‎и ‎сообщите‏ ‎о ‎результатах‏ ‎с ‎учетом ‎ограничений ‎статистического ‎метода.

И‏ ‎в‏ ‎целом‏ ‎у ‎меня‏ ‎нет ‎каких-то‏ ‎серьезных ‎претензий‏ ‎к‏ ‎этим ‎переводам,‏ ‎но ‎есть ‎одна ‎тонкость. ‎Обратите‏ ‎внимание, ‎что‏ ‎слово‏ ‎«результаты» ‎в ‎этой‏ ‎фразе ‎фигурирует‏ ‎аж ‎четыре ‎раза, ‎причем‏ ‎каждый‏ ‎раз ‎речь‏ ‎идет ‎о‏ ‎разных ‎результатах. ‎В ‎английском ‎оригинале‏ ‎недоразумений‏ ‎не ‎возникает,‏ ‎поскольку ‎везде‏ ‎используется ‎неопределенный ‎артикль, ‎и ‎потому‏ ‎смысл‏ ‎этих‏ ‎слов ‎всецело‏ ‎определяется ‎их‏ ‎зависимыми ‎словами.‏ ‎В‏ ‎русском ‎же‏ ‎переводе ‎с ‎«результатами» ‎получается, ‎мягко‏ ‎говоря, ‎перебор.

Что‏ ‎мне‏ ‎пришло ‎в ‎голову?‏ ‎В ‎английском‏ ‎ведь ‎у ‎глаголов ‎нет‏ ‎вида‏ ‎(совершенный/несовершенный: ‎сделать/делать,‏ ‎сходить/ходить ‎и‏ ‎т. ‎д.), ‎и ‎поэтому ‎выбор‏ ‎вида‏ ‎при ‎переводе‏ ‎ложится ‎тяжелым‏ ‎грузом ‎на ‎плечи ‎переводчика. ‎Но‏ ‎только‏ ‎посмотрите,‏ ‎что ‎получается,‏ ‎если ‎всего-навсего‏ ‎в ‎однородных‏ ‎сказуемых‏ ‎заменить ‎вид‏ ‎глаголов ‎с ‎совершенного ‎на ‎несовершенный:

Если‏ ‎проводились ‎какие-либо‏ ‎анализы‏ ‎чувствительности, ‎направленные ‎на‏ ‎изучение ‎потенциального‏ ‎влияния ‎отсутствующих ‎результатов ‎на‏ ‎синтез,‏ ‎представляйте ‎результаты‏ ‎каждого ‎анализа‏ ‎(см. ‎пункт ‎№ ‎20d), ‎сравнивайте‏ ‎их‏ ‎с ‎результатами‏ ‎первичного ‎анализа‏ ‎и ‎описывайте ‎результаты ‎с ‎должным‏ ‎вниманием‏ ‎к‏ ‎ограничениям ‎статистического‏ ‎метода.

В ‎такой‏ ‎интерпретации, ‎как‏ ‎мне‏ ‎кажется, ‎уже‏ ‎становится ‎совершенно ‎понятно, ‎что ‎«результаты»‏ ‎при ‎однородных‏ ‎сказуемых‏ ‎совершенно ‎разные ‎и‏ ‎друг ‎к‏ ‎другу ‎не ‎относятся. ‎Это‏ ‎еще‏ ‎одно ‎интересное‏ ‎наблюдение, ‎как‏ ‎вид ‎глагола ‎в ‎русском ‎языке‏ ‎позволяет‏ ‎решать ‎задачи,‏ ‎решаемые ‎в‏ ‎английском ‎другими ‎языковыми ‎средствами ‎(другой‏ ‎пример‏ ‎—‏ ‎использование ‎вида‏ ‎для ‎передачи‏ ‎различий ‎между‏ ‎Present‏ ‎Perfect ‎и‏ ‎Past ‎Simple/Indefinite).

Список ‎литературы

1. Page ‎MJ, ‎McKenzie‏ ‎JE, ‎Bossuyt‏ ‎PM,‏ ‎Boutron ‎I, ‎Hoffmann‏ ‎TC, ‎Mulrow‏ ‎CD, ‎Shamseer ‎L, ‎Tetzlaff‏ ‎JM,‏ ‎Akl ‎EA,‏ ‎Brennan ‎SE,‏ ‎Chou ‎R, ‎Glanville ‎J, ‎Grimshaw‏ ‎JM,‏ ‎Hróbjartsson ‎A,‏ ‎Lalu ‎MM,‏ ‎Li ‎T, ‎Loder ‎EW, ‎Mayo-Wilson‏ ‎E,‏ ‎McDonald‏ ‎S, ‎McGuinness‏ ‎LA, ‎Stewart‏ ‎LA, ‎Thomas‏ ‎J,‏ ‎Tricco ‎AC,‏ ‎Welch ‎VA, ‎Whiting ‎P, ‎Moher‏ ‎D. ‎The‏ ‎PRISMA‏ ‎2020 ‎statement: ‎an‏ ‎updated ‎guideline‏ ‎for ‎reporting ‎systematic ‎reviews.‏ ‎BMJ.‏ ‎2021 ‎Mar‏ ‎29; ‎372:n71.‏ ‎doi: ‎10.1136/bmj.n71.

Хотите узнать больше о том, как разница между Present Perfect и Past Simple/Indefinite реализуется в русском языке?

Подарить подписку

Будет создан код, который позволит адресату получить бесплатный для него доступ на определённый уровень подписки.

Оплата за этого пользователя будет списываться с вашей карты вплоть до отмены подписки. Код может быть показан на экране или отправлен по почте вместе с инструкцией.

Будет создан код, который позволит адресату получить сумму на баланс.

Разово будет списана указанная сумма и зачислена на баланс пользователя, воспользовавшегося данным промокодом.

Добавить карту
0/2048