Окей, Дима. Для того, чтобы наш английский стал более свободным, красивым и правильным, нам нужно как можно скорее перейти на уровень ФРАЗА = ФРАЗА, ага, идея понятна. А какие фразы брать? А что вообще считать «фразой»?
ЧАНК НОРРИС
Тут нам сильно пригодится понятие lexical chunk. В буквальном переводе на русский это «лексический кусок». Звучит обидно. В нормальном — лексический блок. Но мне нравится слово Чанк.
Итак, Чанк — это зонтичное понятие для дуэтов, трио, квартетов и вообще групп слов, которые в языке обычно трутся вместе, образуя при этом единую смысловую единицу. Согласно исследованиям, мы даже не воспринимаем их как цепочку отдельных слов — именно как единое целое. У нас в русском языке их тоже полно: «поставь на место», «там видно будет», «порешать вопросики», — тысячи их.
По разным оценкам разговорная речь вообще процентов на 60 состоит именно из Чанков. Письменная — чуть меньше. А язык, на котором проводились совещания менеджеров у нас на заводе, полностью: «принять управленческое решение», «определить зоны ответственности», «план продаж». Ехал Чанк через Чанк.
В английском, друзья, всё то же самое.

Самое главное, что дают нам Чанки — беглость и идиоматичность речи. Беглость потому что мы натурально собираем предложения из двух-трёх крупных кусков, а не из десятка отдельных слов. А идиоматичность потому, что мы перестаём звучать на английском как машинный перевод двадцатилетней давности. Вместо этого говорим так, как говорят ОНИ. И не в смысле грамматики.
Окей, Дима. Для того, чтобы наш английский стал более свободным, красивым и правильным, нам нужно как можно скорее перейти на уровень ФРАЗА = ФРАЗА, ага, идея понятна. А какие фразы брать? А что вообще считать «фразой»?
ЧАНК НОРРИС
Тут нам сильно пригодится понятие lexical chunk. В буквальном переводе на русский это «лексический кусок». Звучит обидно. В нормальном — лексический блок. Но мне нравится слово Чанк.
Итак, Чанк — это зонтичное понятие для дуэтов, трио, квартетов и вообще групп слов, которые в языке обычно трутся вместе, образуя при этом единую смысловую единицу. Согласно исследованиям, мы даже не воспринимаем их как цепочку отдельных слов — именно как единое целое. У нас в русском языке их тоже полно: «поставь на место», «там видно будет», «порешать вопросики», — тысячи их.
По разным оценкам разговорная речь вообще процентов на 60 состоит именно из Чанков. Письменная — чуть меньше. А язык, на котором проводились совещания менеджеров у нас на заводе, полностью: «принять управленческое решение», «определить зоны ответственности», «план продаж». Ехал Чанк через Чанк.
В английском, друзья, всё то же самое.

Самое главное, что дают нам Чанки — беглость и идиоматичность речи. Беглость потому что мы натурально собираем предложения из двух-трёх крупных кусков, а не из десятка отдельных слов. А идиоматичность потому, что мы перестаём звучать на английском как машинный перевод двадцатилетней давности. Вместо этого говорим так, как говорят ОНИ. И не в смысле грамматики.