Из каких кусков «собрать язык» и не «сломать голову»?
Окей, Дима. Для того, чтобы наш английский стал более свободным, красивым и правильным, нам нужно как можно скорее перейти на уровень ФРАЗА = ФРАЗА, ага, идея понятна. А какие фразы брать? А что вообще считать «фразой»?
ЧАНК НОРРИС
Тут нам сильно пригодится понятие lexical chunk. В буквальном переводе на русский это «лексический кусок». Звучит обидно. В нормальном — лексический блок. Но мне нравится слово Чанк.
Итак, Чанк — это зонтичное понятие для дуэтов, трио, квартетов и вообще групп слов, которые в языке обычно трутся вместе, образуя при этом единую смысловую единицу. Согласно исследованиям, мы даже не воспринимаем их как цепочку отдельных слов — именно как единое целое. У нас в русском языке их тоже полно: «поставь на место», «там видно будет», «порешать вопросики», — тысячи их.
По разным оценкам разговорная речь вообще процентов на 60 состоит именно из Чанков. Письменная — чуть меньше. А язык, на котором проводились совещания менеджеров у нас на заводе, полностью: «принять управленческое решение», «определить зоны ответственности», «план продаж». Ехал Чанк через Чанк.
В английском, друзья, всё то же самое.

Самое главное, что дают нам Чанки — беглость и идиоматичность речи. Беглость потому что мы натурально собираем предложения из двух-трёх крупных кусков, а не из десятка отдельных слов. А идиоматичность потому, что мы перестаём звучать на английском как машинный перевод двадцатилетней давности. Вместо этого говорим так, как говорят ОНИ. И не в смысле грамматики.
Кстати, вот вам очень наглядная иллюстрация когда лексика > грамматика.
Носитель английского едет в такси и выливает себе на колени большой стакан капучино. Сидящий справа второй носитель английского выразит своё сожаление так: I’m [very/so] sorry. Носитель немецкого слева скажет: It causes me pain (Es tut mir leid). Носитель испанского с переднего сиденья: It tastes bad (Me sabe mal). А носитель русского с водительского : «Б****, весь салон мне уделал!».
И немецкий и испанский вариант, переведенные на английский почти дословно, безупречны в плане грамматики. То есть в них ноль ошибок. Однако для носителей английского они звучат криво, а нормально звучит только I’m sorry. Кстати, это Чанк.
СОРТА ЧАНКОВ
Первый шаг к более беглому и естественному английскому — это в принципе осознать, что мы в половине случаев разговариваем не отдельными словами, а Чанками. Дальше полезно понимать, какие Чанки нам нужны. А какие они вообще бывают? Тут есть хорошая и плохая новость.
- Плохая — лингвисты по сей день рубятся в квашеную капусту, пытаясь максимально точно классифицировать все возможные виды и подвиды чанков.
- Хорошая — мы не лингвисты. Мы будем практичными и просто утащим себе самое понятное и полезное в хозяйстве.
Но перед тем, как утащить, надо сделать две важные оговорки. Во-первых, Чанки отличаются по степени «устойчивости» или «фиксированности». Проще говоря, в некоторых видах Чанков вообще нельзя изменить ни одного слова, иначе всё сломаем. Другие виды можно и нужно гибко настраивать под ситуацию, что-то добавлять, менять или убирать. Во-вторых, у Чанков, в которых что-то можно менять, бывает определенная структура: [глагол] + [предлог] + [герундий]. Это полезно иметь в виду, когда мы пытаемся их искать в речи и в тексте.

Теперь давайте посмотрим 4 вида Чанков. От самых «окаменевших» к более свободным.
ИДИОМЫ
Это устойчивые выражения, смысл которых ≠ сумме смысла слов внутри. То есть их почти невозможно правильно понять, если просто перевести все слова по отдельности. Например, если взять русскую идиому «зуб даю» и сказать носителю английского: «You’ll get your money back tomorrow, I give you my tooth», он может подумать, что это у русских такой вид залога. А если носитель английского говорит нам: «Завтра деньги верну, перекрещиваю своё сердце и надеюсь умереть», мы можем распереживаться и позвонить куда надо.
Идиомы — это вообще эталонный Чанк, просто сферический Чанк в вакууме. Это самая яркая и наглядная иллюстрация того, что надо не переводить слова, а понимать целиком. Поэтому именно они бросаются в глаза в первую очередь, но именно от них меньше всего толку. Помните видео про айсберг вокабуляра? Вот то-то и оно.
СТРУКТУРА: как бог на душу положит
ФИКСИРОВАННОСТЬ: 🔥🔥🔥🔥🔥
ПОЛЬЗА: 🔥
ЧТО ДЕЛАТЬ: замечать, проявлять любопытство, иногда искать русские идиомы про то же самое. Но не слишком ими увлекаться, потому что мы не разговариваем идиомами. Зуб даю, век воли не видать. Золотое правило: если эту идиому регулярно встречаете в английской речи, а её аналог — в русской, учите. Если она просто «прикольная», достаточно понять, но в словарь тащить не нужно.

ГОТОВЫЕ/УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Помните русско-английские разговорники? Вот они практически целиком состояли как раз из таких выражений. Их польза в том, что они позволяют нам выдать готовую реплику в какой-то стандартной ситуации: согласиться, отказаться, попросить повторить, выразить понимание или раздражение.
«Заболели? Get well!». «Мясо или рыбу? Let me think». «Ой, мне тут в дверь звонят! I’ll be right back! (или как говорит один мой студент: „Ща, one sec“)».
Такие выражения помогают нам не молчать, быстро и естественно реагировать в простых ситуациях… да и вообще сделать речь более живой, наполнив её естественными фразочками. Особенно такие выражения полезны, когда мы запоминаем нормы вежливости и этикета в чужом языке.
СТРУКТУРА: it depends
ФИКСИРОВАННОСТЬ: 🔥🔥🔥🔥
ПОЛЬЗА: 🔥🔥🔥
ЧТО ДЕЛАТЬ: активно искать, особенно там, где много диалогов. В кино, сериалах, играх. Запоминать, выписывать, максимально стараться использовать в речи в нужных ситуациях. Такие фразы довольно простые, и дают быстрый эффект.

COLLOCATIONS
Collocations — это устойчивые словосочетания. Чаще всего, это пары слов, которые максимально естественно звучат в речи именно вместе. Замени из них одно из них на похожее — и уже не звучит.
Сильный дождь vs мощный дождь. Спать крепко vs спать прочно. Крепкий кофе vs сильный кофе.
Самое сложное и одновременно критичное для нас с вами в collocations — их очень трудно, иногда невозможно угадать из русского языка, поскольку нормы сочетаемости слов в наших языках постоянно не совпадают: у нас кофе крепкий, а у них — strong. Мы обращаем внимание, а они pay attention. И никакой предсказуемости, почти никаких правил, на которые можно опереться. Именно поэтому на уровне слово = слово мы постоянно об них спотыкаемся, потому что интуитивно собираем такие словосочетания по русским чертежам.
Collocations дополняют и расширяют наш вокабуляр, потому что позволяют нам осмысленно и естественно соединять уже выученные нами отдельные слова. Не как попало, а в красивые и естественные пары.
СТРУКТУРА: вариаций довольно много, но нам было бы полезнее всего в первую очередь смотреть на вот эти три:
- какое-то что-то: [adjective] + [noun] — heavy traffic, strong coffee
- делать что-то: [verb] + [noun] — make a mistake, take a break
- делать как-то: [verb] + [adverb] — sleep well, work hard
ФИКСИРОВАННОСТЬ: 🔥🔥🔥🔥
ПОЛЬЗА: 🔥🔥🔥🔥
ЧТО ДЕЛАТЬ: обращать внимание, активно запоминать и приучиться пользоваться специальным словарём устойчивых словосочетаний — Collocation Dictionary. Collocations удобно и полезно запоминать в привычной работе с вокабуляром, которую вы уже делаете. Когда учите новое слово или повторяете старое, сразу вспоминайте/проверяйте, с каким словом оно сочетается.
Например, забыли, как будет «решение». Вспомнили: decision. А что можно сделать с decision? Make, take… a ещё? А какое оно бывает? Good, bad, final… ещё какое? Вот тут-то можно поглядеть в словарь.
В начале пути вообще полезно быть немного параноиком: если английское словосочетание, которое вы говорите или пишете, по-русски звучит точно так же, перепроверьте в словаре.

ЧАНКИ С ГЛАГОЛОМ
Мои. Любимые. Чанки. Это как раз то, о чём мы с вами говорили в видео: глагол + предлог + что дальше. Есть три причины, почему я так их люблю, и почему настоятельно рекомендую именно с ними переходить на уровень фраза = фраза.
Во-первых, они решают больше всего проблем и устраняют больше всего мелких раздражающих ошибок и в грамматике и в лексике: предлоги, артикли, формы глаголов, глагол to be, you name it.
Во-вторых, потому что глагол и конкретно сказуемое — это грамматическое и смысловое ядро предложения, поэтому не потерять его и не налажать в нём особенно важно.
В-третьих, практика показывает: такие Чанки проще всего замечать. Когда мы ещё не привыкли выделять в речи фразы вместо отдельных слов, нам бывает реально трудно определить, являются ли два каких-нибудь стоящих рядом слова именно Чанком. Red car — это Чанк или просто два слова? А вот выражение с глаголом мы обычно видим хотя бы потому, что в принципе приучились находить глаголы, делая упражнения по всяким Past Simple и Present Perfect.
СТРУКТУРА: [глагол] + [предлог] + [что дальше] — to depend on something, to be afraid of something
ФИКСИРОВАННОСТЬ: 🔥🔥
ПОЛЬЗА: 🔥🔥🔥🔥🔥
ЧТО ДЕЛАТЬ: искать в текстах, выписывать, писать примеры, применять в речи. Вообще, учить максимально активно. Попался новый/старый глагол, сразу думаем: «А какая с ним фраза?». Видим глагол в тексте, сразу смотрим, с каким он предлогом, что там дальше.
Тут мы по сути проводим ревизию (постепенную) всех известных нам глаголов и «апгрейдим» их до целых фраз, а новые глаголы уже запоминаем не сами по себе, а также со всеми словами-спутниками.

ИТОГО
Может показаться, что этой информации всё ещё не вполне достаточно для того, чтобы английский быстро улетел с pre-intermediate прямо в космос. Да, её действительно не достаточно, потому что про Чанки можно писать очень долго и интересно. Или нудно. И я даже с радостью напишу ещё тексты про них, если у вас будут вопросы.
Но этот текст хочу закончить наблюдением из собственного опыта. Само понимание того, что думать нужно Чанками — это уже само по себе очень большой прорыв. После того, как до меня это по-настоящему дошло, я сразу стал учить английский совершенно по-другому. Сам процесс очень сильно изменился, отношение, точка зрения что ли.
Поэтому задавайте вопросы, давайте разбираться с Чанками вместе. Но самое ценное — это в принципе до них созреть.