Видео и аудио недели из телеги!
Сначала простое аудио для начинающих:

Послушайте диалог и выберете правильный вариант. Более продвинутые и уверенные могут записать на слух.
Ответ — в комментариях!
Без титров:

С титрами:

Транскрипция:
— Ricardo, no le des más vuelta, déjalo ya.
— Te lo dije hace 20 años, Ricardo, elige o la marinería o la familia. Que las dos cosas no… Que no casan.
— No casan, no casan… tú sí que no casas. ¡Déjate ese puro!
— ¡Qué leche! ¡A ver si no voy a tener razón ahora! Esa niña ha crecido sin padre. ¿Cuántas navidades has pasado con ella? ¿Cuántos cumpleaños? ¿Cuántos ratoncitos Pérez has visto tú? ¿Eh? ¿Y?
— Bueno, vale, ninguna.
— A ver… y como madre no tiene y el padre parece que arría velas… por lo que la niña se ha buscado no es un amigo, no, que va… es un padre imaginario que hable con ella en directo… y que no le dé las buenas noches vía satélite desde Cuba. Leche, pero es verdad.
— A ver, igual sí que lleva un poco de razón… con lo que no has estado mucho con la niña, pero… bueno, que la niña necesita un padre, pues sí. Y si me apuras, pues también una madre. Así que piénsatelo.
***
Сегодня непростой отрывок, но именно так испанцы и разговаривают.
— Ricardo, no le des más vuelta, déjalo ya. — Рикардо, не бери в голову, оставь это уже.
darle vuelta a algo — обдумывать со всех сторон, искать выход, мусолить тему
no le des más vuelta — не мусоль это больше, хватит крутиться вокруг этого
déjalo — императив от dejar (оставить, прекратить)
— Te lo dije hace 20 años, Ricardo, elige o la marinería o la familia. Que las dos cosas no… Que no casan. — Я говорил тебе 20 лет назад, Рикардо: выбирай либо море, либо семья. Потому что одно с другим… несовместимо.
dije — Pretérito Indefinido от decir, у нас тут указание на время в прошлом — hace 20 años, так что все по правилам
elige — императив для tú от elegir (выбирать)
la marinería — собирательное моряки, морское дело
casar — женить, выдавать замуж, а также сочетать, соединять, быть совместимыми
no casan — не сочетаются, несовместимы
— No casan, no casan… tú sí que no casas. ¡Déjate ese puro! — Несовместимы, несовместимы… Это ты несовместим. Брось эту сигару!
(зд. намек на то, что Саломе и Хулиан были в отношениях, но не поженились)
déjate — императив от dejarse (оставить, бросить, перестать)
puro — сигара
— ¡Qué leche! ¡A ver si no voy a tener razón ahora! Esa niña ha crecido sin padre. ¿Cuántas navidades has pasado con ella? ¿Cuántos cumpleaños? ¿Cuántos ratoncitos Pérez has visto tú? ¿Eh? ¿Y? — Какого черта! Посмотрим, не окажусь ли я прав сейчас! Эта девочка росла без отца. Сколько Рождеств ты провел с ней? Сколько дней рождений? Сколько зубов (Мышонка Переса) ты видел? А? Ну?
Qué leche! — распространенный возглас, который обычно выражает досаду, удивление, разочарование, переводится как: Черт!, Блин!, Какого черта!
ha crecido — Pretérito Perfecto, тут накопленный опыт: росла с рождения по настоящий момент
has pasado — Pretérito Perfecto, снова про накопленный опыт с рождения девочки по настоящее время
ratoncito Pérez — персонаж испанской традиции — мышонок, который забирает выпавшие молочные зубы и оставляет подарок, аналог зубной феи; здесь спрашивают, сколько раз он участвовал в этом ритуале (сколько зубов выпало у дочери)
— Bueno, vale, ninguna. — Ну ладно, ни одного.
— A ver… y como madre no tiene y el padre parece que arría velas… por lo que la niña se ha buscado no es un amigo, no, que va… es un padre imaginario que hable con ella en directo… y que no le dé las buenas noches vía satélite desde Cuba. Leche, pero es verdad. — Ну вот… А так как матери у неё нет, а отец, похоже, всегда снимается с якоря… то девочка искала себе не друга, нет, ничего подобного… а воображаемого отца, который бы разговаривал с ней напрямую… а не желал бы ей спокойной ночи через спутник из Гаваны. Грубо, но это правда.
arriar velas — морской термин «убирать паруса, спускать паруса»; зд. в переносном смысле «сматывает удочки, уходит, снимается с якоря»
se ha buscado — Pretérito Perfecto, тоже подразумевают жизненный опыт, искала всю жизнь до настоящего момента
que hable… que no le dé — Presente de Subjuntivo после que, описывающем желаемого воображаемого отца, а не фактического (хочет, чтобы он говорил напрямую, а не желал спокойной ночи через спутник)
— A ver, igual sí que lleva un poco de razón… con lo que no has estado mucho con la niña, pero… bueno, que la niña necesita un padre, pues sí. Y si me apuras, pues también una madre. Así que piénsatelo. — Ну, может, доля правды в этом и есть… в том, что ты мало был с девочкой, но… что ж, девочке нужен отец — да. А если уж на то пошло, то и мать тоже. Так что подумай.
llevar razón — быть правым
igual + Presente — для предположения: «может быть, он и прав»
con lo que — вводит пояснение: «учитывая, что ты мало был с девочкой»
has estado — Perfecto, так как речь о периоде в жизни до настоящего момента
si me apuras — если уж на то пошло, если меня прижмешь
apurar — торопить, прижимать, подгонять
piénsatelo — императив от pensarse (обдумать) + lo (это) = обдумай это
