Видео недели из телеги!
Без титров:

С титрами:

Разговор двух уроженцев Андалусии. Если вы ничего не разобрали — с вами все в порядке!
***
Транскрипция:
— Venga, Emilio, decídete ya, que todavía me quedan cuatro portales.
— Si es que no sé. Oye, y esta del «Afinador de Piano», ¿de qué trata?
— Pues de un señor que afina pianos.
— Ah ya, bueno, pero ¿y qué le pasa? Porque tendrá una vida este hombre, ¿no?
— Pues no lo sé, léetelo y te enteras.
— Oye, ¿qué otras ofertas tienes este mes? Porque…
— Una colección de vídeos de Jackie Chan y Yugito el dinosaurio.
— Uf, ahora sí que me lo has puesto difícil del todo.
— Pero vamos a ver, ¿te has leído ya los del mes pasa´o?
— Qué va, si es que a mí esto de leer me da mucha pereza.
— Y entonces, ¿pa´ qué te haces socio del Círculo?
— Uh, pues por hacerte un favor. Oye, papá, a mí no me toques las narices porque me borro ahora mismo, ¿eh?
— Oye, a tu padre no le amenaces, ¿eh? Haz el favor. Vamos a hacer una cosa, te voy a dejar el catálogo. Lo miras, te lo piensas y mañana me paso otra vez.
— Bueno, es verdad. Sí, perdóname, papá, que’s que aquí estoy muy tenso con…
— Bueno, vale ya con los besos. Y dice tu madre que a ver cuando la llamas.
— Es verdad que la tengo que llamar… Es verdad que la tengo que llamar… Oye, no le des mucho la brasa a los vecinos que después me cae a mí el marrón.
***
— Venga, Emilio, decídete ya, que todavía me quedan cuatro portales. — Давай, Эмилио, решайся уже, потому что мне осталось еще четыре подъезда.
decídete — императив для tú от глагола decidirse (решаться, принимать решение)
que me quedan cuatro portales — que здесь вводит причину: потому что мне осталось еще четыре подъезда
— Si es que no sé. Oye, y esta del «Afinador de Piano», ¿de qué trata? — Понимаешь, я не знаю. Слушай, а вот эта «Настройщик пианино» — о чем это?
Si es que — разговорное вступление, выражающее сомнение, оправдание или уступку
esta del «Afinador de Piano» — esta (ж.р.) согласуется с подразумеваемым película (фильм) или historia (история)
¿de qué trata? — tratar de (быть о, рассказывать о)
— Pues de un señor que afina pianos. — Ну, о каком-то сеньоре, который настраивает пианино.
afinar — настраивать, оттачивать
— Ah ya, bueno, pero ¿y qué le pasa? Porque tendrá una vida este hombre, ¿no? — А-а, ну хорошо, но что с ним происходит? У этого человека ведь должна быть какая-то жизнь, правда?
tendrá una vida — Futuro Simple от tener используется здесь для выражения предположения; не буквальное «будет иметь», а «должно быть, у него есть жизнь» или «наверняка у него есть какая-то жизнь»
— Pues no lo sé, léetelo y te enteras. — Ну не знаю, прочитай — и узнаешь.
léetelo — императив от leer + te (себе) + lo (это); te здесь относится к однократному действию — прочти
enterarse — узнать
— Oye, ¿qué otras ofertas tienes este mes? Porque… — Слушай, какие у тебя ещё есть предложения в этом месяце? Потому что…
ofertas — предложения (в каталоге)
— Una colección de vídeos de Jackie Chan y Yugito el dinosaurio. — Коллекция видео с Джекки Чаном и Югито-динозавр.
— Uf, ahora sí que me lo has puesto difícil del todo. — Уф, вот тут ты мне действительно устроил трудный выбор.
ahora sí que — усилительная конструкция: «вот теперь действительно»
me lo has puesto difícil — глагол poner (ставить, класть) в Pretérito Perfecto (has puesto), потому что действие только что произошло и его результат важен сейчас (он не может решить)
del todo — совсем, полностью
— Pero vamos a ver, ¿te has leído ya los del mes pasa´o? — Ну послушай, а ты уже прочитал то, что было в прошлом месяце?
te has leído — Pretérito Perfecto от leerse (прочитать целиком, прочитать себе), папу интересует результат, отсюда Pretérito Perfecto
pasa´o — разговорное сокращение от pasado
— Qué va, si es que a mí esto de leer me da mucha pereza. — Да нет, просто мне это чтение очень лень.
Qué va — разговорное отрицание: «да нет», «ничего подобного»
dar pereza — досл. «давать лень», лень что-то делать
— Y entonces, ¿pa´ qué te haces socio del Círculo? — И тогда зачем ты записался в (книжный) клуб?
pa´ qué — разговорное сокращение para qué (зачем)
hacerse socio — становиться членом какого-то клуба
— Uh, pues por hacerte un favor. Oye, papá, a mí no me toques las narices porque me borro ahora mismo, ¿eh? — Ой, ну чтобы сделать тебе одолжение. Слушай, папа, только не действуй мне на нервы, а то я сейчас же выйду (из клуба).
no me toques las narices — не действуй мне на нервы, не лезь ко мне; букв. «не трогай мне нос»
borrarse — «вычеркнуться», выйти из клуба
— Oye, a tu padre no le amenaces, ¿eh? Haz el favor. Vamos a hacer una cosa, te voy a dejar el catálogo. Lo miras, te lo piensas y mañana me paso otra vez. — Слушай, не угрожай своему отцу, а? Сделай милость. Давай сделаем так: я оставлю тебе каталог. Посмотришь, подумаешь и завтра зайду снова.
no le amenaces — отрицательный императив
haz el favor — императив от hacer el favor (оказать услугу, сделать милость)
me paso otra vez — pasarse (зайти)
— Bueno, es verdad. Sí, perdóname, papá, que’s que aquí estoy muy tenso con… — Ну ладно, правда. Прости меня, папа, просто я здесь очень напряжен из-за…
que’s que — разговорное сокращение от que es que (дело в том, что), оправдание
— Bueno, vale ya con los besos. Y dice tu madre que a ver cuando la llamas. — Ну хватит уже с поцелуями. И твоей маме интересно, когда ты ей позвонишь.
que a ver cuando la llamas — a ver + cuando + Presente: интересно, когда ты ей позвонишь
Обратите внимание, что звонить ей/ему — это la/lo llamo (досл. ее/его звоню)
— Es verdad que la tengo que llamar… Es verdad que la tengo que llamar… Oye, no le des mucho la brasa a los vecinos que después me cae a mí el marrón. — Правда, надо бы ей позвонить… Правда, надо бы ей позвонить… Слушай, не очень-то обнимайся с соседями, а то мне потом расхлебывать.
dar la brasa — надоедать, приставать
caerle a alguien el marrón — на кого-то сваливается неприятное дело