Видео недели из телеги!

Без титров:

Video preview
1x

С титрами:

Video preview
1x

Разговор двух уроженцев Андалусии. Если вы ничего не разобрали — с вами все в порядке!

***

Транскрипция:

— Venga, Emilio, decídete ya, que todavía me quedan cuatro portales.

— Si es que no sé. Oye, y esta del «Afinador de Piano», ¿de qué trata?

— Pues de un señor que afina pianos.

— Ah ya, bueno, pero ¿y qué le pasa? Porque tendrá una vida este hombre, ¿no?

— Pues no lo sé, léetelo y te enteras.

— Oye, ¿qué otras ofertas tienes este mes? Porque…

— Una colección de vídeos de Jackie Chan y Yugito el dinosaurio.

— Uf, ahora sí que me lo has puesto difícil del todo.

— Pero vamos a ver, ¿te has leído ya los del mes pasa´o?

— Qué va, si es que a mí esto de leer me da mucha pereza.

— Y entonces, ¿pa´ qué te haces socio del Círculo?

— Uh, pues por hacerte un favor. Oye, papá, a mí no me toques las narices porque me borro ahora mismo, ¿eh?

— Oye, a tu padre no le amenaces, ¿eh? Haz el favor. Vamos a hacer una cosa, te voy a dejar el catálogo. Lo miras, te lo piensas y mañana me paso otra vez.

— Bueno, es verdad. Sí, perdóname, papá, que’s que aquí estoy muy tenso con…

— Bueno, vale ya con los besos. Y dice tu madre que a ver cuando la llamas.

— Es verdad que la tengo que llamar… Es verdad que la tengo que llamar… Oye, no le des mucho la brasa a los vecinos que después me cae a mí el marrón.


***

— Venga, Emilio, decídete ya, que todavía me quedan cuatro portales. — Давай, Эмилио, решайся уже, потому что мне осталось еще четыре подъезда.

decídete — императив для tú от глагола decidirse (решаться, принимать решение)

que me quedan cuatro portalesque здесь вводит причину: потому что мне осталось еще четыре подъезда


— Si es que no sé. Oye, y esta del «Afinador de Piano», ¿de qué trata? — Понимаешь, я не знаю. Слушай, а вот эта «Настройщик пианино» — о чем это?

Si es que — разговорное вступление, выражающее сомнение, оправдание или уступку

esta del «Afinador de Piano»esta (ж.р.) согласуется с подразумеваемым película (фильм) или historia (история)

¿de qué trata?tratar de (быть о, рассказывать о)


— Pues de un señor que afina pianos. — Ну, о каком-то сеньоре, который настраивает пианино.

afinar настраивать, оттачивать


— Ah ya, bueno, pero ¿y qué le pasa? Porque tendrá una vida este hombre, ¿no? — А-а, ну хорошо, но что с ним происходит? У этого человека ведь должна быть какая-то жизнь, правда?

tendrá una vida — Futuro Simple от tener используется здесь для выражения предположения; не буквальное «будет иметь», а «должно быть, у него есть жизнь» или «наверняка у него есть какая-то жизнь»


— Pues no lo sé, léetelo y te enteras. — Ну не знаю, прочитай — и узнаешь.

léetelo — императив от leer + te (себе) + lo (это); te здесь относится к однократному действию — прочти

enterarse узнать


— Oye, ¿qué otras ofertas tienes este mes? Porque… — Слушай, какие у тебя ещё есть предложения в этом месяце? Потому что…

ofertas предложения (в каталоге)


— Una colección de vídeos de Jackie Chan y Yugito el dinosaurio. — Коллекция видео с Джекки Чаном и Югито-динозавр.

— Uf, ahora sí que me lo has puesto difícil del todo. — Уф, вот тут ты мне действительно устроил трудный выбор.

ahora sí que — усилительная конструкция: «вот теперь действительно»

me lo has puesto difícil — глагол poner (ставить, класть) в Pretérito Perfecto (has puesto), потому что действие только что произошло и его результат важен сейчас (он не может решить)

del todoсовсем, полностью


— Pero vamos a ver, ¿te has leído ya los del mes pasa´o? — Ну послушай, а ты уже прочитал то, что было в прошлом месяце?

te has leído — Pretérito Perfecto от leerse (прочитать целиком, прочитать себе), папу интересует результат, отсюда Pretérito Perfecto

pasa´o — разговорное сокращение от pasado


— Qué va, si es que a mí esto de leer me da mucha pereza. — Да нет, просто мне это чтение очень лень.

Qué va — разговорное отрицание: «да нет», «ничего подобного»

dar pereza — досл. «давать лень», лень что-то делать


— Y entonces, ¿pa´ qué te haces socio del Círculo? — И тогда зачем ты записался в (книжный) клуб?

pa´ qué — разговорное сокращение para qué (зачем)

hacerse socioстановиться членом какого-то клуба


— Uh, pues por hacerte un favor. Oye, papá, a mí no me toques las narices porque me borro ahora mismo, ¿eh? — Ой, ну чтобы сделать тебе одолжение. Слушай, папа, только не действуй мне на нервы, а то я сейчас же выйду (из клуба).

no me toques las naricesне действуй мне на нервы, не лезь ко мне; букв. «не трогай мне нос»

borrarse — «вычеркнуться», выйти из клуба


— Oye, a tu padre no le amenaces, ¿eh? Haz el favor. Vamos a hacer una cosa, te voy a dejar el catálogo. Lo miras, te lo piensas y mañana me paso otra vez. — Слушай, не угрожай своему отцу, а? Сделай милость. Давай сделаем так: я оставлю тебе каталог. Посмотришь, подумаешь и завтра зайду снова.

no le amenaces — отрицательный императив

haz el favor — императив от hacer el favor (оказать услугу, сделать милость)

me paso otra vezpasarse (зайти)


— Bueno, es verdad. Sí, perdóname, papá, que’s que aquí estoy muy tenso con… — Ну ладно, правда. Прости меня, папа, просто я здесь очень напряжен из-за…

que’s que — разговорное сокращение от que es que (дело в том, что), оправдание


— Bueno, vale ya con los besos. Y dice tu madre que a ver cuando la llamas. — Ну хватит уже с поцелуями. И твоей маме интересно, когда ты ей позвонишь.

que a ver cuando la llamasa ver + cuando + Presente: интересно, когда ты ей позвонишь

Обратите внимание, что звонить ей/ему — это la/lo llamo (досл. ее/его звоню)


— Es verdad que la tengo que llamar… Es verdad que la tengo que llamar… Oye, no le des mucho la brasa a los vecinos que después me cae a mí el marrón. — Правда, надо бы ей позвонить… Правда, надо бы ей позвонить… Слушай, не очень-то обнимайся с соседями, а то мне потом расхлебывать.

dar la brasaнадоедать, приставать

caerle a alguien el marrónна кого-то сваливается неприятное дело

Бесплатный
разбор сериалов204
открыто для всех28
Комментарии
avatar
Здесь будут комментарии к публикации