logo
Санктпросвет
санитарное и культурное Просвещения
logo

Санктпросвет  санитарное и культурное Просвещения

About project View Subscription levels Filters Обновления проекта Contacts Share Tags
All projects
About project
Авторский проект петербургского врача, ученого и переводчика Павла Желнова при информационной поддержке российского Общества специалистов доказательной медицины. Все имена и события вымышлены, любые совпадения с реальностью случайны.
Материал публично доступных постов разрешаю распространять на условиях лицензии CC BY-SA 4.0. Закрытый материал постов, доступный только по подписке, распространять не разрешаю никаким образом (ни публичным, ни частным).
Публикации, доступные бесплатно
Subscription levels
За сто? 100₽ month

Действительно, за сто?

Subscribe
Шутки за триста 300₽ month

Subscribe
Три семерки 777₽ month

«„Три семерки“ выпил… Ну, бутылку…» — контент соответствующего уровня, не исключающий мясо, матюки и прочие NSFW.

Subscribe
Косарь отдать 999₽ month

А тут почему так мало?..

Subscribe
IT'S OVER NINE THOUSAND! 9 999₽ month

Subscribe
Filters
Обновления проекта
Contacts
Share
Tags
Читать: 5+ мин
logo Санктпросвет

Через Призму — Статистический синтез помимо метаанализа

Эксклюзивный ‎цикл‏ ‎постов ‎для ‎широкой ‎аудитории ‎«Через‏ ‎Призму», ‎где‏ ‎мы‏ ‎с ‎вами ‎начнем‏ ‎знакомиться ‎с‏ ‎описанием ‎систематических ‎обзоров ‎по‏ ‎рекомендациям‏ ‎PRISMA ‎2020‏ ‎[1]. ‎Идея‏ ‎зародилась ‎по ‎мере ‎того, ‎как‏ ‎я‏ ‎переводил ‎эти‏ ‎рекомендации ‎на‏ ‎русский ‎язык, и ‎мне ‎захотелось ‎поделиться‏ ‎интересными‏ ‎открытиями‏ ‎и ‎наблюдениями,‏ ‎которые ‎я‏ ‎делал ‎на‏ ‎этом‏ ‎пути.

Сегодня ‎мы‏ ‎рассмотрим ‎рекомендацию:

If ‎other ‎statistical ‎synthesis‏ ‎methods ‎were‏ ‎used‏ ‎(e.g. ‎summarising ‎effect‏ ‎estimates, ‎combining‏ ‎P ‎values), ‎report ‎the‏ ‎synthesized‏ ‎result ‎and‏ ‎a ‎measure‏ ‎of ‎precision ‎(or ‎equivalent ‎information,‏ ‎for‏ ‎example, ‎the‏ ‎number ‎of‏ ‎studies ‎and ‎total ‎sample ‎size).

Для‏ ‎ускорения‏ ‎работы‏ ‎я ‎выбрал‏ ‎гибридный ‎подход,‏ ‎когда ‎первичный‏ ‎перевод‏ ‎за ‎меня‏ ‎готовит ‎программа ‎автоматического ‎перевода ‎(в‏ ‎данном ‎случае‏ ‎DeepL), а‏ ‎затем ‎я ‎сажусь‏ ‎и ‎вручную‏ ‎выверяю ‎этот ‎перевод, ‎в‏ ‎том‏ ‎числе ‎сравнивая‏ ‎его ‎с‏ ‎обратным ‎переводом ‎на ‎английский ‎язык.‏ ‎Поясню‏ ‎на ‎примере.

Переводчик‏ ‎DeepL перевел ‎мне‏ ‎эту ‎рекомендацию ‎так:

Если ‎использовались ‎другие‏ ‎методы‏ ‎статистического‏ ‎синтеза ‎(например,‏ ‎суммирование ‎оценок‏ ‎эффекта, ‎объединение‏ ‎значений‏ ‎P), ‎сообщите‏ ‎результат ‎синтеза ‎и ‎меру ‎точности‏ ‎(или ‎эквивалентную‏ ‎информацию,‏ ‎например, ‎количество ‎исследований‏ ‎и ‎общий‏ ‎объем ‎выборки).

Здесь ‎мне ‎не‏ ‎понравился‏ ‎перевод ‎«суммирование»‏ ‎для ‎«summarising»‏ ‎в ‎«суммировании ‎оценок ‎эффекта». ‎Summarising (или‏ ‎с‏ ‎американским ‎написанием‏ ‎summarizing) — это ‎подготовка‏ ‎сводки ‎или ‎резюме ‎чего-либо. ‎Например,‏ ‎именно‏ ‎так‏ ‎Кокрейн ‎Россия‏ ‎перевели ‎«summary»‏ ‎в ‎«Summary‏ ‎of‏ ‎Findings ‎table»:‏ ‎таблица ‎«Сводка ‎/ ‎резюме ‎результатов»‏ ‎[2]. Глагол ‎«report»‏ ‎после‏ ‎консультации ‎с ‎коллегами‏ ‎я ‎условился‏ ‎везде ‎переводить ‎как ‎описать‏ ‎/‏ ‎описывать, поэтому ‎перевод‏ ‎«сообщите» ‎потребовал‏ ‎замены. ‎Перевод ‎«точность» ‎для ‎precision — слишком‏ ‎общий,‏ ‎и ‎корректнее‏ ‎перевести ‎«прецизионность»,‏ ‎как ‎установлено, ‎в ‎частности, ‎одним‏ ‎ГОСТ-ом‏ ‎[3].

Таким‏ ‎образом, ‎после‏ ‎моих ‎правок‏ ‎перевод ‎стал‏ ‎выглядеть‏ ‎так:

Если ‎использовались‏ ‎другие ‎методы ‎статистического ‎синтеза ‎(например,‏ ‎резюмирование ‎оценок‏ ‎эффекта,‏ ‎объединение ‎значений ‎P),‏ ‎опишите ‎результат‏ ‎синтеза ‎и ‎меру ‎прецизионности‏ ‎(или‏ ‎эквивалентную ‎информацию,‏ ‎например, ‎количество‏ ‎исследований ‎и ‎общий ‎объем ‎выборки).‏ ‎

Теперь‏ ‎давайте ‎посмотрим‏ ‎обратные ‎переводы.‏ ‎Когда ‎мой ‎перевод ‎будут ‎смотреть‏ ‎зарубежные‏ ‎эксперты,‏ ‎оригинальные ‎авторы‏ ‎рекомендаций, ‎они‏ ‎будут ‎оценивать‏ ‎корректность‏ ‎перевода ‎именно‏ ‎по ‎обратной ‎англоязычной ‎версии, ‎поэтому‏ ‎принципиально ‎важно‏ ‎заранее‏ ‎позаботиться ‎о ‎минимизации‏ ‎расхождений ‎и‏ ‎предупредить ‎все ‎возможные ‎недоразумения‏ ‎комментариями‏ ‎к ‎переводу.

Смотрим,‏ ‎как ‎обратно‏ ‎переводит ‎Гугл:

If ‎other ‎statistical ‎synthesis‏ ‎methods‏ ‎were ‎used‏ ‎(eg, ‎summarizing‏ ‎effect ‎estimates, ‎pooling ‎P-values), ‎describe‏ ‎the‏ ‎result‏ ‎of ‎the‏ ‎synthesis ‎and‏ ‎the ‎measure‏ ‎of‏ ‎precision ‎(or‏ ‎equivalent ‎information, ‎eg, ‎number ‎of‏ ‎studies ‎and‏ ‎total‏ ‎sample ‎size).

Не ‎так‏ ‎плохо, ‎меня‏ ‎все ‎устраивает ‎— ‎только‏ ‎вот‏ ‎combining превратилось ‎в‏ ‎pooling, но ‎мы‏ ‎к ‎этому ‎вернемся.

Переводчик ‎DeepL:

If ‎other‏ ‎statistical‏ ‎synthesis ‎methods‏ ‎were ‎used‏ ‎(e.g. ‎summation ‎of ‎effect ‎estimates,‏ ‎pooling‏ ‎of‏ ‎P ‎values),‏ ‎describe ‎the‏ ‎result ‎of‏ ‎the‏ ‎synthesis ‎and‏ ‎the ‎measure ‎of ‎precision ‎(or‏ ‎equivalent ‎information,‏ ‎e.g.‏ ‎number ‎of ‎trials‏ ‎and ‎total‏ ‎sample ‎size).

И ‎хотя ‎немного‏ ‎смущает‏ ‎summation как ‎перевод‏ ‎для ‎«резюмирования»,‏ ‎что ‎вполне ‎можно ‎списать ‎на‏ ‎недочет‏ ‎автоперевода, ‎опять‏ ‎же ‎обратный‏ ‎перевод ‎весьма ‎близок ‎к ‎оригиналу,‏ ‎но‏ ‎вот‏ ‎только ‎снова‏ ‎combining превратилось ‎в‏ ‎pooling. А ‎теперь‏ ‎давайте‏ ‎подумаем, ‎насколько‏ ‎это ‎критично, ‎и ‎для ‎этого‏ ‎разберем, ‎а‏ ‎о‏ ‎чем ‎же ‎вообще‏ ‎идет ‎речь‏ ‎в ‎этой ‎рекомендации.

Прежде ‎всего,‏ ‎«другие‏ ‎методы ‎статистического‏ ‎синтеза» ‎здесь‏ ‎означают ‎любые ‎другие ‎методы ‎статистического‏ ‎синтеза,‏ ‎за ‎исключением‏ ‎метаанализа. ‎Эта‏ ‎рекомендация ‎вырвана ‎мной ‎из ‎основных‏ ‎элементов‏ ‎(essential‏ ‎elements) [4] пункта ‎20b,‏ ‎касающегося ‎представления‏ ‎результатов ‎статистических‏ ‎синтезов,‏ ‎и ‎контекст‏ ‎у ‎нее ‎именно ‎таков. ‎Прекрасное‏ ‎представление ‎об‏ ‎этих‏ ‎других ‎методах ‎позволяет‏ ‎получить ‎12-я‏ ‎глава ‎6-го ‎издания ‎Кокрейновского‏ ‎справочника‏ ‎[5]. ‎Русский‏ ‎перевод ‎справочника‏ ‎пока ‎не ‎опубликован, ‎поэтому ‎пересказываю.

Касаемо‏ ‎«резюмирования‏ ‎оценок ‎эффекта»‏ ‎речь ‎идет‏ ‎о ‎том, ‎что ‎при ‎отсутствии‏ ‎данных‏ ‎о‏ ‎дисперсии ‎эффектов‏ ‎в ‎исследованиях‏ ‎затрудняется ‎проведение‏ ‎метаанализа,‏ ‎но ‎ничто‏ ‎не ‎мешает ‎исследователю ‎стандартизировать ‎оценки‏ ‎эффектов, ‎взятые‏ ‎из‏ ‎исследований, ‎и ‎описать‏ ‎их ‎дескриптивными‏ ‎статистиками, ‎например ‎медианой ‎и‏ ‎межквартильным‏ ‎размахом. ‎Это‏ ‎и ‎будет‏ ‎резюмированием, ‎или ‎сведением, ‎оценок ‎эффектов.

«Объединение‏ ‎значений‏ ‎P» ‎—‏ ‎процедура, ‎к‏ ‎которой ‎приходится ‎прибегать, ‎если ‎в‏ ‎подлежащих‏ ‎синтезу‏ ‎исследованиях ‎не‏ ‎сообщается ‎достаточной‏ ‎информации ‎об‏ ‎оценках‏ ‎эффектов, ‎а‏ ‎известны ‎в ‎основном ‎лишь ‎p-значения.‏ ‎Я ‎не‏ ‎буду‏ ‎здесь ‎сейчас ‎углубляться‏ ‎в ‎детали,‏ ‎но ‎методики ‎такие ‎описаны,‏ ‎и‏ ‎при ‎желании‏ ‎можно ‎как-нибудь‏ ‎их ‎разобрать ‎подробно. ‎И ‎касаемо‏ ‎обратного‏ ‎перевода ‎«pooling»‏ ‎вместо ‎«combining»‏ ‎— ‎да, ‎гуглопоиск в ‎данном ‎случае‏ ‎уверенно‏ ‎позволяет‏ ‎сказать, ‎что‏ ‎такое ‎употребление‏ ‎тоже ‎встречается‏ ‎в‏ ‎том ‎же‏ ‎значении, ‎а ‎значит, ‎перевод ‎«объединение»‏ ‎нас ‎здесь‏ ‎устраивает.

Литература

1. Page‏ ‎M ‎J, ‎McKenzie‏ ‎J ‎E,‏ ‎BossuytP ‎M, ‎Boutron ‎I,‏ ‎Hoffmann‏ ‎T ‎C,‏ ‎Mulrow ‎C‏ ‎D ‎et ‎al. ‎The ‎PRISMA‏ ‎2020‏ ‎statement: ‎an‏ ‎updated ‎guideline‏ ‎for ‎reporting ‎systematic ‎reviews  ‎BMJ‏  ‎2021; 372 :n71‏ ‎doi:10.1136/bmj.n71

2. Официальный‏ ‎русский ‎перевод‏ ‎стандартов ‎MECIR,‏ ‎версия ‎от‏ ‎февраля‏ ‎2021 ‎г. (PDF).

3. ГОСТ‏ ‎Р ‎ИСО ‎5725-1-2002.

4. Page ‎M ‎J,‏ ‎Moher ‎D,‏ ‎Bossuyt‏ ‎P ‎M, ‎Boutron‏ ‎I, ‎Hoffmann‏ ‎T ‎C, ‎Mulrow ‎C‏ ‎D‏ ‎et ‎al.‏ ‎PRISMA ‎2020‏ ‎explanation ‎and ‎elaboration: ‎updated ‎guidance‏ ‎and‏ ‎exemplars ‎for‏ ‎reporting ‎systematic‏ ‎reviews ‎BMJ  ‎2021; 372 :n160 ‎doi:10.1136/bmj.n160

5. McKenzie ‎JE,‏ ‎Brennan‏ ‎SE.‏ ‎Chapter ‎12:‏ ‎Synthesizing ‎and‏ ‎presenting ‎findings‏ ‎using‏ ‎other ‎methods.‏ ‎In: ‎Higgins ‎JPT, ‎Thomas ‎J,‏ ‎Chandler ‎J,‏ ‎Cumpston‏ ‎M, ‎Li ‎T,‏ ‎Page ‎MJ,‏ ‎Welch ‎VA ‎(editors). ‎Cochrane‏ ‎Handbook‏ ‎for ‎Systematic‏ ‎Reviews ‎of‏ ‎Interventions ‎version ‎6.2 ‎(updated ‎February‏ ‎2021).‏ ‎Cochrane, ‎2021.‏ ‎Available ‎from‏ ‎www.training.cochrane.org/handbook

Интересно? Делаем следующий выпуск «Через Призму»?
Читать: 3+ мин
logo Санктпросвет

Тонкости перевода: как передать разницу в артиклях видом глагола

Перевожу ‎я‏ ‎PRISMA ‎2020¹ (давно ‎уже), и ‎есть ‎там‏ ‎такая ‎фраза:

If‏ ‎any‏ ‎sensitivity ‎analyses ‎seeking‏ ‎to ‎explore‏ ‎the ‎potential ‎impact ‎of‏ ‎missing‏ ‎results ‎on‏ ‎the ‎synthesis‏ ‎were ‎conducted, ‎present ‎results ‎of‏ ‎each‏ ‎analysis ‎(see‏ ‎item ‎#20d),‏ ‎compare ‎them ‎with ‎results ‎of‏ ‎the‏ ‎primary‏ ‎analysis, ‎and‏ ‎report ‎results‏ ‎with ‎due‏ ‎consideration‏ ‎of ‎the‏ ‎limitations ‎of ‎the ‎statistical ‎method.

Гугл‏ ‎Переводчик переводит ‎нам‏ ‎это‏ ‎так:

Если ‎были ‎проведены‏ ‎какие-либо ‎анализы‏ ‎чувствительности, ‎направленные ‎на ‎изучение‏ ‎потенциального‏ ‎влияния ‎отсутствующих‏ ‎результатов ‎на‏ ‎синтез, ‎представьте ‎результаты ‎каждого ‎анализа‏ ‎(см.‏ ‎пункт ‎№‏ ‎20d), ‎сравните‏ ‎их ‎с ‎результатами ‎первичного ‎анализа‏ ‎и‏ ‎сообщите‏ ‎результаты ‎с‏ ‎должным ‎учетом‏ ‎ограничений ‎статистического‏ ‎метода.

Переводчик‏ ‎DeepL переводит ‎так:

Если‏ ‎проводились ‎какие-либо ‎анализы ‎чувствительности, ‎направленные‏ ‎на ‎изучение‏ ‎потенциального‏ ‎влияния ‎отсутствующих ‎результатов‏ ‎на ‎синтез,‏ ‎представьте ‎результаты ‎каждого ‎анализа‏ ‎(см.‏ ‎пункт ‎№‏ ‎20d), ‎сравните‏ ‎их ‎с ‎результатами ‎первичного ‎анализа‏ ‎и‏ ‎сообщите ‎о‏ ‎результатах ‎с‏ ‎учетом ‎ограничений ‎статистического ‎метода.

И ‎в‏ ‎целом‏ ‎у‏ ‎меня ‎нет‏ ‎каких-то ‎серьезных‏ ‎претензий ‎к‏ ‎этим‏ ‎переводам, ‎но‏ ‎есть ‎одна ‎тонкость. ‎Обратите ‎внимание,‏ ‎что ‎слово‏ ‎«результаты»‏ ‎в ‎этой ‎фразе‏ ‎фигурирует ‎аж‏ ‎четыре ‎раза, ‎причем ‎каждый‏ ‎раз‏ ‎речь ‎идет‏ ‎о ‎разных‏ ‎результатах. ‎В ‎английском ‎оригинале ‎недоразумений‏ ‎не‏ ‎возникает, ‎поскольку‏ ‎везде ‎используется‏ ‎неопределенный ‎артикль, ‎и ‎потому ‎смысл‏ ‎этих‏ ‎слов‏ ‎всецело ‎определяется‏ ‎их ‎зависимыми‏ ‎словами. ‎В‏ ‎русском‏ ‎же ‎переводе‏ ‎с ‎«результатами» ‎получается, ‎мягко ‎говоря,‏ ‎перебор.

Что ‎мне‏ ‎пришло‏ ‎в ‎голову? ‎В‏ ‎английском ‎ведь‏ ‎у ‎глаголов ‎нет ‎вида‏ ‎(совершенный/несовершенный:‏ ‎сделать/делать, ‎сходить/ходить‏ ‎и ‎т.‏ ‎д.), ‎и ‎поэтому ‎выбор ‎вида‏ ‎при‏ ‎переводе ‎ложится‏ ‎тяжелым ‎грузом‏ ‎на ‎плечи ‎переводчика. ‎Но ‎только‏ ‎посмотрите,‏ ‎что‏ ‎получается, ‎если‏ ‎всего-навсего ‎в‏ ‎однородных ‎сказуемых‏ ‎заменить‏ ‎вид ‎глаголов‏ ‎с ‎совершенного ‎на ‎несовершенный:

Если ‎проводились‏ ‎какие-либо ‎анализы‏ ‎чувствительности,‏ ‎направленные ‎на ‎изучение‏ ‎потенциального ‎влияния‏ ‎отсутствующих ‎результатов ‎на ‎синтез,‏ ‎представляйте‏ ‎результаты ‎каждого‏ ‎анализа ‎(см.‏ ‎пункт ‎№ ‎20d), ‎сравнивайте ‎их‏ ‎с‏ ‎результатами ‎первичного‏ ‎анализа ‎и‏ ‎описывайте ‎результаты ‎с ‎должным ‎вниманием‏ ‎к‏ ‎ограничениям‏ ‎статистического ‎метода.

В‏ ‎такой ‎интерпретации,‏ ‎как ‎мне‏ ‎кажется,‏ ‎уже ‎становится‏ ‎совершенно ‎понятно, ‎что ‎«результаты» ‎при‏ ‎однородных ‎сказуемых‏ ‎совершенно‏ ‎разные ‎и ‎друг‏ ‎к ‎другу‏ ‎не ‎относятся. ‎Это ‎еще‏ ‎одно‏ ‎интересное ‎наблюдение,‏ ‎как ‎вид‏ ‎глагола ‎в ‎русском ‎языке ‎позволяет‏ ‎решать‏ ‎задачи, ‎решаемые‏ ‎в ‎английском‏ ‎другими ‎языковыми ‎средствами ‎(другой ‎пример‏ ‎—‏ ‎использование‏ ‎вида ‎для‏ ‎передачи ‎различий‏ ‎между ‎Present‏ ‎Perfect‏ ‎и ‎Past‏ ‎Simple/Indefinite).

Список ‎литературы

1. Page ‎MJ, ‎McKenzie ‎JE,‏ ‎Bossuyt ‎PM,‏ ‎Boutron‏ ‎I, ‎Hoffmann ‎TC,‏ ‎Mulrow ‎CD,‏ ‎Shamseer ‎L, ‎Tetzlaff ‎JM,‏ ‎Akl‏ ‎EA, ‎Brennan‏ ‎SE, ‎Chou‏ ‎R, ‎Glanville ‎J, ‎Grimshaw ‎JM,‏ ‎Hróbjartsson‏ ‎A, ‎Lalu‏ ‎MM, ‎Li‏ ‎T, ‎Loder ‎EW, ‎Mayo-Wilson ‎E,‏ ‎McDonald‏ ‎S,‏ ‎McGuinness ‎LA,‏ ‎Stewart ‎LA,‏ ‎Thomas ‎J,‏ ‎Tricco‏ ‎AC, ‎Welch‏ ‎VA, ‎Whiting ‎P, ‎Moher ‎D.‏ ‎The ‎PRISMA‏ ‎2020‏ ‎statement: ‎an ‎updated‏ ‎guideline ‎for‏ ‎reporting ‎systematic ‎reviews. ‎BMJ.‏ ‎2021‏ ‎Mar ‎29;372:n71.‏ ‎doi: ‎10.1136/bmj.n71.

Хотите узнать больше о том, как разница между Present Perfect и Past Simple/Indefinite реализуется в русском языке?

Обновления проекта

Follow

Filters

Gift a subscription

A code will be created that will allow the recipient free access to a certain subscription level.

Payment for this user will be deducted from your card until the subscription is cancelled. The code can be shown on the screen or emailed with instructions.

Add card
0/2048