logo
Спонсор Паблик Желнов  Лонгриды телеграм-канала «Паблик Желнов» и дополнительные посты
О проекте Просмотр Уровни подписки Фильтры Обновления проекта Контакты Поделиться Метки
Все проекты
О проекте
Личный блог предпринимателя, ученого, врача и переводчика Павла Желнова. Все имена и события вымышлены, любые совпадения с реальностью случайны.
Контент публичных постов распространяется по лицензии CC BY-SA 4.0. Все права защищены на контент закрытых постов.
Публикации, доступные бесплатно
Уровни подписки
За сто? 100₽ месяц

Действительно, за сто? Доступ к лонгридам телеканала «Паблик Желнов». Не дает доступа к дополнительным постам, размещенным только на Спонсоре.

Оформить подписку
Шутки за триста 300₽ месяц

Доступ к некоторым дополнительным постам, не анонсированным на телеканале «Паблик Желнов», за исключением постов без цензуры и очень личных постов.

Оформить подписку
Три семерки 777₽ месяц

«„Три семерки“ выпил… Ну, бутылку…» — доступ к постам без цензуры, не исключающий мясо, матюки и прочие NSFW. Не дает доступа к очень личным постам: it’s over nine thousand.

Оформить подписку
Косарь отдать 999₽ месяц

А тут почему так мало?.. Тупо пустить косарь на ветер. Кроме доступа почти ко всем постам, кроме очень личных, ничего не дает. Возьмите лучше «Три семерки».

Оформить подписку
IT'S OVER NINE THOUSAND! 9 999₽ месяц

Доступ ко всем постам проекта, в том числе к очень личным. Потому что IT'S OVER NINE THOUSAND!

Оформить подписку
Фильтры
Обновления проекта
Поделиться
Читать: 5+ мин
logo Спонсор Паблик Желнов

Через Призму — Статистический синтез помимо метаанализа

Эксклюзивный ‎цикл‏ ‎постов ‎для ‎широкой ‎аудитории ‎«Через‏ ‎Призму», ‎где‏ ‎мы‏ ‎с ‎вами ‎начнем‏ ‎знакомиться ‎с‏ ‎описанием ‎систематических ‎обзоров ‎по‏ ‎рекомендациям‏ ‎PRISMA ‎2020‏ ‎[1]. ‎Идея‏ ‎зародилась ‎по ‎мере ‎того, ‎как‏ ‎я‏ ‎переводил ‎эти‏ ‎рекомендации ‎на‏ ‎русский ‎язык, и ‎мне ‎захотелось ‎поделиться‏ ‎интересными‏ ‎открытиями‏ ‎и ‎наблюдениями,‏ ‎которые ‎я‏ ‎делал ‎на‏ ‎этом‏ ‎пути.

Сегодня ‎мы‏ ‎рассмотрим ‎рекомендацию:

If ‎other ‎statistical ‎synthesis‏ ‎methods ‎were‏ ‎used‏ ‎(e.g. ‎summarising ‎effect‏ ‎estimates, ‎combining‏ ‎P ‎values), ‎report ‎the‏ ‎synthesized‏ ‎result ‎and‏ ‎a ‎measure‏ ‎of ‎precision ‎(or ‎equivalent ‎information,‏ ‎for‏ ‎example, ‎the‏ ‎number ‎of‏ ‎studies ‎and ‎total ‎sample ‎size).

Для‏ ‎ускорения‏ ‎работы‏ ‎я ‎выбрал‏ ‎гибридный ‎подход,‏ ‎когда ‎первичный‏ ‎перевод‏ ‎за ‎меня‏ ‎готовит ‎программа ‎автоматического ‎перевода ‎(в‏ ‎данном ‎случае‏ ‎DeepL), а‏ ‎затем ‎я ‎сажусь‏ ‎и ‎вручную‏ ‎выверяю ‎этот ‎перевод, ‎в‏ ‎том‏ ‎числе ‎сравнивая‏ ‎его ‎с‏ ‎обратным ‎переводом ‎на ‎английский ‎язык.‏ ‎Поясню‏ ‎на ‎примере.

Переводчик‏ ‎DeepL перевел ‎мне‏ ‎эту ‎рекомендацию ‎так:

Если ‎использовались ‎другие‏ ‎методы‏ ‎статистического‏ ‎синтеза ‎(например,‏ ‎суммирование ‎оценок‏ ‎эффекта, ‎объединение‏ ‎значений‏ ‎P), ‎сообщите‏ ‎результат ‎синтеза ‎и ‎меру ‎точности‏ ‎(или ‎эквивалентную‏ ‎информацию,‏ ‎например, ‎количество ‎исследований‏ ‎и ‎общий‏ ‎объем ‎выборки).

Здесь ‎мне ‎не‏ ‎понравился‏ ‎перевод ‎«суммирование»‏ ‎для ‎«summarising»‏ ‎в ‎«суммировании ‎оценок ‎эффекта». ‎Summarising (или‏ ‎с‏ ‎американским ‎написанием‏ ‎summarizing) — это ‎подготовка‏ ‎сводки ‎или ‎резюме ‎чего-либо. ‎Например,‏ ‎именно‏ ‎так‏ ‎Кокрейн ‎Россия‏ ‎перевели ‎«summary»‏ ‎в ‎«Summary‏ ‎of‏ ‎Findings ‎table»:‏ ‎таблица ‎«Сводка ‎/ ‎резюме ‎результатов»‏ ‎[2]. Глагол ‎«report»‏ ‎после‏ ‎консультации ‎с ‎коллегами‏ ‎я ‎условился‏ ‎везде ‎переводить ‎как ‎описать‏ ‎/‏ ‎описывать, поэтому ‎перевод‏ ‎«сообщите» ‎потребовал‏ ‎замены. ‎Перевод ‎«точность» ‎для ‎precision — слишком‏ ‎общий,‏ ‎и ‎корректнее‏ ‎перевести ‎«прецизионность»,‏ ‎как ‎установлено, ‎в ‎частности, ‎одним‏ ‎ГОСТ-ом‏ ‎[3].

Таким‏ ‎образом, ‎после‏ ‎моих ‎правок‏ ‎перевод ‎стал‏ ‎выглядеть‏ ‎так:

Если ‎использовались‏ ‎другие ‎методы ‎статистического ‎синтеза ‎(например,‏ ‎резюмирование ‎оценок‏ ‎эффекта,‏ ‎объединение ‎значений ‎P),‏ ‎опишите ‎результат‏ ‎синтеза ‎и ‎меру ‎прецизионности‏ ‎(или‏ ‎эквивалентную ‎информацию,‏ ‎например, ‎количество‏ ‎исследований ‎и ‎общий ‎объем ‎выборки).‏ ‎

Теперь‏ ‎давайте ‎посмотрим‏ ‎обратные ‎переводы.‏ ‎Когда ‎мой ‎перевод ‎будут ‎смотреть‏ ‎зарубежные‏ ‎эксперты,‏ ‎оригинальные ‎авторы‏ ‎рекомендаций, ‎они‏ ‎будут ‎оценивать‏ ‎корректность‏ ‎перевода ‎именно‏ ‎по ‎обратной ‎англоязычной ‎версии, ‎поэтому‏ ‎принципиально ‎важно‏ ‎заранее‏ ‎позаботиться ‎о ‎минимизации‏ ‎расхождений ‎и‏ ‎предупредить ‎все ‎возможные ‎недоразумения‏ ‎комментариями‏ ‎к ‎переводу.

Смотрим,‏ ‎как ‎обратно‏ ‎переводит ‎Гугл:

If ‎other ‎statistical ‎synthesis‏ ‎methods‏ ‎were ‎used‏ ‎(eg, ‎summarizing‏ ‎effect ‎estimates, ‎pooling ‎P-values), ‎describe‏ ‎the‏ ‎result‏ ‎of ‎the‏ ‎synthesis ‎and‏ ‎the ‎measure‏ ‎of‏ ‎precision ‎(or‏ ‎equivalent ‎information, ‎eg, ‎number ‎of‏ ‎studies ‎and‏ ‎total‏ ‎sample ‎size).

Не ‎так‏ ‎плохо, ‎меня‏ ‎все ‎устраивает ‎— ‎только‏ ‎вот‏ ‎combining превратилось ‎в‏ ‎pooling, но ‎мы‏ ‎к ‎этому ‎вернемся.

Переводчик ‎DeepL:

If ‎other‏ ‎statistical‏ ‎synthesis ‎methods‏ ‎were ‎used‏ ‎(e.g. ‎summation ‎of ‎effect ‎estimates,‏ ‎pooling‏ ‎of‏ ‎P ‎values),‏ ‎describe ‎the‏ ‎result ‎of‏ ‎the‏ ‎synthesis ‎and‏ ‎the ‎measure ‎of ‎precision ‎(or‏ ‎equivalent ‎information,‏ ‎e.g.‏ ‎number ‎of ‎trials‏ ‎and ‎total‏ ‎sample ‎size).

И ‎хотя ‎немного‏ ‎смущает‏ ‎summation как ‎перевод‏ ‎для ‎«резюмирования»,‏ ‎что ‎вполне ‎можно ‎списать ‎на‏ ‎недочет‏ ‎автоперевода, ‎опять‏ ‎же ‎обратный‏ ‎перевод ‎весьма ‎близок ‎к ‎оригиналу,‏ ‎но‏ ‎вот‏ ‎только ‎снова‏ ‎combining превратилось ‎в‏ ‎pooling. А ‎теперь‏ ‎давайте‏ ‎подумаем, ‎насколько‏ ‎это ‎критично, ‎и ‎для ‎этого‏ ‎разберем, ‎а‏ ‎о‏ ‎чем ‎же ‎вообще‏ ‎идет ‎речь‏ ‎в ‎этой ‎рекомендации.

Прежде ‎всего,‏ ‎«другие‏ ‎методы ‎статистического‏ ‎синтеза» ‎здесь‏ ‎означают ‎любые ‎другие ‎методы ‎статистического‏ ‎синтеза,‏ ‎за ‎исключением‏ ‎метаанализа. ‎Эта‏ ‎рекомендация ‎вырвана ‎мной ‎из ‎основных‏ ‎элементов‏ ‎(essential‏ ‎elements) [4] пункта ‎20b,‏ ‎касающегося ‎представления‏ ‎результатов ‎статистических‏ ‎синтезов,‏ ‎и ‎контекст‏ ‎у ‎нее ‎именно ‎таков. ‎Прекрасное‏ ‎представление ‎об‏ ‎этих‏ ‎других ‎методах ‎позволяет‏ ‎получить ‎12-я‏ ‎глава ‎6-го ‎издания ‎Кокрейновского‏ ‎справочника‏ ‎[5]. ‎Русский‏ ‎перевод ‎справочника‏ ‎пока ‎не ‎опубликован, ‎поэтому ‎пересказываю.

Касаемо‏ ‎«резюмирования‏ ‎оценок ‎эффекта»‏ ‎речь ‎идет‏ ‎о ‎том, ‎что ‎при ‎отсутствии‏ ‎данных‏ ‎о‏ ‎дисперсии ‎эффектов‏ ‎в ‎исследованиях‏ ‎затрудняется ‎проведение‏ ‎метаанализа,‏ ‎но ‎ничто‏ ‎не ‎мешает ‎исследователю ‎стандартизировать ‎оценки‏ ‎эффектов, ‎взятые‏ ‎из‏ ‎исследований, ‎и ‎описать‏ ‎их ‎дескриптивными‏ ‎статистиками, ‎например ‎медианой ‎и‏ ‎межквартильным‏ ‎размахом. ‎Это‏ ‎и ‎будет‏ ‎резюмированием, ‎или ‎сведением, ‎оценок ‎эффектов.

«Объединение‏ ‎значений‏ ‎P» ‎—‏ ‎процедура, ‎к‏ ‎которой ‎приходится ‎прибегать, ‎если ‎в‏ ‎подлежащих‏ ‎синтезу‏ ‎исследованиях ‎не‏ ‎сообщается ‎достаточной‏ ‎информации ‎об‏ ‎оценках‏ ‎эффектов, ‎а‏ ‎известны ‎в ‎основном ‎лишь ‎p-значения.‏ ‎Я ‎не‏ ‎буду‏ ‎здесь ‎сейчас ‎углубляться‏ ‎в ‎детали,‏ ‎но ‎методики ‎такие ‎описаны,‏ ‎и‏ ‎при ‎желании‏ ‎можно ‎как-нибудь‏ ‎их ‎разобрать ‎подробно. ‎И ‎касаемо‏ ‎обратного‏ ‎перевода ‎«pooling»‏ ‎вместо ‎«combining»‏ ‎— ‎да, ‎гуглопоиск в ‎данном ‎случае‏ ‎уверенно‏ ‎позволяет‏ ‎сказать, ‎что‏ ‎такое ‎употребление‏ ‎тоже ‎встречается‏ ‎в‏ ‎том ‎же‏ ‎значении, ‎а ‎значит, ‎перевод ‎«объединение»‏ ‎нас ‎здесь‏ ‎устраивает.

Литература

1. Page‏ ‎M ‎J, ‎McKenzie‏ ‎J ‎E,‏ ‎BossuytP ‎M, ‎Boutron ‎I,‏ ‎Hoffmann‏ ‎T ‎C,‏ ‎Mulrow ‎C‏ ‎D ‎et ‎al. ‎The ‎PRISMA‏ ‎2020‏ ‎statement: ‎an‏ ‎updated ‎guideline‏ ‎for ‎reporting ‎systematic ‎reviews  ‎BMJ‏  ‎2021; 372 :n71‏ ‎doi:10.1136/bmj.n71

2. Официальный‏ ‎русский ‎перевод‏ ‎стандартов ‎MECIR,‏ ‎версия ‎от‏ ‎февраля‏ ‎2021 ‎г. (PDF).

3. ГОСТ‏ ‎Р ‎ИСО ‎5725-1-2002.

4. Page ‎M ‎J,‏ ‎Moher ‎D,‏ ‎Bossuyt‏ ‎P ‎M, ‎Boutron‏ ‎I, ‎Hoffmann‏ ‎T ‎C, ‎Mulrow ‎C‏ ‎D‏ ‎et ‎al.‏ ‎PRISMA ‎2020‏ ‎explanation ‎and ‎elaboration: ‎updated ‎guidance‏ ‎and‏ ‎exemplars ‎for‏ ‎reporting ‎systematic‏ ‎reviews ‎BMJ  ‎2021; 372 :n160 ‎doi:10.1136/bmj.n160

5. McKenzie ‎JE,‏ ‎Brennan‏ ‎SE.‏ ‎Chapter ‎12:‏ ‎Synthesizing ‎and‏ ‎presenting ‎findings‏ ‎using‏ ‎other ‎methods.‏ ‎In: ‎Higgins ‎JPT, ‎Thomas ‎J,‏ ‎Chandler ‎J,‏ ‎Cumpston‏ ‎M, ‎Li ‎T,‏ ‎Page ‎MJ,‏ ‎Welch ‎VA ‎(editors). ‎Cochrane‏ ‎Handbook‏ ‎for ‎Systematic‏ ‎Reviews ‎of‏ ‎Interventions ‎version ‎6.2 ‎(updated ‎February‏ ‎2021).‏ ‎Cochrane, ‎2021.‏ ‎Available ‎from‏ ‎www.training.cochrane.org/handbook

Интересно? Делаем следующий выпуск «Через Призму»?
Читать: 3+ мин
logo Спонсор Паблик Желнов

Тонкости перевода: как передать разницу в артиклях видом глагола

Перевожу ‎я‏ ‎PRISMA ‎2020¹ (давно ‎уже), и ‎есть ‎там‏ ‎такая ‎фраза:

If‏ ‎any‏ ‎sensitivity ‎analyses ‎seeking‏ ‎to ‎explore‏ ‎the ‎potential ‎impact ‎of‏ ‎missing‏ ‎results ‎on‏ ‎the ‎synthesis‏ ‎were ‎conducted, ‎present ‎results ‎of‏ ‎each‏ ‎analysis ‎(see‏ ‎item ‎#20d),‏ ‎compare ‎them ‎with ‎results ‎of‏ ‎the‏ ‎primary‏ ‎analysis, ‎and‏ ‎report ‎results‏ ‎with ‎due‏ ‎consideration‏ ‎of ‎the‏ ‎limitations ‎of ‎the ‎statistical ‎method.

Гугл‏ ‎Переводчик переводит ‎нам‏ ‎это‏ ‎так:

Если ‎были ‎проведены‏ ‎какие-либо ‎анализы‏ ‎чувствительности, ‎направленные ‎на ‎изучение‏ ‎потенциального‏ ‎влияния ‎отсутствующих‏ ‎результатов ‎на‏ ‎синтез, ‎представьте ‎результаты ‎каждого ‎анализа‏ ‎(см.‏ ‎пункт ‎№‏ ‎20d), ‎сравните‏ ‎их ‎с ‎результатами ‎первичного ‎анализа‏ ‎и‏ ‎сообщите‏ ‎результаты ‎с‏ ‎должным ‎учетом‏ ‎ограничений ‎статистического‏ ‎метода.

Переводчик‏ ‎DeepL переводит ‎так:

Если‏ ‎проводились ‎какие-либо ‎анализы ‎чувствительности, ‎направленные‏ ‎на ‎изучение‏ ‎потенциального‏ ‎влияния ‎отсутствующих ‎результатов‏ ‎на ‎синтез,‏ ‎представьте ‎результаты ‎каждого ‎анализа‏ ‎(см.‏ ‎пункт ‎№‏ ‎20d), ‎сравните‏ ‎их ‎с ‎результатами ‎первичного ‎анализа‏ ‎и‏ ‎сообщите ‎о‏ ‎результатах ‎с‏ ‎учетом ‎ограничений ‎статистического ‎метода.

И ‎в‏ ‎целом‏ ‎у‏ ‎меня ‎нет‏ ‎каких-то ‎серьезных‏ ‎претензий ‎к‏ ‎этим‏ ‎переводам, ‎но‏ ‎есть ‎одна ‎тонкость. ‎Обратите ‎внимание,‏ ‎что ‎слово‏ ‎«результаты»‏ ‎в ‎этой ‎фразе‏ ‎фигурирует ‎аж‏ ‎четыре ‎раза, ‎причем ‎каждый‏ ‎раз‏ ‎речь ‎идет‏ ‎о ‎разных‏ ‎результатах. ‎В ‎английском ‎оригинале ‎недоразумений‏ ‎не‏ ‎возникает, ‎поскольку‏ ‎везде ‎используется‏ ‎неопределенный ‎артикль, ‎и ‎потому ‎смысл‏ ‎этих‏ ‎слов‏ ‎всецело ‎определяется‏ ‎их ‎зависимыми‏ ‎словами. ‎В‏ ‎русском‏ ‎же ‎переводе‏ ‎с ‎«результатами» ‎получается, ‎мягко ‎говоря,‏ ‎перебор.

Что ‎мне‏ ‎пришло‏ ‎в ‎голову? ‎В‏ ‎английском ‎ведь‏ ‎у ‎глаголов ‎нет ‎вида‏ ‎(совершенный/несовершенный:‏ ‎сделать/делать, ‎сходить/ходить‏ ‎и ‎т.‏ ‎д.), ‎и ‎поэтому ‎выбор ‎вида‏ ‎при‏ ‎переводе ‎ложится‏ ‎тяжелым ‎грузом‏ ‎на ‎плечи ‎переводчика. ‎Но ‎только‏ ‎посмотрите,‏ ‎что‏ ‎получается, ‎если‏ ‎всего-навсего ‎в‏ ‎однородных ‎сказуемых‏ ‎заменить‏ ‎вид ‎глаголов‏ ‎с ‎совершенного ‎на ‎несовершенный:

Если ‎проводились‏ ‎какие-либо ‎анализы‏ ‎чувствительности,‏ ‎направленные ‎на ‎изучение‏ ‎потенциального ‎влияния‏ ‎отсутствующих ‎результатов ‎на ‎синтез,‏ ‎представляйте‏ ‎результаты ‎каждого‏ ‎анализа ‎(см.‏ ‎пункт ‎№ ‎20d), ‎сравнивайте ‎их‏ ‎с‏ ‎результатами ‎первичного‏ ‎анализа ‎и‏ ‎описывайте ‎результаты ‎с ‎должным ‎вниманием‏ ‎к‏ ‎ограничениям‏ ‎статистического ‎метода.

В‏ ‎такой ‎интерпретации,‏ ‎как ‎мне‏ ‎кажется,‏ ‎уже ‎становится‏ ‎совершенно ‎понятно, ‎что ‎«результаты» ‎при‏ ‎однородных ‎сказуемых‏ ‎совершенно‏ ‎разные ‎и ‎друг‏ ‎к ‎другу‏ ‎не ‎относятся. ‎Это ‎еще‏ ‎одно‏ ‎интересное ‎наблюдение,‏ ‎как ‎вид‏ ‎глагола ‎в ‎русском ‎языке ‎позволяет‏ ‎решать‏ ‎задачи, ‎решаемые‏ ‎в ‎английском‏ ‎другими ‎языковыми ‎средствами ‎(другой ‎пример‏ ‎—‏ ‎использование‏ ‎вида ‎для‏ ‎передачи ‎различий‏ ‎между ‎Present‏ ‎Perfect‏ ‎и ‎Past‏ ‎Simple/Indefinite).

Список ‎литературы

1. Page ‎MJ, ‎McKenzie ‎JE,‏ ‎Bossuyt ‎PM,‏ ‎Boutron‏ ‎I, ‎Hoffmann ‎TC,‏ ‎Mulrow ‎CD,‏ ‎Shamseer ‎L, ‎Tetzlaff ‎JM,‏ ‎Akl‏ ‎EA, ‎Brennan‏ ‎SE, ‎Chou‏ ‎R, ‎Glanville ‎J, ‎Grimshaw ‎JM,‏ ‎Hróbjartsson‏ ‎A, ‎Lalu‏ ‎MM, ‎Li‏ ‎T, ‎Loder ‎EW, ‎Mayo-Wilson ‎E,‏ ‎McDonald‏ ‎S,‏ ‎McGuinness ‎LA,‏ ‎Stewart ‎LA,‏ ‎Thomas ‎J,‏ ‎Tricco‏ ‎AC, ‎Welch‏ ‎VA, ‎Whiting ‎P, ‎Moher ‎D.‏ ‎The ‎PRISMA‏ ‎2020‏ ‎statement: ‎an ‎updated‏ ‎guideline ‎for‏ ‎reporting ‎systematic ‎reviews. ‎BMJ.‏ ‎2021‏ ‎Mar ‎29;372:n71.‏ ‎doi: ‎10.1136/bmj.n71.

Хотите узнать больше о том, как разница между Present Perfect и Past Simple/Indefinite реализуется в русском языке?

Подарить подписку

Будет создан код, который позволит адресату получить бесплатный для него доступ на определённый уровень подписки.

Оплата за этого пользователя будет списываться с вашей карты вплоть до отмены подписки. Код может быть показан на экране или отправлен по почте вместе с инструкцией.

Будет создан код, который позволит адресату получить сумму на баланс.

Разово будет списана указанная сумма и зачислена на баланс пользователя, воспользовавшегося данным промокодом.

Добавить карту
0/2048