logo
Спонсор Паблик Желнов  Лонгриды телеграм-канала «Паблик Желнов» и дополнительные посты
О проекте Просмотр Уровни подписки Фильтры Обновления проекта Контакты Поделиться Метки
Все проекты
О проекте
Личный блог предпринимателя, ученого, врача и переводчика Павла Желнова. Все имена и события вымышлены, любые совпадения с реальностью случайны.
Контент публичных постов распространяется по лицензии CC BY-SA 4.0. Все права защищены на контент закрытых постов.
Публикации, доступные бесплатно
Уровни подписки
За сто? 100₽ месяц

Действительно, за сто? Доступ к лонгридам телеканала «Паблик Желнов». Не дает доступа к дополнительным постам, размещенным только на Спонсоре.

Оформить подписку
Шутки за триста 300₽ месяц

Доступ к некоторым дополнительным постам, не анонсированным на телеканале «Паблик Желнов», за исключением постов без цензуры и очень личных постов.

Оформить подписку
Три семерки 777₽ месяц

«„Три семерки“ выпил… Ну, бутылку…» — доступ к постам без цензуры, не исключающий мясо, матюки и прочие NSFW. Не дает доступа к очень личным постам: it’s over nine thousand.

Оформить подписку
Косарь отдать 999₽ месяц

А тут почему так мало?.. Тупо пустить косарь на ветер. Кроме доступа почти ко всем постам, кроме очень личных, ничего не дает. Возьмите лучше «Три семерки».

Оформить подписку
IT'S OVER NINE THOUSAND! 9 999₽ месяц

Доступ ко всем постам проекта, в том числе к очень личным. Потому что IT'S OVER NINE THOUSAND!

Оформить подписку
Фильтры
Обновления проекта
Поделиться
Читать: 5+ мин
logo Спонсор Паблик Желнов

Через Призму — Статистический синтез помимо метаанализа

Эксклюзивный ‎цикл‏ ‎постов ‎для ‎широкой ‎аудитории ‎«Через‏ ‎Призму», ‎где‏ ‎мы‏ ‎с ‎вами ‎начнем‏ ‎знакомиться ‎с‏ ‎описанием ‎систематических ‎обзоров ‎по‏ ‎рекомендациям‏ ‎PRISMA ‎2020‏ ‎[1]. ‎Идея‏ ‎зародилась ‎по ‎мере ‎того, ‎как‏ ‎я‏ ‎переводил ‎эти‏ ‎рекомендации ‎на‏ ‎русский ‎язык, и ‎мне ‎захотелось ‎поделиться‏ ‎интересными‏ ‎открытиями‏ ‎и ‎наблюдениями,‏ ‎которые ‎я‏ ‎делал ‎на‏ ‎этом‏ ‎пути.

Сегодня ‎мы‏ ‎рассмотрим ‎рекомендацию:

If ‎other ‎statistical ‎synthesis‏ ‎methods ‎were‏ ‎used‏ ‎(e.g. ‎summarising ‎effect‏ ‎estimates, ‎combining‏ ‎P ‎values), ‎report ‎the‏ ‎synthesized‏ ‎result ‎and‏ ‎a ‎measure‏ ‎of ‎precision ‎(or ‎equivalent ‎information,‏ ‎for‏ ‎example, ‎the‏ ‎number ‎of‏ ‎studies ‎and ‎total ‎sample ‎size).

Для‏ ‎ускорения‏ ‎работы‏ ‎я ‎выбрал‏ ‎гибридный ‎подход,‏ ‎когда ‎первичный‏ ‎перевод‏ ‎за ‎меня‏ ‎готовит ‎программа ‎автоматического ‎перевода ‎(в‏ ‎данном ‎случае‏ ‎DeepL), а‏ ‎затем ‎я ‎сажусь‏ ‎и ‎вручную‏ ‎выверяю ‎этот ‎перевод, ‎в‏ ‎том‏ ‎числе ‎сравнивая‏ ‎его ‎с‏ ‎обратным ‎переводом ‎на ‎английский ‎язык.‏ ‎Поясню‏ ‎на ‎примере.

Переводчик‏ ‎DeepL перевел ‎мне‏ ‎эту ‎рекомендацию ‎так:

Если ‎использовались ‎другие‏ ‎методы‏ ‎статистического‏ ‎синтеза ‎(например,‏ ‎суммирование ‎оценок‏ ‎эффекта, ‎объединение‏ ‎значений‏ ‎P), ‎сообщите‏ ‎результат ‎синтеза ‎и ‎меру ‎точности‏ ‎(или ‎эквивалентную‏ ‎информацию,‏ ‎например, ‎количество ‎исследований‏ ‎и ‎общий‏ ‎объем ‎выборки).

Здесь ‎мне ‎не‏ ‎понравился‏ ‎перевод ‎«суммирование»‏ ‎для ‎«summarising»‏ ‎в ‎«суммировании ‎оценок ‎эффекта». ‎Summarising (или‏ ‎с‏ ‎американским ‎написанием‏ ‎summarizing) — это ‎подготовка‏ ‎сводки ‎или ‎резюме ‎чего-либо. ‎Например,‏ ‎именно‏ ‎так‏ ‎Кокрейн ‎Россия‏ ‎перевели ‎«summary»‏ ‎в ‎«Summary‏ ‎of‏ ‎Findings ‎table»:‏ ‎таблица ‎«Сводка ‎/ ‎резюме ‎результатов»‏ ‎[2]. Глагол ‎«report»‏ ‎после‏ ‎консультации ‎с ‎коллегами‏ ‎я ‎условился‏ ‎везде ‎переводить ‎как ‎описать‏ ‎/‏ ‎описывать, поэтому ‎перевод‏ ‎«сообщите» ‎потребовал‏ ‎замены. ‎Перевод ‎«точность» ‎для ‎precision — слишком‏ ‎общий,‏ ‎и ‎корректнее‏ ‎перевести ‎«прецизионность»,‏ ‎как ‎установлено, ‎в ‎частности, ‎одним‏ ‎ГОСТ-ом‏ ‎[3].

Таким‏ ‎образом, ‎после‏ ‎моих ‎правок‏ ‎перевод ‎стал‏ ‎выглядеть‏ ‎так:

Если ‎использовались‏ ‎другие ‎методы ‎статистического ‎синтеза ‎(например,‏ ‎резюмирование ‎оценок‏ ‎эффекта,‏ ‎объединение ‎значений ‎P),‏ ‎опишите ‎результат‏ ‎синтеза ‎и ‎меру ‎прецизионности‏ ‎(или‏ ‎эквивалентную ‎информацию,‏ ‎например, ‎количество‏ ‎исследований ‎и ‎общий ‎объем ‎выборки).‏ ‎

Теперь‏ ‎давайте ‎посмотрим‏ ‎обратные ‎переводы.‏ ‎Когда ‎мой ‎перевод ‎будут ‎смотреть‏ ‎зарубежные‏ ‎эксперты,‏ ‎оригинальные ‎авторы‏ ‎рекомендаций, ‎они‏ ‎будут ‎оценивать‏ ‎корректность‏ ‎перевода ‎именно‏ ‎по ‎обратной ‎англоязычной ‎версии, ‎поэтому‏ ‎принципиально ‎важно‏ ‎заранее‏ ‎позаботиться ‎о ‎минимизации‏ ‎расхождений ‎и‏ ‎предупредить ‎все ‎возможные ‎недоразумения‏ ‎комментариями‏ ‎к ‎переводу.

Смотрим,‏ ‎как ‎обратно‏ ‎переводит ‎Гугл:

If ‎other ‎statistical ‎synthesis‏ ‎methods‏ ‎were ‎used‏ ‎(eg, ‎summarizing‏ ‎effect ‎estimates, ‎pooling ‎P-values), ‎describe‏ ‎the‏ ‎result‏ ‎of ‎the‏ ‎synthesis ‎and‏ ‎the ‎measure‏ ‎of‏ ‎precision ‎(or‏ ‎equivalent ‎information, ‎eg, ‎number ‎of‏ ‎studies ‎and‏ ‎total‏ ‎sample ‎size).

Не ‎так‏ ‎плохо, ‎меня‏ ‎все ‎устраивает ‎— ‎только‏ ‎вот‏ ‎combining превратилось ‎в‏ ‎pooling, но ‎мы‏ ‎к ‎этому ‎вернемся.

Переводчик ‎DeepL:

If ‎other‏ ‎statistical‏ ‎synthesis ‎methods‏ ‎were ‎used‏ ‎(e.g. ‎summation ‎of ‎effect ‎estimates,‏ ‎pooling‏ ‎of‏ ‎P ‎values),‏ ‎describe ‎the‏ ‎result ‎of‏ ‎the‏ ‎synthesis ‎and‏ ‎the ‎measure ‎of ‎precision ‎(or‏ ‎equivalent ‎information,‏ ‎e.g.‏ ‎number ‎of ‎trials‏ ‎and ‎total‏ ‎sample ‎size).

И ‎хотя ‎немного‏ ‎смущает‏ ‎summation как ‎перевод‏ ‎для ‎«резюмирования»,‏ ‎что ‎вполне ‎можно ‎списать ‎на‏ ‎недочет‏ ‎автоперевода, ‎опять‏ ‎же ‎обратный‏ ‎перевод ‎весьма ‎близок ‎к ‎оригиналу,‏ ‎но‏ ‎вот‏ ‎только ‎снова‏ ‎combining превратилось ‎в‏ ‎pooling. А ‎теперь‏ ‎давайте‏ ‎подумаем, ‎насколько‏ ‎это ‎критично, ‎и ‎для ‎этого‏ ‎разберем, ‎а‏ ‎о‏ ‎чем ‎же ‎вообще‏ ‎идет ‎речь‏ ‎в ‎этой ‎рекомендации.

Прежде ‎всего,‏ ‎«другие‏ ‎методы ‎статистического‏ ‎синтеза» ‎здесь‏ ‎означают ‎любые ‎другие ‎методы ‎статистического‏ ‎синтеза,‏ ‎за ‎исключением‏ ‎метаанализа. ‎Эта‏ ‎рекомендация ‎вырвана ‎мной ‎из ‎основных‏ ‎элементов‏ ‎(essential‏ ‎elements) [4] пункта ‎20b,‏ ‎касающегося ‎представления‏ ‎результатов ‎статистических‏ ‎синтезов,‏ ‎и ‎контекст‏ ‎у ‎нее ‎именно ‎таков. ‎Прекрасное‏ ‎представление ‎об‏ ‎этих‏ ‎других ‎методах ‎позволяет‏ ‎получить ‎12-я‏ ‎глава ‎6-го ‎издания ‎Кокрейновского‏ ‎справочника‏ ‎[5]. ‎Русский‏ ‎перевод ‎справочника‏ ‎пока ‎не ‎опубликован, ‎поэтому ‎пересказываю.

Касаемо‏ ‎«резюмирования‏ ‎оценок ‎эффекта»‏ ‎речь ‎идет‏ ‎о ‎том, ‎что ‎при ‎отсутствии‏ ‎данных‏ ‎о‏ ‎дисперсии ‎эффектов‏ ‎в ‎исследованиях‏ ‎затрудняется ‎проведение‏ ‎метаанализа,‏ ‎но ‎ничто‏ ‎не ‎мешает ‎исследователю ‎стандартизировать ‎оценки‏ ‎эффектов, ‎взятые‏ ‎из‏ ‎исследований, ‎и ‎описать‏ ‎их ‎дескриптивными‏ ‎статистиками, ‎например ‎медианой ‎и‏ ‎межквартильным‏ ‎размахом. ‎Это‏ ‎и ‎будет‏ ‎резюмированием, ‎или ‎сведением, ‎оценок ‎эффектов.

«Объединение‏ ‎значений‏ ‎P» ‎—‏ ‎процедура, ‎к‏ ‎которой ‎приходится ‎прибегать, ‎если ‎в‏ ‎подлежащих‏ ‎синтезу‏ ‎исследованиях ‎не‏ ‎сообщается ‎достаточной‏ ‎информации ‎об‏ ‎оценках‏ ‎эффектов, ‎а‏ ‎известны ‎в ‎основном ‎лишь ‎p-значения.‏ ‎Я ‎не‏ ‎буду‏ ‎здесь ‎сейчас ‎углубляться‏ ‎в ‎детали,‏ ‎но ‎методики ‎такие ‎описаны,‏ ‎и‏ ‎при ‎желании‏ ‎можно ‎как-нибудь‏ ‎их ‎разобрать ‎подробно. ‎И ‎касаемо‏ ‎обратного‏ ‎перевода ‎«pooling»‏ ‎вместо ‎«combining»‏ ‎— ‎да, ‎гуглопоиск в ‎данном ‎случае‏ ‎уверенно‏ ‎позволяет‏ ‎сказать, ‎что‏ ‎такое ‎употребление‏ ‎тоже ‎встречается‏ ‎в‏ ‎том ‎же‏ ‎значении, ‎а ‎значит, ‎перевод ‎«объединение»‏ ‎нас ‎здесь‏ ‎устраивает.

Литература

1. Page‏ ‎M ‎J, ‎McKenzie‏ ‎J ‎E,‏ ‎BossuytP ‎M, ‎Boutron ‎I,‏ ‎Hoffmann‏ ‎T ‎C,‏ ‎Mulrow ‎C‏ ‎D ‎et ‎al. ‎The ‎PRISMA‏ ‎2020‏ ‎statement: ‎an‏ ‎updated ‎guideline‏ ‎for ‎reporting ‎systematic ‎reviews  ‎BMJ‏  ‎2021; 372 :n71‏ ‎doi:10.1136/bmj.n71

2. Официальный‏ ‎русский ‎перевод‏ ‎стандартов ‎MECIR,‏ ‎версия ‎от‏ ‎февраля‏ ‎2021 ‎г. (PDF).

3. ГОСТ‏ ‎Р ‎ИСО ‎5725-1-2002.

4. Page ‎M ‎J,‏ ‎Moher ‎D,‏ ‎Bossuyt‏ ‎P ‎M, ‎Boutron‏ ‎I, ‎Hoffmann‏ ‎T ‎C, ‎Mulrow ‎C‏ ‎D‏ ‎et ‎al.‏ ‎PRISMA ‎2020‏ ‎explanation ‎and ‎elaboration: ‎updated ‎guidance‏ ‎and‏ ‎exemplars ‎for‏ ‎reporting ‎systematic‏ ‎reviews ‎BMJ  ‎2021; 372 :n160 ‎doi:10.1136/bmj.n160

5. McKenzie ‎JE,‏ ‎Brennan‏ ‎SE.‏ ‎Chapter ‎12:‏ ‎Synthesizing ‎and‏ ‎presenting ‎findings‏ ‎using‏ ‎other ‎methods.‏ ‎In: ‎Higgins ‎JPT, ‎Thomas ‎J,‏ ‎Chandler ‎J,‏ ‎Cumpston‏ ‎M, ‎Li ‎T,‏ ‎Page ‎MJ,‏ ‎Welch ‎VA ‎(editors). ‎Cochrane‏ ‎Handbook‏ ‎for ‎Systematic‏ ‎Reviews ‎of‏ ‎Interventions ‎version ‎6.2 ‎(updated ‎February‏ ‎2021).‏ ‎Cochrane, ‎2021.‏ ‎Available ‎from‏ ‎www.training.cochrane.org/handbook

Интересно? Делаем следующий выпуск «Через Призму»?
Читать: 3+ мин
logo Спонсор Паблик Желнов

Тонкости перевода: как передать разницу в артиклях видом глагола

Перевожу ‎я‏ ‎PRISMA ‎2020¹ (давно ‎уже), и ‎есть ‎там‏ ‎такая ‎фраза:

If‏ ‎any‏ ‎sensitivity ‎analyses ‎seeking‏ ‎to ‎explore‏ ‎the ‎potential ‎impact ‎of‏ ‎missing‏ ‎results ‎on‏ ‎the ‎synthesis‏ ‎were ‎conducted, ‎present ‎results ‎of‏ ‎each‏ ‎analysis ‎(see‏ ‎item ‎#20d),‏ ‎compare ‎them ‎with ‎results ‎of‏ ‎the‏ ‎primary‏ ‎analysis, ‎and‏ ‎report ‎results‏ ‎with ‎due‏ ‎consideration‏ ‎of ‎the‏ ‎limitations ‎of ‎the ‎statistical ‎method.

Гугл‏ ‎Переводчик переводит ‎нам‏ ‎это‏ ‎так:

Если ‎были ‎проведены‏ ‎какие-либо ‎анализы‏ ‎чувствительности, ‎направленные ‎на ‎изучение‏ ‎потенциального‏ ‎влияния ‎отсутствующих‏ ‎результатов ‎на‏ ‎синтез, ‎представьте ‎результаты ‎каждого ‎анализа‏ ‎(см.‏ ‎пункт ‎№‏ ‎20d), ‎сравните‏ ‎их ‎с ‎результатами ‎первичного ‎анализа‏ ‎и‏ ‎сообщите‏ ‎результаты ‎с‏ ‎должным ‎учетом‏ ‎ограничений ‎статистического‏ ‎метода.

Переводчик‏ ‎DeepL переводит ‎так:

Если‏ ‎проводились ‎какие-либо ‎анализы ‎чувствительности, ‎направленные‏ ‎на ‎изучение‏ ‎потенциального‏ ‎влияния ‎отсутствующих ‎результатов‏ ‎на ‎синтез,‏ ‎представьте ‎результаты ‎каждого ‎анализа‏ ‎(см.‏ ‎пункт ‎№‏ ‎20d), ‎сравните‏ ‎их ‎с ‎результатами ‎первичного ‎анализа‏ ‎и‏ ‎сообщите ‎о‏ ‎результатах ‎с‏ ‎учетом ‎ограничений ‎статистического ‎метода.

И ‎в‏ ‎целом‏ ‎у‏ ‎меня ‎нет‏ ‎каких-то ‎серьезных‏ ‎претензий ‎к‏ ‎этим‏ ‎переводам, ‎но‏ ‎есть ‎одна ‎тонкость. ‎Обратите ‎внимание,‏ ‎что ‎слово‏ ‎«результаты»‏ ‎в ‎этой ‎фразе‏ ‎фигурирует ‎аж‏ ‎четыре ‎раза, ‎причем ‎каждый‏ ‎раз‏ ‎речь ‎идет‏ ‎о ‎разных‏ ‎результатах. ‎В ‎английском ‎оригинале ‎недоразумений‏ ‎не‏ ‎возникает, ‎поскольку‏ ‎везде ‎используется‏ ‎неопределенный ‎артикль, ‎и ‎потому ‎смысл‏ ‎этих‏ ‎слов‏ ‎всецело ‎определяется‏ ‎их ‎зависимыми‏ ‎словами. ‎В‏ ‎русском‏ ‎же ‎переводе‏ ‎с ‎«результатами» ‎получается, ‎мягко ‎говоря,‏ ‎перебор.

Что ‎мне‏ ‎пришло‏ ‎в ‎голову? ‎В‏ ‎английском ‎ведь‏ ‎у ‎глаголов ‎нет ‎вида‏ ‎(совершенный/несовершенный:‏ ‎сделать/делать, ‎сходить/ходить‏ ‎и ‎т.‏ ‎д.), ‎и ‎поэтому ‎выбор ‎вида‏ ‎при‏ ‎переводе ‎ложится‏ ‎тяжелым ‎грузом‏ ‎на ‎плечи ‎переводчика. ‎Но ‎только‏ ‎посмотрите,‏ ‎что‏ ‎получается, ‎если‏ ‎всего-навсего ‎в‏ ‎однородных ‎сказуемых‏ ‎заменить‏ ‎вид ‎глаголов‏ ‎с ‎совершенного ‎на ‎несовершенный:

Если ‎проводились‏ ‎какие-либо ‎анализы‏ ‎чувствительности,‏ ‎направленные ‎на ‎изучение‏ ‎потенциального ‎влияния‏ ‎отсутствующих ‎результатов ‎на ‎синтез,‏ ‎представляйте‏ ‎результаты ‎каждого‏ ‎анализа ‎(см.‏ ‎пункт ‎№ ‎20d), ‎сравнивайте ‎их‏ ‎с‏ ‎результатами ‎первичного‏ ‎анализа ‎и‏ ‎описывайте ‎результаты ‎с ‎должным ‎вниманием‏ ‎к‏ ‎ограничениям‏ ‎статистического ‎метода.

В‏ ‎такой ‎интерпретации,‏ ‎как ‎мне‏ ‎кажется,‏ ‎уже ‎становится‏ ‎совершенно ‎понятно, ‎что ‎«результаты» ‎при‏ ‎однородных ‎сказуемых‏ ‎совершенно‏ ‎разные ‎и ‎друг‏ ‎к ‎другу‏ ‎не ‎относятся. ‎Это ‎еще‏ ‎одно‏ ‎интересное ‎наблюдение,‏ ‎как ‎вид‏ ‎глагола ‎в ‎русском ‎языке ‎позволяет‏ ‎решать‏ ‎задачи, ‎решаемые‏ ‎в ‎английском‏ ‎другими ‎языковыми ‎средствами ‎(другой ‎пример‏ ‎—‏ ‎использование‏ ‎вида ‎для‏ ‎передачи ‎различий‏ ‎между ‎Present‏ ‎Perfect‏ ‎и ‎Past‏ ‎Simple/Indefinite).

Список ‎литературы

1. Page ‎MJ, ‎McKenzie ‎JE,‏ ‎Bossuyt ‎PM,‏ ‎Boutron‏ ‎I, ‎Hoffmann ‎TC,‏ ‎Mulrow ‎CD,‏ ‎Shamseer ‎L, ‎Tetzlaff ‎JM,‏ ‎Akl‏ ‎EA, ‎Brennan‏ ‎SE, ‎Chou‏ ‎R, ‎Glanville ‎J, ‎Grimshaw ‎JM,‏ ‎Hróbjartsson‏ ‎A, ‎Lalu‏ ‎MM, ‎Li‏ ‎T, ‎Loder ‎EW, ‎Mayo-Wilson ‎E,‏ ‎McDonald‏ ‎S,‏ ‎McGuinness ‎LA,‏ ‎Stewart ‎LA,‏ ‎Thomas ‎J,‏ ‎Tricco‏ ‎AC, ‎Welch‏ ‎VA, ‎Whiting ‎P, ‎Moher ‎D.‏ ‎The ‎PRISMA‏ ‎2020‏ ‎statement: ‎an ‎updated‏ ‎guideline ‎for‏ ‎reporting ‎systematic ‎reviews. ‎BMJ.‏ ‎2021‏ ‎Mar ‎29;372:n71.‏ ‎doi: ‎10.1136/bmj.n71.

Хотите узнать больше о том, как разница между Present Perfect и Past Simple/Indefinite реализуется в русском языке?
Смотреть: 10+ мин
logo Спонсор Паблик Желнов

Кейс № 4

Далее ‎следует‏ ‎эпикриз ‎клинического ‎случая, ‎как ‎он‏ ‎был ‎бы‏ ‎описан‏ ‎в ‎реальной ‎истории‏ ‎болезни ‎в‏ ‎США.


Как ‎пользоваться:


• Сначала ‎даю ‎голосовую‏ ‎запись‏ ‎кейса, ‎после‏ ‎этого ‎—‏ ‎ее ‎текстовую ‎расшифровку.

• Общепонятные ‎аббревиатуры ‎даю‏ ‎в‏ ‎тексте, ‎узкие‏ ‎медицинские ‎—‏ ‎внизу ‎поста.

• Все ‎переводы ‎даю ‎подстрочные‏ ‎с‏ ‎соблюдением‏ ‎порядка ‎слов‏ ‎и ‎другой‏ ‎грамматики ‎оригинального‏ ‎англоязычного‏ ‎текста, ‎чтобы‏ ‎вы ‎могли ‎прямо ‎соотнести ‎русские‏ ‎слова ‎с‏ ‎английскими.

• Если‏ ‎в ‎результате ‎подстрочного‏ ‎перевода ‎существенно‏ ‎страдает ‎русский ‎язык, ‎то‏ ‎сразу‏ ‎после ‎знака‏ ‎«равно» ‎даю‏ ‎еще ‎и ‎нормальный ‎перевод.


Итак, ‎сначала‏ ‎прослушайте‏ ‎голосовую ‎запись‏ ‎кейса:



Теперь ‎изучите‏ ‎ее ‎расшифровку ‎— ‎чистый ‎английский‏ ‎текст‏ ‎без‏ ‎русскоязычных ‎вставок:


69 y.o.‏ ‎RHD ‎man‏ ‎with ‎new‏ ‎onset‏ ‎seizure ‎(left).‏ ‎Presented ‎to ‎local ‎ER ‎after‏ ‎seizure, ‎became‏ ‎unresponsive,‏ ‎and ‎was ‎intubated.‏ ‎Screening ‎CT‏ ‎was ‎abnormal ‎(not ‎on‏ ‎file).‏ ‎Later, ‎he‏ ‎was ‎extubated‏ ‎and ‎discharged ‎on ‎AED. ‎He‏ ‎was‏ ‎readmitted ‎for‏ ‎fevers ‎and‏ ‎UTI ‎4 ‎days ‎later. ‎PMH/PSH:‏ ‎Prostate‏ ‎Ca‏ ‎3+3, ‎stable‏ ‎on ‎recent‏ ‎TRUS ‎Fusion.

PMHX:‏ ‎OSA.‏ ‎HTN. ‎Meds:‏ ‎Keppra, ‎Benazepril. ‎PSH: ‎None. ‎ALL:‏ ‎NKDA.

ROS. ‎+dysuria,‏ ‎otherwise‏ ‎negative.

PE: ‎Exam ‎limited‏ ‎by ‎habitus.

Tc‏ ‎36.9 ‎HR83 ‎RR20 ‎BP140/85‏ ‎O2Sat‏ ‎96% ‎RA.

GEN:‏ ‎NAD, ‎AOx3.

HEENT:‏ ‎Atraumatic, ‎Normocephalic, ‎EOMI, ‎PERRL, ‎-JVD.

COR:‏ ‎+S1,‏ ‎S2, ‎RRR,‏ ‎no ‎distinct‏ ‎murmurs.

PULM: ‎CTA ‎b/l.

ABD: ‎Obese, ‎Soft,‏ ‎NT.

Extr:‏ ‎WWP,‏ ‎-edema.

Neuro: ‎AAO,‏ ‎NAD, ‎PERRL,‏ ‎EOMI. ‎Face‏ ‎symmetric,‏ ‎tongue ‎midline.‏ ‎Mild ‎R ‎uvular ‎deviation. ‎Speech:‏ ‎fluent, ‎naming,‏ ‎comprehension‏ ‎intact. ‎Neg ‎drift‏ ‎Right: ‎5‏ ‎5 ‎5 ‎5 ‎5‏ ‎|‏ ‎5 ‎5‏ ‎5 ‎5‏ ‎5. ‎Left: ‎5 ‎5 ‎5‏ ‎5‏ ‎5 ‎|‏ ‎5 ‎5‏ ‎5 ‎5 ‎5. ‎Mild ‎dysmetria‏ ‎RUE‏ ‎FTF.

MRI‏ ‎brain: ‎Two‏ ‎enhancing ‎R‏ ‎frontal ‎lesions‏ ‎W/O‏ ‎significant ‎surrounding‏ ‎vasogenic ‎edema.


FU: ‎Scheduled ‎for ‎R‏ ‎frontal ‎craniotomy,‏ ‎STEALTH-guided‏ ‎resection ‎of ‎frontal‏ ‎lesions. ‎Frozen‏ ‎of ‎medial ‎lesion ‎sent‏ ‎(specimen‏ ‎appeared ‎to‏ ‎be ‎glial‏ ‎in ‎nature). ‎Complete ‎resection ‎of‏ ‎lesions‏ ‎ensued. ‎Pathology:‏ ‎Astrocytoma ‎WHO‏ ‎Gr ‎4 ‎(glioblastoma), ‎multifocal.


Прежде ‎чем‏ ‎перейти‏ ‎к‏ ‎русскому ‎переводу,‏ ‎отметим, ‎что‏ ‎в ‎тексте‏ ‎встречается‏ ‎сокращенная ‎запись‏ ‎результатов ‎исследования ‎мышечной ‎силы:


5 5 5 5 5 | 5 5 5 5 5


• Эта ‎запись‏ ‎соответствует ‎результатам‏ ‎исследования‏ ‎конечностей ‎на ‎одной‏ ‎стороне ‎(справа‏ ‎или ‎слева) ‎— ‎верхней‏ ‎конечности‏ ‎до ‎вертикальной‏ ‎прямой ‎черты‏ ‎и ‎нижней ‎конечности ‎после ‎вертикальной‏ ‎прямой‏ ‎черты.

• В ‎свою‏ ‎очередь, ‎каждая‏ ‎цифра ‎обозначает ‎мышечную ‎силу ‎в‏ ‎определенной‏ ‎группе‏ ‎мышц ‎по‏ ‎стандартной ‎шкале‏ ‎от ‎0‏ ‎до‏ ‎5.

• Мышечные ‎группы‏ ‎перечисляю ‎ниже, ‎а ‎подробная ‎информация‏ ‎на ‎этот‏ ‎счет‏ ‎содержится ‎в ‎материалах‏ ‎ASIA ‎—‏ ‎Американской ‎ассоциации ‎спинальной ‎травмы‏ ‎(American‏ ‎Spinal ‎Injury‏ ‎Association). ‎Сегодня‏ ‎не ‎будем ‎разбирать ‎эту ‎информацию,‏ ‎но‏ ‎вот ‎ссылка‏ ‎на ‎нее:‏ ‎https://asia-spinalinjury.org/information/download/


5 (сгибатели ‎в ‎локтевом ‎суставе) ‎5‏ ‎(разгибатели‏ ‎в‏ ‎кистевом ‎суставе)‏ ‎5 ‎(разгибатели‏ ‎в ‎локтевом‏ ‎суставе)‏ ‎5 ‎(сгибатели‏ ‎пальцев ‎кисти) ‎5 ‎(мышцы, ‎отводящие‏ ‎мизинец) ‎|‏ ‎5‏ ‎(сгибатели ‎в ‎тазобедренном‏ ‎суставе) ‎5‏ ‎(разгибатели ‎в ‎коленном ‎суставе)‏ ‎5‏ ‎(тыльные ‎сгибатели‏ ‎в ‎голеностопном‏ ‎суставе) ‎5 ‎(разгибатели ‎большого ‎пальца‏ ‎стопы)‏ ‎5 ‎(подошвенные‏ ‎сгибатели ‎в‏ ‎голеностопном ‎суставе)


Итак, ‎текст ‎кейса ‎с‏ ‎вкраплениями‏ ‎русского‏ ‎перевода ‎(если‏ ‎аббревиатура ‎не‏ ‎расшифрована ‎в‏ ‎тексте,‏ ‎см. ‎ее‏ ‎в ‎глоссарии ‎внизу ‎поста):


69 y.o. ‎(69-years-old‏ ‎— ‎69-летний)‏ ‎RHD‏ ‎man ‎(RHD ‎мужчина)‏ ‎with ‎new‏ ‎onset ‎seizure ‎(left) ‎(с‏ ‎«новодебютным»‏ ‎судорожным ‎припадком‏ ‎(левый) ‎=‏ ‎с ‎судорожным ‎припадком ‎впервые ‎(слева)).‏ ‎Presented‏ ‎to ‎local‏ ‎ER ‎after‏ ‎seizure ‎(явился ‎к ‎местному ‎ПО‏ ‎после‏ ‎припадка‏ ‎= ‎доставлен‏ ‎в ‎местное‏ ‎приемное ‎отделение‏ ‎после‏ ‎припадка), ‎became‏ ‎unresponsive ‎(стал ‎безответным ‎= ‎развилось‏ ‎угнетение ‎сознания),‏ ‎and‏ ‎was ‎intubated ‎(и‏ ‎был ‎интубирован).‏ ‎Screening ‎CT ‎was ‎abnormal‏ ‎(not‏ ‎on ‎file)‏ ‎(скрининговая ‎КТ‏ ‎была ‎ненормальная ‎(не ‎на ‎файле)‏ ‎=‏ ‎скрининговая ‎компьютерная‏ ‎томография ‎была‏ ‎с ‎патологическими ‎отклонениями ‎(не ‎представлена‏ ‎в‏ ‎пакете‏ ‎документов)). ‎Later,‏ ‎he ‎was‏ ‎extubated ‎and‏ ‎discharged‏ ‎on ‎AED‏ ‎(позднее ‎он ‎был ‎экстубирован ‎и‏ ‎выписан ‎на‏ ‎AED).‏ ‎He ‎was ‎readmitted‏ ‎for ‎fevers‏ ‎and ‎UTI ‎4 ‎days‏ ‎later‏ ‎(он ‎был‏ ‎регоспитализирован ‎по‏ ‎поводу ‎ознобов ‎и ‎UTI ‎4‏ ‎днями‏ ‎позже). ‎PMH/PSH:‏ ‎Prostate ‎Ca‏ ‎3+3 ‎(простатический ‎Ca ‎3+3 ‎=‏ ‎рак‏ ‎простаты,‏ ‎3+3 ‎по‏ ‎Глисону), ‎stable‏ ‎on ‎recent‏ ‎TRUS‏ ‎Fusion ‎(стабильный‏ ‎на ‎недавнем ‎ТРУЗИ ‎Фьюжн ‎=‏ ‎без ‎отрицательной‏ ‎динамики‏ ‎на ‎недавней ‎биопсии‏ ‎под ‎комбинированным‏ ‎трансректальным ‎ультразвуковым ‎и ‎МРТ-контролем).

PMHX:‏ ‎OSA.‏ ‎HTN. ‎Meds:‏ ‎Keppra ‎(Кеппра‏ ‎— ‎леветирацетам), ‎Benazepril ‎(беназеприл). ‎PSH:‏ ‎None‏ ‎(никаких). ‎ALL:‏ ‎NKDA.

ROS. ‎+dysuria‏ ‎(positive ‎disuria ‎— ‎положительная ‎дизурия‏ ‎=‏ ‎подтверждает‏ ‎наличие ‎дизурии),‏ ‎otherwise ‎negative‏ ‎(в ‎остальном‏ ‎отрицательное‏ ‎= ‎в‏ ‎остальном ‎отрицает).

PE: ‎Exam ‎limited ‎by‏ ‎habitus ‎(осмотр‏ ‎ограничен‏ ‎габитусом).

Tc ‎36.9 ‎(температура‏ ‎по ‎Цельсию‏ ‎36.9) ‎HR83 ‎RR20 ‎BP140/85‏ ‎O2Sat‏ ‎96% ‎RA‏ ‎(сатурация ‎96%‏ ‎RA).

GEN: ‎NAD, ‎AOx3.

HEENT: ‎Atraumatic ‎(атравматическая‏ ‎=‏ ‎повреждений ‎(на‏ ‎голове) ‎нет),‏ ‎Normocephalic ‎(нормоцефалическая), ‎EOMI, ‎PERRL, ‎-JVD‏ ‎(negative‏ ‎JVD‏ ‎— ‎отрицательное‏ ‎JVD ‎=‏ ‎симптом ‎JVD‏ ‎отрицательный).

COR:‏ ‎+S1, ‎S2‏ ‎(positive ‎S1, ‎S2 ‎— ‎положительные‏ ‎S1, ‎S2‏ ‎=‏ ‎S1, ‎S2 ‎выслушиваются),‏ ‎RRR, ‎no‏ ‎distinct ‎murmurs ‎(нет ‎отчетливых‏ ‎шумов).

PULM:‏ ‎CTA ‎b/l.

ABD:‏ ‎Obese ‎(ожиревший),‏ ‎Soft ‎(мягкий), ‎NT.

Extr: ‎WWP, ‎-edema‏ ‎(negative‏ ‎edema ‎—‏ ‎отрицательный ‎отек‏ ‎= ‎отеков ‎нет).

Neuro: ‎AAO, ‎NAD,‏ ‎PERRL,‏ ‎EOMI.‏ ‎Face ‎symmetric‏ ‎(лицо ‎симметричное),‏ ‎tongue ‎midline‏ ‎(язык‏ ‎средняя ‎линяя‏ ‎= ‎язык ‎по ‎средней ‎линии).‏ ‎Mild ‎R‏ ‎uvular‏ ‎deviation ‎(легкое ‎R‏ ‎язычковое ‎отклонение‏ ‎= ‎легкое ‎отклонение ‎язычка‏ ‎R).‏ ‎Speech ‎(речь):‏ ‎fluent ‎(свободная),‏ ‎naming, ‎comprehension ‎intact ‎(называние, ‎понимание‏ ‎интактны).‏ ‎Neg ‎drift‏ ‎(negative ‎drift‏ ‎— ‎отрицательное ‎косоглазие ‎= ‎косоглазия‏ ‎нет)‏ ‎Right‏ ‎(право): ‎5‏ ‎5 ‎5‏ ‎5 ‎5‏ ‎|‏ ‎5 ‎5‏ ‎5 ‎5 ‎5. ‎Left ‎(лево):‏ ‎5 ‎5‏ ‎5‏ ‎5 ‎5 ‎|‏ ‎5 ‎5‏ ‎5 ‎5 ‎5. ‎Mild‏ ‎dysmetria‏ ‎RUE ‎FTF‏ ‎(легкая ‎дизметрия‏ ‎RUE ‎FTF ‎= ‎легкое ‎нарушение‏ ‎координации‏ ‎в ‎RUE‏ ‎при ‎FTF).

MRI‏ ‎brain ‎(МРТ ‎головной ‎мозг): ‎Two‏ ‎enhancing‏ ‎R‏ ‎frontal ‎lesions‏ ‎W/O ‎significant‏ ‎surrounding ‎vasogenic‏ ‎edema‏ ‎(два ‎усиливающих‏ ‎R ‎лобных ‎поражения ‎б/значимого ‎окружающего‏ ‎вазогенного ‎отека‏ ‎=‏ ‎два ‎накапливающих ‎контраст‏ ‎очага ‎поражения‏ ‎в ‎R ‎лобной ‎доле‏ ‎без‏ ‎значимого ‎вазогенного‏ ‎отека ‎в‏ ‎окружающих ‎тканях).


FU: ‎Scheduled ‎for ‎R‏ ‎frontal‏ ‎craniotomy ‎(запланирован‏ ‎для ‎R‏ ‎лобной ‎краниотомии ‎= ‎записан ‎на‏ ‎трепанацию‏ ‎черепа‏ ‎в ‎R‏ ‎лобной ‎области),‏ ‎STEALTH-guided ‎resection‏ ‎of‏ ‎frontal ‎lesions‏ ‎(STEALTH-направляемую ‎резекцию ‎лобных ‎поражений ‎=‏ ‎резекцию ‎очагов‏ ‎лобной‏ ‎областиы ‎под ‎STEALTH-навигацией).‏ ‎Frozen ‎of‏ ‎medial ‎lesion ‎sent ‎(замороженный‏ ‎(блок)‏ ‎медиального ‎поражения‏ ‎отправлен ‎(на‏ ‎гистологическое ‎исследование)) ‎(specimen ‎appeared ‎to‏ ‎be‏ ‎glial ‎in‏ ‎nature ‎(образец‏ ‎выглядел ‎быть ‎глиальным ‎в ‎природе‏ ‎=‏ ‎образец‏ ‎на ‎вид‏ ‎был ‎глиальной‏ ‎природы)). ‎Complete‏ ‎resection‏ ‎of ‎lesions‏ ‎ensued ‎(полная ‎резекция ‎поражений ‎достигнута).‏ ‎Pathology ‎(гистология):‏ ‎Astrocytoma‏ ‎WHO ‎Gr ‎4‏ ‎(glioblastoma), ‎multifocal‏ ‎(астроцитома ‎ВОЗ ‎Grade ‎4‏ ‎(глиобластома),‏ ‎многоочаговая).


Глоссарий:


RHD ‎right-hand-dominant‏ ‎(правокистедоминантное ‎=‏ ‎правша)

AED ‎antiepileptic ‎drugs ‎(противоэпилептические ‎лекарства)

UTI‏ ‎urinary‏ ‎tract ‎infection‏ ‎(мочевого ‎тракта‏ ‎инфекция ‎= ‎инфекция ‎мочевых ‎путей)

PSH‏ ‎past‏ ‎surgical‏ ‎history ‎(прошлый‏ ‎хирургический ‎анамнез‏ ‎= ‎перенесенные‏ ‎операции)

PMHX‏ ‎past ‎medical‏ ‎history ‎(прошлый ‎терапевтический ‎анамнез ‎=‏ ‎перенесенные ‎и‏ ‎хронические‏ ‎заболевания)

OSA ‎obstructive ‎sleep‏ ‎apnea ‎(обструктивное‏ ‎сонное ‎апноэ ‎= ‎синдром‏ ‎обструктивного‏ ‎апноэ ‎во‏ ‎сне)

Meds ‎medications‏ ‎(лекарства)

ALL ‎allergies ‎(аллергии)

NKDA ‎no ‎known‏ ‎drug‏ ‎allergies ‎(нет‏ ‎известных ‎лекарственных‏ ‎аллергий)

ROS ‎review ‎of ‎systems ‎(обзор‏ ‎систем‏ ‎=‏ ‎опрос ‎по‏ ‎системам ‎и‏ ‎органам)

HR ‎heart‏ ‎rate‏ ‎(сердечная ‎частота‏ ‎= ‎частота ‎сердечных ‎сокращений ‎(ЧСС))

RR‏ ‎respiratory ‎rate‏ ‎(дыхательная‏ ‎частота ‎= ‎частота‏ ‎дыханий ‎(ЧД))

BP‏ ‎blood ‎pressure ‎(кровяное ‎давление‏ ‎=‏ ‎артериальное ‎давление‏ ‎(АД))

RA ‎room‏ ‎air ‎(комнатный ‎воздух)

GEN ‎general ‎(общий‏ ‎(осмотр))

AOx3‏ ‎alert ‎and‏ ‎oriented ‎in‏ ‎time, ‎place, ‎and ‎person ‎(в‏ ‎сознании‏ ‎и‏ ‎ориентирован(а) ‎во‏ ‎времени, ‎месте‏ ‎и ‎личности‏ ‎=‏ ‎в ‎сознании,‏ ‎ориентирован(а) ‎всесторонне ‎правильно)

HEENT ‎head, ‎eyes,‏ ‎ears, ‎nose,‏ ‎throat‏ ‎((осмотр) ‎головы, ‎глаз,‏ ‎ушей, ‎носа,‏ ‎горла)

PERRL ‎pupils ‎equal, ‎round,‏ ‎reactive‏ ‎to ‎light‏ ‎(зрачки ‎равные,‏ ‎круглые, ‎реактивные ‎к ‎свету ‎=‏ ‎зрачки:‏ ‎D=S, ‎округлой‏ ‎формы, ‎ФТР+)

COR‏ ‎heart ‎(Latin ‎cor) ‎((физикальное ‎исследование)‏ ‎сердца)

RRR‏ ‎regular‏ ‎rate ‎and‏ ‎rhythm ‎(правильные‏ ‎частота ‎и‏ ‎ритм‏ ‎= ‎частота‏ ‎сердечных ‎сокращений ‎не ‎изменена, ‎ритм‏ ‎правильный)

PULM ‎lungs‏ ‎(Latin‏ ‎pulmones) ‎((физикальное ‎исследование)‏ ‎легких) ‎

CTA‏ ‎clear ‎to ‎auscultation ‎(чистые‏ ‎к‏ ‎аускультации ‎=‏ ‎хрипов ‎нет)

b/l‏ ‎bilateral/bilaterally ‎(двустороннее/с ‎двух ‎сторон)

ABD ‎abdomen/abdominal‏ ‎(живот/абдоминальное)

Extr‏ ‎extremities ‎((осмотр)‏ ‎конечностей) ‎

WWP‏ ‎warm, ‎well-perfused ‎((конечности) ‎теплые, ‎хорошо‏ ‎кровоснабжаемые)

AAO‏ ‎alert‏ ‎and ‎oriented‏ ‎(в ‎сознании‏ ‎и ‎ориентирован(а)‏ ‎=‏ ‎в ‎сознании,‏ ‎ориентировка ‎сохранена) ‎

R ‎right ‎(правое/правосторонее/справа)

RUE‏ ‎right ‎upper‏ ‎extremity‏ ‎(правая ‎верхняя ‎конечность)

FTF‏ ‎finger-to-finger ‎(пальце-к-пальцевое‏ ‎= ‎пальце-пальцевое ‎(исследование))

FU ‎follow‏ ‎up‏ ‎(проследить ‎=‏ ‎повторная ‎явка)


Литература:


Coughlin‏ ‎D. ‎Astrocytoma ‎WHO ‎Gr ‎4‏ ‎(Glioblastoma),‏ ‎Multifocal ‎[Internet].‏ ‎MedPix. ‎2014.‏ ‎Available ‎at: ‎https://medpix.nlm.nih.gov/case?id=0ff05077-4240-42df-b3ac-7261d8224ac9


Читать: 7+ мин
logo Спонсор Паблик Желнов

Кейс № 3

Далее ‎следует‏ ‎эпикриз ‎клинического ‎случая, ‎как ‎он‏ ‎был ‎бы‏ ‎описан‏ ‎в ‎реальной ‎истории‏ ‎болезни ‎в‏ ‎США.


Как ‎пользоваться:


• Сначала ‎даю ‎голосовую‏ ‎запись‏ ‎кейса, ‎после‏ ‎этого ‎—‏ ‎ее ‎текстовую ‎расшифровку.

• Общепонятные ‎аббревиатуры ‎даю‏ ‎в‏ ‎тексте, ‎узкие‏ ‎медицинские ‎—‏ ‎внизу ‎поста.

• Все ‎переводы ‎даю ‎подстрочные‏ ‎с‏ ‎соблюдением‏ ‎порядка ‎слов‏ ‎и ‎другой‏ ‎грамматики ‎оригинального‏ ‎англоязычного‏ ‎текста, ‎чтобы‏ ‎вы ‎могли ‎прямо ‎соотнести ‎русские‏ ‎слова ‎с‏ ‎английскими.

• Если‏ ‎в ‎результате ‎подстрочного‏ ‎перевода ‎существенно‏ ‎страдает ‎русский ‎язык, ‎то‏ ‎сразу‏ ‎после ‎знака‏ ‎«равно» ‎даю‏ ‎еще ‎и ‎нормальный ‎перевод.


Итак, ‎сначала‏ ‎прослушайте‏ ‎голосовую ‎запись‏ ‎кейса:



Теперь ‎изучите‏ ‎ее ‎расшифровку ‎— ‎чистый ‎английский‏ ‎текст‏ ‎без‏ ‎русскоязычных ‎вставок:


80 yo‏ ‎WF ‎PMH‏ ‎NIDDM ‎x10yrs,‏ ‎HTN,‏ ‎c/o ‎HA.‏ ‎Ø ‎N/V/CP/SOB/Abd ‎pain. ‎PE: ‎AAOx3,‏ ‎NAD, ‎PERRLA,‏ ‎EOMI,‏ ‎MMM, ‎Ø ‎JVD,‏ ‎S1 ‎S2,‏ ‎HRRR, ‎LCTA, ‎Abd ‎NT/ND,‏ ‎BPPP.‏ ‎VS: ‎98.3°‏ ‎150/80 ‎80‏ ‎18.


Наконец, ‎теперь ‎тот ‎же ‎текст,‏ ‎но‏ ‎уже ‎с‏ ‎вкраплениями ‎русского‏ ‎перевода ‎(если ‎аббревиатура ‎не ‎расшифрована‏ ‎в‏ ‎тексте,‏ ‎см. ‎ее‏ ‎в ‎глоссарии‏ ‎внизу ‎поста):


80 yo‏ ‎(80‏ ‎years ‎old‏ ‎— ‎80 ‎лет) ‎WF ‎(white‏ ‎female ‎—‏ ‎белокожая‏ ‎женщина) ‎PMH ‎NIDDM‏ ‎x10yrs ‎(for‏ ‎10 ‎years ‎— ‎в‏ ‎течение‏ ‎10 ‎лет),‏ ‎HTN, ‎c/o‏ ‎HA. ‎Ø ‎N/V/CP/SOB/Abd ‎pain ‎(Ø‏ ‎N/V/CP/SOB/Abd‏ ‎боль). ‎PE:‏ ‎AAOx3, ‎NAD,‏ ‎PERRLA, ‎EOMI, ‎MMM, ‎Ø ‎JVD,‏ ‎S1‏ ‎S2‏ ‎(S1 ‎and‏ ‎S2 ‎(are‏ ‎present) ‎—‏ ‎S1‏ ‎и ‎S2‏ ‎(присутствуют ‎= ‎выслушиваются)), ‎HRRR, ‎LCTA,‏ ‎Abd ‎NT/ND,‏ ‎BPPP.‏ ‎VS: ‎98.3° ‎(98.3‏ ‎degrees ‎—‏ ‎98,3 ‎градуса ‎(по ‎Фаренгейту))‏ ‎150/80‏ ‎((blood ‎pressure)‏ ‎150/80 ‎mmHg‏ ‎— ‎(кровяное ‎давление ‎= ‎артериальное‏ ‎давление)‏ ‎150/80 ‎мм‏ ‎рт. ‎ст.)‏ ‎80 ‎((pulse) ‎80 ‎bpm ‎—‏ ‎(пульс)‏ ‎80‏ ‎уд./мин.) ‎18‏ ‎((respiratory ‎rate)‏ ‎18 ‎per‏ ‎minute‏ ‎— ‎(дыхательная‏ ‎частота ‎= ‎частота ‎дыхательных ‎движений)‏ ‎18 ‎в‏ ‎минуту).


Глоссарий:


PMH‏ ‎past ‎medical ‎history‏ ‎(прошлый ‎терапевтический‏ ‎анамнез ‎= ‎перенесенные ‎и‏ ‎хронические‏ ‎заболевания)

NIDDM ‎non-insulin-dependent‏ ‎diabetes ‎mellitus‏ ‎(неинсулинзависимый ‎диабет ‎сахарный ‎= ‎неинсулинзависимый‏ ‎сахарный‏ ‎диабет)

HTN ‎hypertension‏ ‎(гипертензия ‎=‏ ‎артериальная ‎гипертензия)

c/o ‎complains ‎of ‎(жалуется‏ ‎о‏ ‎=‏ ‎жалобы ‎на)

HA‏ ‎headache ‎(головная‏ ‎боль)

Ø ‎negative/denies‏ ‎(отрицательно/отрицает)

N/V‏ ‎nausea, ‎vomiting‏ ‎(тошнота, ‎рвота)

CP ‎chest ‎pain ‎(грудная‏ ‎боль ‎=‏ ‎боль‏ ‎в ‎груди)

SOB ‎shortness‏ ‎of ‎breath‏ ‎(укорочение ‎дыхания ‎= ‎чувство‏ ‎нехватки‏ ‎воздуха)

Abd ‎abdomen/abdominal‏ ‎(живот/абдоминальное)

PE ‎physical‏ ‎exam ‎(физикальный ‎осмотр ‎= ‎объективно)

AAOx3‏ ‎alert‏ ‎and ‎oriented‏ ‎in ‎time,‏ ‎place, ‎and ‎person ‎(в ‎сознании‏ ‎и‏ ‎ориентирован(а)‏ ‎во ‎времени,‏ ‎месте ‎и‏ ‎личности ‎=‏ ‎в‏ ‎сознании, ‎ориентирован(а)‏ ‎всесторонне ‎правильно)

NAD ‎no ‎acute ‎distress‏ ‎(нет ‎острого‏ ‎беспокойства‏ ‎= ‎спокоен ‎(спокойна))

PERRLA‏ ‎pupils ‎equal,‏ ‎round, ‎reactive ‎to ‎light‏ ‎and‏ ‎accomodation ‎(зрачки‏ ‎равные, ‎круглые,‏ ‎реактивные ‎к ‎свету ‎и ‎аккомодации‏ ‎=‏ ‎зрачки: ‎D=S,‏ ‎округлой ‎формы,‏ ‎ФТР+, ‎реакция ‎на ‎аккомодацию ‎(+))

EOMI‏ ‎extraocular‏ ‎movements‏ ‎intact ‎(экстраокулярные‏ ‎движения ‎интактны‏ ‎= ‎движения‏ ‎глазных‏ ‎яблок ‎в‏ ‎полном ‎объеме)

MMM ‎mucous ‎membranes ‎moist‏ ‎(слизистые ‎оболочки‏ ‎влажные‏ ‎= ‎слизистые ‎влажные)

JVD‏ ‎jugular ‎vein‏ ‎distention ‎(яремной ‎вены ‎растяжение‏ ‎=‏ ‎набухание ‎яремных‏ ‎вен)

S1 ‎1st‏ ‎heart ‎sound ‎(1-й ‎сердечный ‎тон)

S2‏ ‎2nd‏ ‎heart ‎sound‏ ‎(2-й ‎сердечный‏ ‎тон)

HRRR ‎heart: ‎regular ‎rate ‎and‏ ‎rhythm‏ ‎(сердце:‏ ‎правильные ‎частота‏ ‎и ‎ритм‏ ‎= ‎частота‏ ‎сердечных‏ ‎сокращений ‎не‏ ‎изменена, ‎ритм ‎правильный)

LCTA ‎lungs: ‎clear‏ ‎to ‎ausculation‏ ‎(легкие:‏ ‎чистые ‎к ‎аускультации‏ ‎= ‎при‏ ‎аускультации ‎легких ‎хрипов ‎нет)

NT‏ ‎non-tender‏ ‎(неболезненное ‎=‏ ‎безболезненное)

(Abd) ‎ND‏ ‎(abdomen) ‎non-distended ‎((живот) ‎не ‎растянут‏ ‎=‏ ‎(живот) ‎не‏ ‎вздут)

BPPP ‎bipedal‏ ‎pulses ‎palpable ‎(двустопные ‎пульсы ‎пальпируемые‏ ‎=‏ ‎пульс‏ ‎пальпируется ‎на‏ ‎обеих ‎стопах)

VS‏ ‎vital ‎signs‏ ‎(витальные‏ ‎признаки ‎=‏ ‎витальные ‎показатели)


Литература:


Ho ‎B. ‎Medicalese ‎[Internet].‏ ‎Diary ‎of‏ ‎a‏ ‎Caribbean ‎Med ‎Student.‏ ‎2012. ‎Available‏ ‎at: ‎https://www.caribbeanmedstudent.com/2012/11/medicalese/

Смотреть: 1+ мин
logo Спонсор Паблик Желнов

Кейс № 2

Далее ‎следует‏ ‎эпикриз ‎клинического ‎случая, ‎как ‎он‏ ‎был ‎бы‏ ‎описан‏ ‎в ‎реальной ‎истории‏ ‎болезни ‎в‏ ‎США.


Как ‎пользоваться:


• Сначала ‎даю ‎голосовую‏ ‎запись‏ ‎кейса, ‎после‏ ‎этого ‎—‏ ‎ее ‎текстовую ‎расшифровку.

• Общепонятные ‎аббревиатуры ‎даю‏ ‎в‏ ‎тексте, ‎узкие‏ ‎медицинские ‎—‏ ‎внизу ‎поста.

• Все ‎переводы ‎даю ‎подстрочные‏ ‎с‏ ‎соблюдением‏ ‎порядка ‎слов‏ ‎и ‎другой‏ ‎грамматики ‎оригинального‏ ‎англоязычного‏ ‎текста, ‎чтобы‏ ‎вы ‎могли ‎прямо ‎соотнести ‎русские‏ ‎слова ‎с‏ ‎английскими.

• Если‏ ‎в ‎результате ‎подстрочного‏ ‎перевода ‎существенно‏ ‎страдает ‎русский ‎язык, ‎то‏ ‎сразу‏ ‎после ‎знака‏ ‎«равно» ‎даю‏ ‎еще ‎и ‎нормальный ‎перевод.


Итак, ‎сначала‏ ‎прослушайте‏ ‎голосовую ‎запись‏ ‎кейса:



Теперь ‎изучите‏ ‎ее ‎расшифровку ‎— ‎чистый ‎английский‏ ‎текст‏ ‎без‏ ‎русскоязычных ‎вставок:


45 yo‏ ‎F ‎BIB‏ ‎self ‎for‏ ‎R‏ ‎hip ‎pain.‏ ‎Onset ‎insidious, ‎duration ‎6 ‎mos,‏ ‎location ‎R‏ ‎hip‏ ‎w/radiation ‎to ‎pelvis,‏ ‎no ‎aggravating/alleviating‏ ‎factors, ‎intensity ‎8/10. ‎PMHx‏ ‎significant‏ ‎for ‎back‏ ‎pain, ‎pituitary‏ ‎microadenoma, ‎and ‎breast ‎cancer ‎s/p‏ ‎R‏ ‎mastectomy. ‎Denies‏ ‎fever, ‎SOB,‏ ‎CP, ‎HA, ‎NVD, ‎abdo ‎pain,‏ ‎disuria,‏ ‎or‏ ‎recent ‎trauma.‏ ‎Physical ‎exam‏ ‎unremarkable. ‎CT‏ ‎R‏ ‎hip: ‎No‏ ‎acute ‎fracture ‎or ‎dislocation. ‎Multiple‏ ‎metastases ‎to‏ ‎hip‏ ‎bones ‎and ‎proximal‏ ‎femur. ‎Plan:‏ ‎Norco, ‎refer.


Наконец, ‎теперь ‎тот‏ ‎же‏ ‎текст, ‎но‏ ‎уже ‎с‏ ‎вкраплениями ‎русского ‎перевода ‎(еще ‎раз:‏ ‎если‏ ‎аббревиатура ‎не‏ ‎расшифрована ‎в‏ ‎тексте, ‎см. ‎ее ‎в ‎глоссарии‏ ‎внизу‏ ‎поста):


45 yo‏ ‎F ‎(женщина‏ ‎45 ‎лет)‏ ‎BIB ‎self‏ ‎(сама)‏ ‎for ‎R‏ ‎hip ‎pain ‎(по ‎поводу ‎боли‏ ‎в ‎R‏ ‎тазобедренном‏ ‎суставе). ‎Onset ‎insidious‏ ‎(дебют ‎«исподвольный»‏ ‎= ‎дебют ‎исподволь), ‎duration‏ ‎6‏ ‎mos ‎(продолжительность‏ ‎6 ‎мес.),‏ ‎location ‎R ‎hip ‎w/radiation ‎to‏ ‎pelvis‏ ‎(локализация ‎R‏ ‎тазобедренный ‎сустав‏ ‎с/иррадиацией ‎в ‎таз), ‎no ‎aggravating/alleviating‏ ‎factors‏ ‎(нет‏ ‎усиливающих/облегчающих ‎факторов),‏ ‎intensity ‎8/10‏ ‎(интенсивность ‎8/10).‏ ‎PMHx‏ ‎significant ‎for‏ ‎back ‎pain ‎(PMHx ‎значителен ‎по‏ ‎поводу ‎спинной‏ ‎боли‏ ‎= ‎в ‎PMHx‏ ‎обращает ‎внимание‏ ‎боль ‎в ‎спине), ‎pituitary‏ ‎microadenoma‏ ‎(…гипофизарная ‎микроаденома‏ ‎= ‎…микроаденома‏ ‎гипофиза), ‎and ‎breast ‎cancer ‎(…и‏ ‎грудной‏ ‎рак ‎=‏ ‎…и ‎рак‏ ‎молочной ‎железы) ‎s/p ‎R ‎mastectomy‏ ‎(s/p‏ ‎R‏ ‎мастэктомии). ‎Denies‏ ‎fever ‎(отрицает‏ ‎лихорадку), ‎SOB,‏ ‎CP,‏ ‎HA, ‎NVD,‏ ‎abdo ‎pain ‎(…abdo ‎боль), ‎disuria‏ ‎(…дизурию), ‎or‏ ‎recent‏ ‎trauma ‎(…или ‎недавнюю‏ ‎травму ‎=‏ ‎…и ‎недавнюю ‎травму). ‎Physical‏ ‎exam‏ ‎unremarkable ‎(физикальный‏ ‎осмотр ‎непримечательный‏ ‎= ‎объективно ‎без ‎особенностей). ‎CT‏ ‎R‏ ‎hip ‎(КТ‏ ‎R ‎тазобедренный‏ ‎сустав): ‎No ‎acute ‎fracture ‎or‏ ‎dislocation‏ ‎(нет‏ ‎острого ‎перелома‏ ‎или ‎вывиха).‏ ‎Multiple ‎metastases‏ ‎to‏ ‎hip ‎bones‏ ‎and ‎proximal ‎femur ‎(множественные ‎метастазы‏ ‎в ‎тазобедренносуставные‏ ‎кости‏ ‎и ‎проксимальную ‎бедренную‏ ‎кость ‎=‏ ‎множественные ‎метастазы ‎в ‎кости‏ ‎области‏ ‎тазобедренного ‎сустава‏ ‎и ‎проксимальный‏ ‎отдел ‎бедренной ‎кости). ‎Plan: ‎Norco,‏ ‎refer‏ ‎(план: ‎Норко,‏ ‎направить ‎=‏ ‎план: ‎Норко ‎(гидрокодон ‎+ ‎парацетамол),‏ ‎направить‏ ‎(к‏ ‎специалисту)).


Глоссарий:


BIB ‎brought‏ ‎in ‎by‏ ‎(доставлен(а) ‎…‏ ‎(тем-то))

R‏ ‎right ‎(правое/правостороннее/справа)

PMHx‏ ‎past ‎medical ‎history ‎(прошлый ‎терапевтический‏ ‎анамнез ‎=‏ ‎перенесенные‏ ‎и ‎хронические ‎заболевания)

s/p‏ ‎status ‎post‏ ‎(состояние ‎после)

SOB ‎shortness ‎of‏ ‎breath‏ ‎(укорочение ‎дыхания‏ ‎= ‎чувство‏ ‎нехватки ‎воздуха)

CP ‎chest ‎pain ‎(грудная‏ ‎боль‏ ‎= ‎боль‏ ‎в ‎груди)

HA‏ ‎headache ‎(головная ‎боль)

NVD ‎nausea, ‎vomiting,‏ ‎diarrhea‏ ‎(тошнота,‏ ‎рвота, ‎диарея)

abdo‏ ‎abdomen/abdominal ‎(живот/«животное»‏ ‎= ‎живот/в‏ ‎области‏ ‎живота)


Литература:


Koch ‎A,‏ ‎Ellis ‎J, ‎Gyllenhaal ‎C, ‎Tripathy‏ ‎D, ‎Lo‏ ‎C,‏ ‎Oberbaum ‎M, ‎Samuels‏ ‎N, ‎Singer‏ ‎SR, ‎Gupta ‎G, ‎Block‏ ‎KI.‏ ‎Integrative ‎tumor‏ ‎board: ‎metastatic‏ ‎breast ‎cancer. ‎Integr ‎Cancer ‎Ther.‏ ‎2006‏ ‎Dec;5(4):373-90. ‎doi:‏ ‎10.1177/153473540600500413. ‎PMID:‏ ‎17183755.

Смотреть: 56+ мин
logo Спонсор Паблик Желнов

Навальный. Реакция США


Читать: 5+ мин
logo Спонсор Паблик Желнов

Кейс № 1

• Далее ‎следует‏ ‎эпикриз ‎клинического ‎случая, ‎как ‎он‏ ‎был ‎бы‏ ‎описан‏ ‎в ‎реальной ‎истории‏ ‎болезни ‎в‏ ‎США.

• Общепонятные ‎аббревиатуры ‎даю ‎в‏ ‎тексте,‏ ‎узкие ‎медицинские‏ ‎— ‎внизу‏ ‎поста.

• Все ‎переводы ‎даю ‎подстрочные ‎с‏ ‎соблюдением‏ ‎порядка ‎слов‏ ‎и ‎другой‏ ‎грамматики ‎оригинального ‎англоязычного ‎текста, ‎чтобы‏ ‎вы‏ ‎могли‏ ‎прямо ‎соотнести‏ ‎русские ‎слова‏ ‎с ‎английскими.

• Если‏ ‎в‏ ‎результате ‎подстрочного‏ ‎перевода ‎существенно ‎страдает ‎русский ‎язык,‏ ‎то ‎сразу‏ ‎после‏ ‎знака ‎«равно» ‎даю‏ ‎еще ‎и‏ ‎нормальный ‎перевод.


Итак, ‎сначала ‎даю‏ ‎чистый‏ ‎английский ‎текст‏ ‎без ‎русскоязычных‏ ‎вставок:


51 yo ‎F ‎in ‎ED ‎w/family‏ ‎for‏ ‎LBP. ‎Onset‏ ‎insidious, ‎duration‏ ‎1 ‎mo, ‎location ‎lower ‎back‏ ‎w/radiation‏ ‎to‏ ‎thorax, ‎aggravated‏ ‎by ‎movement,‏ ‎alleviated ‎by‏ ‎none,‏ ‎moderate ‎intensity.‏ ‎PMHx ‎significant ‎for ‎hypothyroidism ‎and‏ ‎breast ‎cancer.‏ ‎Denies‏ ‎fever, ‎chills, ‎SOB,‏ ‎CP, ‎palpitations,‏ ‎NVD, ‎LUQ ‎pain, ‎disuria,‏ ‎LOC,‏ ‎or ‎head‏ ‎injury. ‎Vitals‏ ‎WNL. ‎No ‎gross ‎findings ‎on‏ ‎exam.‏ ‎No ‎gross‏ ‎neurology ‎on‏ ‎neurologic ‎exam. ‎MRI ‎spine: ‎No‏ ‎acute‏ ‎fracture‏ ‎or ‎dislocation.‏ ‎Metastatic ‎lesion‏ ‎involving ‎the‏ ‎L2‏ ‎vertebral ‎body‏ ‎with ‎evidence ‎of ‎mild ‎compression‏ ‎of ‎the‏ ‎dural‏ ‎sac. ‎OTC ‎painkillers,‏ ‎Neurontin, ‎spine‏ ‎and ‎oncology ‎consult. ‎Strict‏ ‎return‏ ‎precautions ‎given.


Теперь‏ ‎тот ‎же‏ ‎текст, ‎но ‎уже ‎с ‎вкраплениями‏ ‎русского‏ ‎перевода ‎(еще‏ ‎раз: ‎если‏ ‎аббревиатура ‎не ‎расшифрована ‎в ‎тексте,‏ ‎см.‏ ‎ее‏ ‎в ‎глоссарии‏ ‎внизу ‎поста):


51 yo‏ ‎F ‎(51‏ ‎год‏ ‎Ж ‎=‏ ‎женщина ‎51 ‎года) ‎in ‎ED‏ ‎(в ‎ПО)‏ ‎w/family‏ ‎(с/родственниками) ‎for ‎LBP‏ ‎(по ‎поводу‏ ‎LBP). ‎Onset ‎insidious ‎(дебют‏ ‎«исподвольный»‏ ‎= ‎болезнь‏ ‎дебютировала ‎исподволь),‏ ‎duration ‎1 ‎mo ‎(продолжительность ‎1‏ ‎мес),‏ ‎location ‎lower‏ ‎back ‎(локализация‏ ‎нижняя ‎спина ‎= ‎локализация ‎в‏ ‎нижней‏ ‎части‏ ‎спины) ‎w/radiation‏ ‎to ‎thorax‏ ‎(с/иррадиацией ‎в‏ ‎грудную‏ ‎клетку), ‎aggravated‏ ‎by ‎movement ‎(усиливается ‎движением ‎=‏ ‎усиливается ‎при‏ ‎движении),‏ ‎alleviated ‎by ‎none‏ ‎(облегчается ‎ничем),‏ ‎moderate ‎intensity ‎(умеренная ‎интенсивность).‏ ‎PMHx‏ ‎significant ‎for‏ ‎hypothyroidism ‎and‏ ‎breast ‎cancer ‎(PMHx ‎примечательна ‎гипотиреозом‏ ‎и‏ ‎раком ‎молочной‏ ‎железы ‎=‏ ‎в ‎PMHx ‎обращают ‎внимание ‎гипотиреоз‏ ‎и‏ ‎рак‏ ‎молочной ‎железы).‏ ‎Denies ‎fever‏ ‎(отрицает ‎лихорадку…),‏ ‎chills‏ ‎(…ознобы), ‎SOB,‏ ‎CP, ‎palpitations ‎(…сердцебиения), ‎NVD, ‎LUQ‏ ‎pain ‎(…боль‏ ‎в‏ ‎LUQ), ‎disuria ‎(…дизурию),‏ ‎LOC, ‎or‏ ‎head ‎injury ‎(…и ‎головное‏ ‎повреждение‏ ‎= ‎и‏ ‎травму ‎головы).‏ ‎Vitals ‎WNL ‎(витальные ‎WNL ‎=‏ ‎витальные‏ ‎показатели ‎WNL).‏ ‎No ‎gross‏ ‎findings ‎on ‎exam ‎(нет ‎грубых‏ ‎находок‏ ‎на‏ ‎осмотре ‎=‏ ‎при ‎осмотре‏ ‎без ‎грубой‏ ‎патологии).‏ ‎No ‎gross‏ ‎neurology ‎on ‎neurologic ‎exam ‎(нет‏ ‎грубой ‎неврологии‏ ‎на‏ ‎неврологическом ‎осмотре ‎=‏ ‎при ‎неврологическом‏ ‎осмотре ‎без ‎грубой ‎неврологии).‏ ‎MRI‏ ‎spine ‎(МРТ‏ ‎позвоночник ‎=‏ ‎МРТ ‎позвоночника): ‎No ‎acute ‎fracture‏ ‎or‏ ‎dislocation ‎(нет‏ ‎острого ‎перелома‏ ‎и ‎вывиха). ‎Metastatic ‎lesion ‎(метастатическое‏ ‎поражение)‏ ‎involving‏ ‎the ‎L2‏ ‎vertebral ‎body‏ ‎(захватывающее ‎L2-позвоночное‏ ‎тело‏ ‎= ‎захватывающее‏ ‎тело ‎L2 ‎позвонка) ‎with ‎evidence‏ ‎of ‎mild‏ ‎compression‏ ‎of ‎the ‎dural‏ ‎sac ‎(с‏ ‎доказательством ‎легкой ‎компрессии ‎дурального‏ ‎мешка‏ ‎= ‎с‏ ‎признаками ‎легкой‏ ‎компрессии ‎дурального ‎мешка). ‎OTC ‎painkillers‏ ‎(OTC‏ ‎обезболивающие), ‎Neurontin‏ ‎(Нейронтин), ‎spine‏ ‎and ‎oncology ‎consult ‎(позвоночная ‎и‏ ‎онкологическая‏ ‎консультация‏ ‎= ‎консультация‏ ‎вертебролога ‎и‏ ‎онколога). ‎Strict‏ ‎return‏ ‎precautions ‎given‏ ‎(строгие ‎«возвращенческие» ‎предостережения ‎даны ‎=‏ ‎даны ‎строгие‏ ‎предостережения,‏ ‎в ‎каких ‎случаях‏ ‎следует ‎вернуться‏ ‎в ‎ПО).


Я ‎планирую ‎публиковать‏ ‎подобным‏ ‎образом ‎оформленные‏ ‎кейсы ‎и‏ ‎дальше ‎— ‎не ‎менее ‎двух‏ ‎в‏ ‎неделю.


• В ‎последующих‏ ‎кейсах ‎также‏ ‎буду ‎указывать ‎ударение ‎и ‎произношение‏ ‎во‏ ‎всех‏ ‎словах.

• Кейсы ‎будут‏ ‎включать ‎не‏ ‎только ‎клинические‏ ‎случаи,‏ ‎но ‎и‏ ‎отрывки ‎из ‎медицинской ‎литературы, ‎а‏ ‎также ‎разборы‏ ‎видео,‏ ‎где ‎врачи ‎говорят‏ ‎на ‎английском.

• Это‏ ‎реальный ‎способ ‎изучить ‎английский‏ ‎для‏ ‎всех: ‎от‏ ‎студентов-медиков ‎до‏ ‎главных ‎врачей ‎— ‎даже ‎для‏ ‎тех,‏ ‎у ‎кого‏ ‎нет ‎времени‏ ‎на ‎языковые ‎курсы.

• Сила ‎данного ‎метода‏ ‎заключается‏ ‎в‏ ‎частоте ‎повторений,‏ ‎поэтому, ‎только‏ ‎неоднократно ‎встречаясь‏ ‎с‏ ‎одними ‎и‏ ‎теми ‎же ‎словами ‎и ‎грамматическими‏ ‎конструкциями, ‎вы‏ ‎надежно‏ ‎запомните ‎их.

• Бесплатно ‎будет‏ ‎доступен ‎только‏ ‎каждый ‎второй ‎пост ‎(не‏ ‎менее‏ ‎одного ‎в‏ ‎неделю).

• Платная ‎подписка‏ ‎позволит ‎учиться ‎вдвое ‎быстрее, ‎открывая‏ ‎доступ‏ ‎ко ‎всем‏ ‎постам:


от ‎300₽‏ ‎/ ‎месяц ‎= ‎от ‎8‏ ‎кейсов‏ ‎/‏ ‎месяц ‎=‏ ‎от ‎75₽‏ ‎/ ‎кейс


За‏ ‎дополнительную‏ ‎плату ‎можно‏ ‎прислать ‎мне ‎свой ‎кейс ‎на‏ ‎разбор.


Глоссарий:


LBP ‎low‏ ‎back‏ ‎pain ‎(нижняя ‎спинная‏ ‎боль ‎=‏ ‎боль ‎в ‎нижней ‎части‏ ‎спины)

PMHx‏ ‎past ‎medical‏ ‎history ‎(прошлый‏ ‎терапевтический ‎анамнез ‎= ‎перенесенные ‎и‏ ‎хронические‏ ‎заболевания)

SOB ‎shortness‏ ‎of ‎breath‏ ‎(укорочение ‎дыхания ‎= ‎чувство ‎нехватки‏ ‎воздуха)

CP‏ ‎chest‏ ‎pain ‎(грудная‏ ‎боль ‎=‏ ‎боль ‎в‏ ‎груди)

NVD‏ ‎nausea, ‎vomiting,‏ ‎diarrhea ‎(тошнота, ‎рвота, ‎диарея)

LUQ ‎left‏ ‎upper ‎quadrant‏ ‎(левый‏ ‎верхний ‎квадрант)

LOC ‎loss‏ ‎of ‎consciousness‏ ‎(потеря ‎сознания)

WNL ‎within ‎normal‏ ‎limits‏ ‎(внутри ‎нормальных‏ ‎пределов ‎=‏ ‎в ‎пределах ‎нормы)

OTC ‎over-the-counter ‎(через-прилавочные‏ ‎=‏ ‎безрецептурного ‎отпуска)


Литература:


Kut‏ ‎V, ‎Boasberg‏ ‎P, ‎Sagar ‎S, ‎Miller ‎S,‏ ‎Birdsall‏ ‎TC,‏ ‎Rey ‎S,‏ ‎Martin ‎J,‏ ‎Rogers ‎M,‏ ‎Wicke‏ ‎RW, ‎Cheung‏ ‎CS, ‎He ‎B, ‎Chen ‎K,‏ ‎Hovi ‎MA,‏ ‎Dreher‏ ‎H, ‎McCray ‎P,‏ ‎Block ‎KI.‏ ‎Integrative ‎tumor ‎board: ‎Advanced‏ ‎breast‏ ‎cancer. ‎Integr‏ ‎Cancer ‎Ther.‏ ‎2002 ‎Jun;1(2):179-214. ‎doi: ‎10.1177/1534735402001002010. ‎PMID:‏ ‎14664744.

Смотреть: 48+ мин
logo Спонсор Паблик Желнов

Годзилла против Конга. Трейлер


Читать: 1+ мин
logo Wake Up. Переводы бесед, встреч, сатсангов, книг.

Начало

Друзья, ‎на‏ ‎создание ‎сего ‎проекта ‎меня ‎сподвигла‏ ‎непреодолимая ‎любовь‏ ‎к‏ ‎переводу ‎плюс ‎непреодолимая‏ ‎необходимость ‎оплаты‏ ‎своих ‎счетов. ‎Здесь ‎будут‏ ‎публиковаться‏ ‎переводы ‎текстов‏ ‎из ‎книг,‏ ‎аудио ‎и ‎видео ‎материалы ‎с‏ ‎субтитрами‏ ‎и ‎дублированным‏ ‎переводом. ‎Пожалуйста,‏ ‎подписывайтесь(вы ‎сможете ‎отписаться ‎в ‎любой‏ ‎момент‏ ‎если‏ ‎захотите).


Читать: 7+ мин
logo Politeconomics

О кризисе экономической статистики

Доступно подписчикам уровня
«Помощник экономиста»
Подписаться за 200₽ в месяц

Читать: 7+ мин
logo Politeconomics

Приведет ли крах банков к мировому экономическому кризису?

Доступно подписчикам уровня
«Помощник экономиста»
Подписаться за 200₽ в месяц

Читать: 1+ мин
logo Wake Up. Переводы бесед, встреч, сатсангов, книг.

Ошо ~ tabula rasa

Это ‎одно‏ ‎из ‎видео, ‎которое ‎мне ‎довелось‏ ‎переводить ‎некоторое‏ ‎время‏ ‎назад.


Чем ‎глубже ‎ты‏ ‎идешь,

тем ‎больше‏ ‎ты ‎обнаруживаешь ‎себя ‎пустым.

В‏ ‎конечном‏ ‎счете ‎ты‏ ‎оказываешься ‎просто‏ ‎нулем,

и ‎в ‎этом ‎суть ‎просветления.

Ошо

Читать: 16+ мин
logo Politeconomics

Финансовый кризис 2008 года повторится?

Доступно подписчикам уровня
«Помощник экономиста»
Подписаться за 200₽ в месяц

Читать: 6+ мин
logo Politeconomics

Европа движется к рецессии. Насколько серьезной она будет?

Доступно подписчикам уровня
«Помощник экономиста»
Подписаться за 200₽ в месяц

Читать: 16+ мин
logo Politeconomics

Индустрия электромобилей еще «долгое время будет жить в большой лжи»

Доступно подписчикам уровня
«Помощник экономиста»
Подписаться за 200₽ в месяц

Читать: 14+ мин
logo Politeconomics

Знакомство с новыми китайскими гигантами

Доступно подписчикам уровня
«Помощник экономиста»
Подписаться за 200₽ в месяц

Читать: 9+ мин
logo Politeconomics

Гана, африканская экономика, которую часто хвалили, вернулась за 17-й суммой спасения

Доступно подписчикам уровня
«Помощник экономиста»
Подписаться за 200₽ в месяц

Читать: 10+ мин
logo
我楽多文庫 · Garakutabunko · Библиотека всяких всячин

Интервью с Мурата Саяка. «Я продолжаю экспериментировать, искренне веря в силу слова»

Доступно подписчикам уровня
«Новичок (яп. フレッシュマン)»
Подписаться за 280₽ в месяц

Читать: 6+ мин
logo
我楽多文庫 · Garakutabunko · Библиотека всяких всячин

Мини-бум современной японской литературы в англоязычных странах Интерес к реалистической описательности бедности и неравенства в Японии.

Доступно подписчикам уровня
«Новичок (яп. フレッシュマン)»
Подписаться за 280₽ в месяц

Чем привлекают произведения современной японской литературы западные издательства? В чём новаторство подхода писательницы Каваками Миэко?

Читать: 5+ мин
logo Politeconomics

Почему женщины в Восточной Германии работают больше, чем в Западной

Доступно подписчикам уровня
«Помощник экономиста»
Подписаться за 200₽ в месяц

Показать еще

Подарить подписку

Будет создан код, который позволит адресату получить бесплатный для него доступ на определённый уровень подписки.

Оплата за этого пользователя будет списываться с вашей карты вплоть до отмены подписки. Код может быть показан на экране или отправлен по почте вместе с инструкцией.

Будет создан код, который позволит адресату получить сумму на баланс.

Разово будет списана указанная сумма и зачислена на баланс пользователя, воспользовавшегося данным промокодом.

Добавить карту
0/2048